Ἅγιος Κοσμᾶς Αἰτωλός
Saint Kosmas of Aetolia
Ἡ ἐνανθρώπησις
The incarnation
τοῦ Θεοῦ Λόγου
of God Logos
3. Ὁ Κύριος ἡμῶν
Our Lord
Ἰησοῦς Χριστὸς
Jesus Christ
καὶ Θεός,
and God,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
ὁ γλυκύτατος αὐθέντης καὶ Δεσπότης,
the sweetest ruler and master,
ὁ ποιητὴς τῶν Ἀγγέλων
the creator of Angels
καὶ πάσης νοητῆς καὶ αἰσθητῆς κτίσεως,
and of all intelligible and perceptible creation,
4. παρακινούμενος ὁ Κύριος
moved the Lord
ἀπὸ τὴν πολλήν του ἀγαθότητα
by His great goodness
ὁποὺ ἔχει
which he has
εἰς τὸ γένος μας,
for our race,
σιμὰ εἰς ἄπειρα χαρίσματα
next to the infinite gifts
ὁποὺ μᾶς ἐχάρισε
that He granted us
καὶ μᾶς χαρίζει
and keeps granting us
καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν
during each day
καὶ ὥραν
and hour
καὶ στιγμήν,
and moment,
5. ἐκαταδέχθη καὶ ἔγινε
He condescended and became
καὶ τέλειος ἄνθρωπος
also a perfect man
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
by the Holy Spirit
καὶ ἀπὸ τὰ καθαρώτατα αἵματα
and from the purest blood
τῆς Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου
of our Lady Theotokos
καὶ Ἀειπαρθένου Μαρίας,
and Ever-Virgin Mary,
διὰ νὰ μᾶς κάμη νὰ ἔβγωμεν
to make us escape
ἀπὸ τὰς χεῖρας τοῦ διαβόλου,
from the hands of the devil,
καὶ νὰ μᾶς κάμῃ
and to make us
υἱοὺς καὶ κληρονόμους
sons and heirs
τῆς βασιλείας του,
of His kingdom,
νὰ χαίρωμεν πάντοτε
to rejoice forever
εἰς τὸν παράδεισον
in paradise
μαζὶ μὲ τοὺς Ἀγγέλους
together with the Angels
καὶ νὰ μὴ καιώμεθα
and not to burn
εἰς τὴν κόλασιν
in hell
μὲ τοὺς ἀσεβεῖς
with the impious
καὶ τοὺς διαβόλους.
and the demons.
Τὸ ἔργον
The Mission
τῶν Ἀποστόλων
of the Apostles
7. Καθὼς ἕνας ἄρχοντας
Just as a ruler
ἔχει ἀμπέλια
has vineyards
καὶ χωράφια
and fields
καὶ βάνει ἐργάτας,
and hires workers,
οὕτω καὶ ὁ Κύριος
thus the Lord also
ὡσὰν ἕνα ἀμπέλι
as a vineyard
ἔχει ὅλον τὸν κόσμον·
has the entire world;
8. καὶ ἐπῆρε δώδεκα Ἀποστόλους,
and He took twelve Apostles,
καὶ τοὺς ἔδωκεν
and gave them
τὴν χάριν του
His grace
καὶ τὴν εὐλογία του,
and His blessing,
καὶ τοὺς ἔστειλεν
and sent them
εἰς ὅλον τὸν κόσμον
to the entire world
νὰ διδάξουν τοὺς ἀνθρώπους
to teach people
πῶς νὰ ζήσουν καὶ ἐδῶ καλά,
how to live well here on earth,
in peace,
with love,
καὶ μετὰ ταῦτα
and after these
νὰ πηγαίνουν εἰς τὸν παράδεισον,
to go to the paradise,
νὰ χαίρωνται πάντοτε·
to rejoice forever;
9. νὰ μετανοοῦν,
to repent,
νὰ πιστεύουν
to believe
καὶ νὰ βαπτίζωνται
and to be baptized
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
in the name of the Father
καὶ τοῦ Υἱοῦ
and of the Son
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
and of the Holy Spirit,
καὶ νὰ ἔχουν τὴν ἀγάπην
and to have love
εἰς τὸν Θεὸν
for God
καὶ εἰς τὸν ἀδελφόν των.
and for their brother.
10. Καὶ εἰς ὅποιαν χώραν
And to whatever land
πηγαίνουν οἱ Ἀπόστολοι
the Apostles went
καὶ τοὺς δέχονται οἱ ἄνθρωποι,
and the people welcomed them,
τοὺς παρήγγειλεν ὁ Κύριος
the Lord instructed them
νὰ εὐλογοῦν
to bless
τὴν χώραν ἐκείνην·
that land;
εἰς ὅποιαν χώραν πάλιν
and again to whatever land
πηγαίνουν οἱ Ἀπόστολοι
the Apostles went
καὶ δὲν τοὺς δέχονται,
and were not welcomed,
τοὺς παρήγγειλεν ὁ Κύριος
the Lord instructed them
νὰ τινάζουν καὶ τὰ τσαρούχια των
to shake off even the dust from their shoes
καὶ νὰ φεύγουν.
and to depart.
11. Ἔτσι
οἱ Ἅγιοι Ἀπόστολοι
the holy Apostles
λαμβάνοντας τὴν χάριν
receiving the grace
τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
of the Holy Spirit,
ὡς φρόνιμοι καὶ πιστοὶ δοῦλοι
as wise and faithful servants
τοῦ Χριστοῦ μας,
of our Christ,
ἔτρεξαν ὡσὰν ἀστραπὴ
ran as lightning
εἰς ὅλον τὸν κόσμον.
throughout the entire world.
12. Μὲ ἐκείνην τὴν χάριν
With that grace
ἰάτρευον τυφλοὺς
they healed the blind
καὶ κωφοὺς
and the deaf
καὶ λεπροὺς
and the lepers
καὶ δαιμονισμένους,
and those possessed by demons,
καὶ τὸ μεγαλύτερον
and the greatest of all
μὲ τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ μας
in the name of our Christ
ἐπρόσταζον τοὺς νεκροὺς
they commanded the dead
καὶ ἀνεσταίνοντο.
and they rised.
13. Καὶ εἰς ὅποιαν χώραν ἐπήγαινον
And in whatever land they went
οἱ ἅγιοι Ἀπόστολοι
the holy Apostles
καὶ τοὺς ἐδέχοντο οἱ ἄνθρωποι,
and people received them well,
τοὺς ἔκαμνον χριστιανούς,
they made them Christians,
ἐχειροτόνουν ἀρχιερεῖς
they ordained bishops
καὶ ἱερεῖς,
and priests,
συνέστηναν Ἐκκλησίας,
they established Churches,
καὶ εὐλογοῦσαν τὴν χώραν ἐκείνην,
and they blessed that land,
καὶ ἐγίνετο
and it became
ἕνας ἐπίγειος παράδεισος,
an earthly paradise,
χαρὰ καὶ εὐφροσύνη,
joy and gladness,
κατοικία τῶν Ἀγγέλων,
a habitation of angels,
κατοικία τοῦ Χριστοῦ μας.
a dwelling place of our Christ.
14. Εἰς ὅποιαν χώραν πάλιν ἐπήγαινον
But in whatever place they went
καὶ δὲν τοὺς ἐδέχοντο οἱ ἄνθρωποι,
where people did not receive them well,
τοὺς παρήγγειλε
he instructed them
νὰ τινάζουν τὰ ὑποδήματά των,
to shake off the dust from their shoes,
καὶ ἔμενεν
and remained
εἰς ἐκείνην τὴν χῶραν
in that land
a curse
καὶ ὄχι εὐλογία,
and not a blessing,
κατοικία τοῦ διαβόλου
a residence of the devil
καὶ ὄχι τοῦ Χριστοῦ μας.
and not of our Christ.
Ἡ ἰδική του καταγωγὴ
His own life
καὶ ἀποστολή
and mission
16. Πρέπον καὶ εὔλογον εἶνε
It is meet and proper
ἕνας διδάσκαλος,
a teacher,
ὅταν θέλῃ νὰ διδάξῃ,
when he wants to teach,
νὰ ἐξετάζῃ πρῶτον
to examine first
τί ἀκροατὰς ἔχει,
what audience he has,
ὁμοίως καὶ οἱ ἀκροαταὶ
and similarly his audience
νὰ ἐξετάζουν
to examine
τί διδάσκαλος εἶνε.
what kind of teacher he is.
17. Καὶ ἐγὼ ἀδελφοί μου,
And I, my brethren,
ποὺ ἠξιώθην καὶ ἐστάθηκα
who have been found worthy to stand
εἰς αὐτὸν τὸν ἅγιον τόπον
in this holy place
τὸν ἀποστολικὸν
the apostolic one
διὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν τοῦ Χριστοῦ μας,
through the compassion of our Christ,
ἐξέτασα πρῶτον διὰ λόγου σας
I have first inquired about you
καὶ ἔμαθα πὼς
and I have learned that
μὲ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου μας
with the grace of our Lord
Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ
Jesus Christ and God
δὲν εἶσθε Ἕλληνες,
you are not pagans,
δὲν εἶσθε ἀσεβεῖς,
you are not impious,
ἀλλ᾿ εἶσθε εὐσεβεῖς ὀρθόδοξοι χριστιανοί,
but you are pious Orthodox Christians,
18. πιστεύετε
you believe
καὶ εἶσθε βαπτισμένοι
and have been baptized
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
in the name of the Father
καὶ τοῦ Υἱοῦ
and of the Son
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
and of the Holy Spirit,
καὶ εἶσθε τέκνα καὶ θυγατέρες
and you are sons and daughters
τοῦ Χριστοῦ μας.
of our Christ.
19. Καὶ ὄχι μόνον δὲν εἶμαι ἄξιος
And not only am I not worthy
νὰ σᾶς διδάξω,
to teach you,
ἀλλὰ μήτε τὰ ποδάρια σας νὰ φιλήσω.
but not even to kiss your feet.
Διότι ὁ καθένας ἀπὸ λόγου σας
Because each of you
εἶνε τιμιώτερος
is worth more
ἀπ᾿ ὅλον τὸν κόσμον.
than the whole world.
20. Πρέπει δὲ νὰ ἠξεύρετε
Then you should know
καὶ ἡ εὐγένειά σας
and your nobility also
διὰ λόγου μου,
regarding me,
τὸ ἠξεύρω,
I know,
πὼς ἄλλοι σᾶς λέγουν ἄλλα,
that other people are telling you various things,
ὅμως ἀνίσως καὶ θέλετε
but if you want
νὰ μάθετε
to learn
τὴν πᾶσαν ἀλήθειαν
the whole truth
ἐγὼ σᾶς τὴν λέγω.
I will tell it to you.
21. Ἡ πατρίδα μου ἡ ψεύτικη,
My homeland, the false,
ἡ γήϊνος καὶ ματαία,
the earthly and fruitless one,
εἶνε ἀπὸ τοῦ ἁγίου Ἄρτης
is from the province of the Saint of Arta
καὶ ἀπὸ τὴν ἐπαρχίαν Ἀπόκουρο.
and from the county Apokouro.
Ὁ πατήρ μου,
My father,
ἡ μήτηρ μου,
my mother,
τὸ γένος μου,
my generation,
εὐσεβεῖς ὀρθόδοξοι χριστιανοί.
are pious Orthodox Christians.
22. Εἶμαι λοιπὸν καὶ ἐγώ,
Therefore I am also,
ἀδελφοί μου
my brethren
ἄνθρωπος ἁμαρτωλός,
a sinful man,
χειρότερος ἀπὸ ὅλους·
worse than anyone;
εἶμαι ὅμως δοῦλος
but I am a servant
τοῦ Κυρίου μας Ἰησοῦ Χριστοῦ,
of our Lord Jesus Christ,
τοῦ ἐσταυρωμένου καὶ Θεοῦ.
the crucified and God.
23. Ὄχι πῶς εἶμαι ἄξιος
Not that I am worthy
νὰ εἶμαι δοῦλος
to be a servant
τοῦ Χριστοῦ,
of Christ,
ἀλλ᾿ ὁ Χριστός μου
but my Christ
μὲ καταδέχεται
condescends to have me
διὰ τὴν εὐσπλαχνίαν του.
because of his compassion.
24. Τὸν Χριστόν μας λοιπόν,
Our Christ therefore,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
I believe,
καὶ προσκυνῶ.
and worship.
Τὸν Χριστόν μας παρακαλῶ
Our Christ I beseech
νὰ μὲ καθαρίσῃ
to cleanse me
ἀπὸ κάθε ἁμαρτίαν
from every sin
καὶ σωματικήν.
and bodily.
Τὸν Χριστόν μας παρακαλῶ
Our Christ I beseech
νὰ μὲ δυναμώση
to strengthen me
νὰ νικήσω
so that I may defeat
τοὺς τρεῖς ἐχθρούς:
the three enemies:
Τὸν κόσμον,
The world,
τὴν σάρκα
the flesh
καὶ τὸν διάβολον.
and the devil.
25. Τὸν Χριστόν μας παρακαλῶ
Our Christ I beseech
νὰ μὲ ἀξιώσῃ
to make me worthy
νὰ χύσω καὶ ἐγὼ τὸ αἷμα μου
to also spill my blood
διὰ τὴν ἀγάπην του,
for His love,
καθὼς τὸ ἔχυσε καὶ Ἐκεῖνος
as He spilled His
διὰ τὴν ἀγάπην μου.
for my love.
26. Ἀνίσως, ἀδελφοί μου,
If, my brethren,
καὶ ἦτο δυνατὸν
it were possible
νὰ ἀνεβῶ εἰς τὸν οὐρανόν,
for me to climb up into the sky,
νὰ φωνάξω μίαν φωνὴν μεγάλην,
to shout with a great voice,
νὰ κηρύξω εἰς ὅλον τὸν κόσμον,
to preach to the whole world,
πὼς μόνος ὁ Χριστός μας
that only our Christ
εἶνε Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ,
is the Son and Word of God,
καὶ Θεὸς ἀληθινός,
and the true God,
καὶ ζωὴ τῶν πάντων,
and the life of everything,
27. ἤθελα νὰ τὸ κάμω
I wanted to do it
τοῦτο τὸ μικρόν,
this small thing,
καὶ περιπατῶ
and so I walk
ἀπὸ τόπον εἰς τόπον,
from place to place,
καὶ διδάσκω
and I teach
τοὺς ἀδελφούς μου
my brethren
τὸ κατὰ δύναμιν,
as much as I can,
ὄχι ὡς διδάσκαλος,
not as a teacher,
ἀλλ᾿ ὡς ἀδελφός·
but as a brother;
διδάσκαλος μόνον ὁ Χριστός μας εἶνε.
teacher only our Christ is.
διὰ τὸ κήρυγμα
to preach
29. Πόθεν παρεκινήθην,
How I got motivated,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
θέλω νὰ σᾶς φανερώσω
I wish to disclose to you
τὴν αἰτίαν.
the cause.
30. Ἀναχωρῶν ἀπὸ τὴν πατρίδα μου
Departing from my homeland
πρὸ πενήντα ἐτῶν,
fifty years ago,
ἐπεριπάτησα τόπους πολλούς,
I walked to many places,
καὶ χωριά,
and villages,
καὶ μάλιστα εἰς Κωνσταντινούπολιν,
and especially to Constantinople,
καὶ περισσότερον ἐκάθησα
and the longest I stayed
εἰς τὸ Ἅγιον Ὄρος,
on the Holy Mountain,
δεκαεπτὰ χρόνους,
seventeen years,
καὶ ἔκλαιον
where I wept
διὰ τὰς ἁμαρτίας μου.
over my sins.
31. Σιμὰ εἰς τὰ ἄπειρα χαρίσματα
Among the counrless gifts
ὅπου μου ἐχάρισεν ὁ Κύριος μου,
which my Lord has granted me,
μὲ ἠξίωσε καὶ ἔμαθα
he made me worthy and I acquired
ὀλίγα γράμματα Ἑλληνικά,
a little Greek learning,
ἔγινα καὶ καλόγηρος.
I also became a monk.
32. Μελετώντας
τὸ ἅγιον καὶ ἱερὸν Εὐαγγέλιν
the holy and sacred Gospel
εὗρον μέσα
I found in it
πολλὰ καὶ διάφορα νοήματα,
many and different teachings,
τὰ ὁποῖα εἶνε ὅλα μαργαριτάρια,
which are all pearls,
ζωὴ αἰώνιος.
eternal life.
33. Σιμὰ εἰς τὰ ἄλλα εὗρον
Among the others I found
καὶ τοῦτον τὸν λόγον
also this teaching
ὁποὺ λέγει ὁ Χριστός μας,
in which our Christ says,
πὼς δὲν πρέπει κανένας χριστιανός,
that no Christian should,
ἄνδρας ἡ γυναίκα,
man or woman,
νὰ φροντίζη
be concerned
διὰ τὸν ἑαυτόν του μόνον
with himself only
πῶς νὰ σωθῆ,
how to be saved,
ἀλλὰ νὰ φροντίζη
but should be concerned
καὶ διὰ τοὺς ἀδελφούς του
also with his brethren
νὰ μὴ κολασθοῦν.
so that they may not fall into sin.
34. Ἀκούωντας καὶ ἐγώ,
Hearing myself,
ἀδελφοί μου
my brethren
τοῦτον τὸν γλυκύτατον λόγον
this sweetest saying
ὁποὺ λέγει ὁ Χριστός μας,
where our Christ tells us,
νὰ φροντίζωμεν
to concern ourselves
καὶ διὰ τοὺς ἀδελφούς μας,
with our brothers also,
μ᾿ ἔτρωγεν ἐκεῖνος ὁ λόγος
that teaching gnawed at me
μέσα εἰς τὴν καρδίαν
inside the heart
τόσους χρόνους,
for so many years,
ὡσὰν τὸ σκουλήκι
as the worm
ὁποὺ τρώγει τὸ ξύλον,
that eats the wood,
τί νὰ κάμω καὶ ἐγὼ
what should I do
εἰς τὴν ἀμάθειάν μου.
in my ignorance.
35. Ἐσυμβουλεύθηκα
I sought the advice
τοὺς πνευματικούς μου πατέρας,
of my spiritual fathers,
τοὺς ἐφανέρωσα τὸν λογισμόν μου,
I revealed my thinking to them,
ἀνίσως καὶ εἶνε θεάρεστον
asking if it pleases God
τέτοιον ἔργον
such work
νὰ τὸ μεταχειρισθῶ,
for me to handle,
καὶ ὅλοι μὲ παρεκίνησαν
and everyone urged me
νὰ τὸ κάμω,
to do it,
καὶ μοῦ εἶπον
and they told me
πὼς τέτοιον ἔργον
that such work
καλὸν καὶ ἅγιον εἶνε.
good and sacred it is.
36. Μάλιστα παρακινούμενος
Actually urged on
ἀπὸ τὸν Παναγιώτατον κύριον Σωφρόνιον,
by his Holiness Sophronios,
the Patriarch
- νὰ ἔχωμεν τὴν εὐχή του -
- may his blessing be upon us -
καὶ λαμβάνωντας
and receiving
τὰς ἁγίας του εὐχάς,
his sacred blessing,
ἄφησα τὴν ἰδικήν μου προκοπήν,
I abandoned my own advancement,
τὸ ἰδικόν μου καλόν,
my own good,
καὶ ἐβγήκα νὰ περιπατῶ
and went out to walk
ἀπὸ τόπον εἰς τόπον
from place to place
καὶ διδάσκω
and to teach
τοὺς ἀδελφούς μου.
my brethren.
Κῆρυξ ἀφιλάργυρος
Preacher Non-materialistic
38. Κάμνοντας ἀρχὴν νὰ διδάσκω
Making a start to teaching
μου ἦλθεν ἕνας λογισμὸς
a thought occurred to me
ἐδῶ ὁποὺ περιπατῶ·
as I travelled about;
νὰ ζητῶ ἄσπρα
to ask for money
διότι ἤμην φιλάργυρος
because I was avaricious
καὶ ἀγαποῦσα τὰ γρόσια,
and I loved money,
μὰ καὶ τὰ φλωρία
but also golden coins
even more,
ὄχι ὡσὰν τὴν εὐγένιάν σας
not like your nobility
ποὺ τὰ περιφρονεῖτε,
who scorn money,
ἢ δὲν τὰ καταφρονεῖτε;
or dont you scorn it?
39. Μελετώντας πάλιν
Studying again
τὸ ἅγιον καὶ ἱερὸν Εὐαγγέλιον,
the holy and sacred Gospel,
εὗρον καὶ ἄλλον λόγον
I found another teaching
ὁποὺ λέγει ὁ Χριστός μας·
where our Christ says;
40. πὼς χάρισμά σου ἔδωσα καὶ ἐγὼ
free of charge I have given you
τὴν χάριν μου,
my grace,
free of charge
νὰ τὴν δώσῃς καὶ ἐσὺ
you should also give it
εἰς τοὺς ἀδελφούς σου,
to your brethren,
χάρισμα νὰ διδάσκης,
free of charge to teach,
χάρισμα νὰ συμβουλεύης,
free of charge to counsel,
χάρισμα νὰ ἐξομολογῆς,
free of charge to hear confessions,
καὶ ἀνίσως καὶ ζητήσῃς νὰ πάρης
and if you ask and receive
τίποτε πληρωμὴν
any kind of payment
διὰ τὴν διδαχήν,
for the teaching,
ἢ πολλὰ ἢ ὀλίγα,
great or small,
ἢ ἕνα ἄσπρο,
or even a penny,
ἐγὼ σὲ θανατώνω
I put you to death
καὶ σὲ βάνω εἰς τὴν κόλασιν.
and place you in hell.
41. Ἀκούοντας καὶ ἐγώ, ἀδελφοί μου,
Hearing myself also, my brethren,
αὐτὸν τὸν γλυκύτατον λόγον
this sweetest teaching
ὁποὺ λέγει ὁ Χριστός μας,
where our Christ says,
χάρισμα νὰ δουλεύωμεν
that we should labor free of charge
καὶ τοὺς ἀδελφούς μας,
among our brethren,
εἰς τὴν ἀρχήν
in the beginning
μου ἐφάνη βαρὺς ὁ λόγος,
it seemed to me hard this saying,
ὕστερον ὅμως
later however
μου ἐφάνη γλυκύτερος
it seemed to me sweeter
ὥσπερ μέλι καὶ κηρίον,
like a honeycomb,
καὶ ἐδόξασα καὶ δοξάζω
and I glorified and glorify
χιλιάδες φορὲς
a thousand times
τὸν Χριστόν μου
my Christ
ὁποὺ μ᾿ ἐφύλαξε
because he guarded me
ἀπὸ τοῦτο τὸ πάθος
from that passion
τῆς φιλαργυρίας,
of avarice,
42. καὶ μὲ τὴν χάριν
and with the grace
τοῦ Κυρίου μας Ἰησοῦ Χριστοῦ
of our Lord Jesus Christ
τοῦ ἐσταυρωμένου καὶ Θεοῦ
the Crucified One and God
δὲν ἔχω μήτε σακκούλα,
I have neither purse,
μήτε σπίτι,
nor house,
μῆτες κασέλα,
nor chest,
μήτε ἄλλο ράσο
nor another cassock
ἀπὸ αὐτὸ ὁποὺ φορῶ,
than this that I am wearing,
ἀλλὰ ἀκόμη παρακαλῶ τὸν Κύριόν μου
but I still beseech my Lord
μέχρι τέλους τῆς ζωῆς μου
until the end of my life
νὰ μὲ ἀξιώση
to make me worthy
νὰ μὴν ἀποκτήσω σακκούλα,
never to acquire a purse,
διότι ὡσὰν κάμω ἀρχὴν
for when I make a start
νὰ παίρνω ἄσπρα,
to accept money,
εὐθὺς ἔχασα τοὺς ἀδελφούς μου,
I have immediately lost my brethren,
καὶ δὲν ἠμπορῶ καὶ τὰ δυό,
and I cannot serve both,
ἢ τὸν Θεὸν
either God
ἢ τὸν διάβολον.
or the devil.
Ἡ Ἁγία Τριάς
The Holy Trinity
Τὸ γλυκὺ τῆς Ὀρθοδοξίας κήρυγμα
The sweet Orthodox doctrine
45. Πρέπον καὶ εὔλογον εἶνε,
It is meet and proper,
χριστιανοί μου,
my fellow Christians,
καθὼς μανθάνομεν
as we learn
ἀπὸ τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον
from the holy Gospel
καὶ ἀπὸ τὰς θείας Γραφάς,
and the sacred Scriptures,
ν᾿ ἀρχίζωμεν
to begin
τὴν διδασκαλίαν μας
our teaching
ἀπὸ τὸν Θεόν,
with God,
καὶ ὅταν τελειώσωμεν,
and when we finish,
νὰ εὐχαριστήσωμεν τὸν Θεόν·
to thank God;
ὄχι πὼς εἶμαι ἄξιος
not that I am worthy
ν᾿ ἀναφέρω
to utter
τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου,
the name of my God,
ἀλλὰ ὁ Θεὸς καταδέχεται
but God permits it
διὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν του.
out of his compassion.
46. Ἀφήνομεν λοιπόν, ἀδελφοί μου,
We leave aside therefore, my brethren,
τὰς φλυαρίας τῶν ἀσεβῶν,
the prattlings of the impious,
τῶν αἱρετικῶν,
of the heretics,
τῶν ἀθέων,
of the atheists,
καὶ λέγομεν
and we speak
μόνον ὅσα τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐφώτισε
only what the Holy Spirit has inspired
τοὺς ἁγίους Προφήτας,
the holy Prophets,
the Apostles
καὶ Πατέρας
and the Fathers
τῆς Ἐκκλησίας μας
of our Church
καὶ μᾶς ἔγραψαν,
and they wrote for us,
καὶ πάλιν
and again
ὄχι ὅλα νὰ τὰ εἰποῦμεν,
we cannot speak of all teachings,
διότι δὲν εἶνε δυνατόν·
for it is not possible;
θέλομεν χρόνους καὶ καιρούς·
we would need years and years;
ἀλλὰ μερικὰ ὁποὺ φαίνονται ἀναγκαιότερα·
but just a few which seem more important;
καὶ ὅστις εἶνε φιλομαθής,
and whoever is font of learning,
ἂς ζητήση νὰ μάθῃ καὶ τὰ ἐπίλοιπα.
let him seek to learn also the rest.
47. Ὁ πανάγαθος λοιπόν,
The most gracious therefore,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
καὶ πολυέλεος Θεὸς
and most merciful God
εἶνε ἕνας,
is one,
καὶ ὅποιος λέγει
and anyone who says
ὅτι εἶνε πολλοὶ θεοί,
that there are many gods,
εἶνε διάβολος.
is a devil.
48. Εἶνε δὲ καὶ Τριάς,
He is also a Trinity,
καὶ Ἅγιον Πνεῦμα·
and Holy Spirit;
μία φύσις,
one nature,
μία δόξα,
one glory,
μία βασιλεία,
one kingdom,
ἕνας Θεός.
one God.
49. Εἶνε δὲ ἀκατάληπτος,
He is incomprehensible,
Κύριος ἀνερμήνευτος,
inscrutable Lord,
ὅλος φῶς,
all light,
ὅλος χαρά,
all joy,
ὅλος εὐσπλαγχνία,
all compassion,
ὅλος ἀγάπη.
all love.
50. Δὲν ἔχομεν κανένα παράδειγμα
We have not one example
νὰ παρομοιάσωμεν
to compare with
τὴν Ἁγία Τριάδα,
the Holy Trinity,
ἐπειδὴ καὶ δὲν εὑρίσκεται ἄλλο
just because there is none other
εἰς τὸν κόσμον.
in the world.
Μὰ διὰ νὰ λάβη
But in order to get
παραμικρὴν βοήθειαν
some small help
ὁ νοῦς μας,
our mind,
φέρνουν μερικὰ παραδείγματα
they bring some examples
οἱ θεολόγοι τῆς Ἐκκλησίας.
the theologians of the Church.
Σιμὰ εἰς τὰ ἄλλα
Among the others
μᾶς φέρνουν
they bring
καὶ τὸν ἥλιον.
also the sun.
51. Ὁ ἥλιος ἠξεύρομεν ὅλοι
The sun we all know
πὼς εἶνε ἕνας,
that is one,
ἕνας εἶνε καὶ ὁ Θεός·
one is God also;
καὶ καθὼς ὁ ἥλιος φωτίζει
and as the sun illuminates
τοῦτον τὸν κόσμον
this world
τὸν αἰσθητόν,
the perceptible one,
οὕτω καὶ ἡ Ἁγία Τριάς,
thus the Holy Trinity,
ὁ Θεός,
φωτίζει τὸν νοητόν.
illuminate the intelligible one.
52. Εἴπομεν,
We have said,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
πῶς ὁ ἥλιος εἶνε ἕνας,
that the sun is one,
μὰ εἶνε
but it is
καὶ τρία μαζί·
also three together;
ἔχει ἀκτίνας,
He has rays,
ὁποὺ ἔρχονται
which come
εἰς τὰ ὄμματά μας
to our eyes
ὡσὰν γραμμαί,
like lines,
ὡσὰν κλωσταί·
like threads;
ἔχει καὶ φῶς,
He has also light,
ὅπου ἐξαπλώνεται
that spreads
εἰς ὅλον τὸν κόσμον.
throughout the entire world.
53. Μὲ τὸν ἥλιον
With the sun
we liken
τὸν ἄναρχον Πατέρα,
the eternal Father,
μὲ τὰς ἀκτίνας
with the rays
τὸν συνάναρχον Υἱόν,
the co-eternal Son,
καὶ μὲ τὸ φῶς
and with the light
τὸ ὁμοούσιον Πνεῦμα.
the consubstantial Spirit.
54. Εἶνε
There is
καὶ ἄλλος τρόπος
still another way
νὰ καταλάβετε
for you to understand
τὴν Παναγίαν Τριάδα.
the Holy Trinity.
Νὰ ἐξομολογηθῆτε καθαρά,
To confess candidly,
νὰ μεταλάβετε
to receive
τὰ Ἄχραντα Μυστήρια
the holy Sacraments
μὲ φόβον
with fear
καὶ μὲ εὐλάβειαν,
and with reverence,
καὶ τότε
and then
θὰ σᾶς φωτίση
He will enlighten you
ἡ χάρις
the grace
τοῦ Παναγίου Πνεύματος
of the Holy Spirit
νὰ καταλάβετε καλύτερα.
to understand better.
55. Αὐτὴν τὴν Παναγίαν Τριάδα
This Holy Trinity
ἡμεῖς οἱ εὐσεβεῖς
we, the pious
καὶ ὀρθόδοξοι χριστιανοὶ
and orthodox Christians
καὶ προσκυνοῦμεν·
and worship;
αὐτὸς εἶνε ὁ ἀληθινὸς Θεός,
He is the true God,
καὶ ἔξω ἀπὸ τὴν Ἁγίαν Τριάδα
and out of the Holy Trinity
ὅσοι λέγονται θεοὶ
all who are called gods
εἶνε δαίμονες.
are demons.
56. Καὶ ὄχι μόνον ἡμεῖς πιστεύομεν,
And not only we believe,
we glorify,
we worship
τὴν Ἁγίαν Τριάδα,
the Holy Trinity,
ἀλλὰ ὡσὰν τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ,
but as many as the stars of the sky,
καὶ ὡσὰν τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης,
and as the sand of the sea,
ἔχυσαν τὸ αἷμα των
have shed their blood
διὰ τὴν ἀγάπην
for the love
τῆς Ἁγίας Τριάδος
of the Holy Trinity
καὶ ἠγόρασαν
and have attained
τὸν παράδεισον
the paradise
καὶ χαίρονται πάντοτε.
and rejoice forever.
57. Ὁμοίως
ἄνδρες καὶ γυναῖκες
men and women
ἠρνήθησαν τὸν κόσμον,
have denied the world,
ἐπῆγαν εἰς τὰς ἐρήμους
have gone off to the deserts
καὶ ἀσκήτευον
and practiced asceticism
εἰς ὅλην των τὴν ζωήν,
in all their lives,
καὶ ἐπῆγαν
and have gone
εἰς τὸν παράδεισον.
to paradise.
58. Ἐπίσης ἄνδρες καὶ γυναῖκες
In addition men and women
ἔζησαν μέσα εἰς τὸν κόσμον
lived in the world
μὲ σωφροσύνην καὶ παρθενίαν,
with prudence and virginity,
μὲ νηστείας,
with fasting,
μὲ ἔργα καλά,
with good works,
καὶ ἐπέρασαν καὶ ἐδῶ καλὰ
and lived well here on earth
καὶ ἐπῆγαν
and went
εἰς τὸν παράδεισον
to paradise
νὰ χαίρωνται πάντοτε.
to rejoice forever.
Ἡ πανταχοῦ παρουσία τοῦ Θεοῦ
The infinite presense of God
60. Δὲν εὑρίσκεται τόπος
There exist no place
ὁποὺ νὰ λείπη ὁ Θεός.
from where God is absent.
Πρέπει καὶ ἡμεῖς
We must also
οἱ εὐσεβεῖς χριστιανοί,
we, the pious Christians,
ὅταν θέλωμεν
when we wish
νὰ κάμωμεν
to commit
καμμίαν ἁμαρτίαν,
some sin,
νὰ στοχαζώμεθα
ὅτι ὁ Θεὸς
that God
εἶνε μέσα εἰς τὴν καρδίαν μας,
is within our hearts,
εἶνε πανταχοῦ παρὼν
he is present everywhere,
καὶ μᾶς βλέπει·
and He sees us;
61. νὰ ἐντρεπώμεθα τοὺς Ἀγγέλους,
we should be ashamed before the Angels,
τοὺς Ἁγίους,
before the Saints,
καὶ μάλιστα
and especially
τὸν ἄγγελον,
before the angel,
τὸν φύλακα
the guard
τῆς ψυχῆς μας,
of our soul,
ὁποὺ μᾶς βλέπει.
who observes us.
62. Ἀπὸ ἕνα μικρὸν παιδίον ἐντρεπόμεθα,
Before a young child we are embarrassed,
ὅταν θὰ κάμωμεν
when we commit
τὴν ἁμαρτίαν,
the sin,
καὶ πῶς νὰ μὴν ἐντρεπώμεθα
and how can we not be embarrassed
ἀπὸ τόσους Ἁγίους
before so many Saints
καὶ Ἀγγέλους;
and Angels?
Ἀγαπᾶτε τὸν Θεόν
Love God
64. Ὁ πανάγαθος καὶ πολυέλεος Θεός,
The most gracious and merciful God,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
ἔχει πολλὰ καὶ διάφορα ὀνόματα·
has many and various names;
λέγεται καὶ φῶς,
he is also called light,
καὶ ζωή,
and life,
καὶ ἀνάστασις.
and resurrection.
Ὅμως τὸ κύριον ὄνομα
But the chief name
τοῦ Θεοῦ μας
of our God
εἶνε καὶ λέγεται ἀγάπη.
is and is called love.
65. Πρέπει ἡμεῖς,
We should,
ἀνίσως καὶ θέλωμεν
if we wish
νὰ περάσωμεν καὶ ἐδῶ καλά,
to live well also here,
νὰ πηγαίνωμεν καὶ εἰς τὸν παράδεισον,
and then to go to paradise,
καὶ νὰ λέγωμεν τὸν Θεόν μας
and to call our God
ἀγάπην καὶ πατέρα,
love and father,
πρέπει νὰ ἔχωμεν δυὸ ἀγάπας·
we should have two loves;
ἀγάπην εἰς τὸν Θεόν μας,
love for our God,
καὶ εἰς τοὺς ἀδελφούς μας.
and for our brethren.
66. Φυσικόν μας εἶνε
It is natural for us
νὰ ἔχωμεν
to have
αὐτὰς τὰς δυὸ ἀγάπας·
these two loves;
παρὰ φύσιν εἶνε
unnatural is
νὰ μὴ τὰς ἔχωμεν.
not to have them.
67. Καὶ καθὼς ἕνα χελιδόνι
And as a swallow
χρειάζεται δυὸ πτερούγας
needs two wings
διὰ νὰ πετᾶ
to fly
εἰς τὸν ἀέρα,
in the air,
οὕτω καὶ ἡμεῖς χρειαζόμεθα
so do we need
αὐτὰς τὰς δυὸ ἀγάπας,
these two loves,
διότι χωρὶς αὐτῶν
because without them
εἶνε ἀδύνατον
it is impossible
νὰ σωθῶμεν.
to be saved.
68. Καὶ πρῶτον
And first
ἔχομεν χρέος
it is our duty
νὰ ἀγαπῶμεν
to love
τὸν Θεόν μας,
our God,
διότι μας ἐχάρισε
because he gave us
τόσην γῆν μεγάλην ἐδῶ
such large earth here
νὰ κατοικῶμεν πρόσκαιρα,
to live on temporarily,
τόσες χιλιάδες φυτά,
so many thousands of plants,
ἥλιον κ.λπ.
sun etc.
Ὅλα αὐτὰ
All of these
διὰ ποῖον τὰ ἔκαμεν,
for whom did he create,
εἰμὴ δι᾿ ἡμᾶς;
if not for us?
69. Τί μᾶς ἐχρεώστει;
What did he owe us?
Ὅλα χάρισμα·
All as gifts;
μᾶς ἔκαμεν ἀνθρώπους,
He created us human beings,
δὲν μᾶς ἔκαμε ζῶα·
he did not make us animals;
μᾶς ἔκαμεν εὐσεβεῖς
He made us pious
ὀρθοδόξους χριστιανούς,
Orthodox Christians,
καὶ ὄχι ἀσεβεῖς αἱρετικούς·
and not impious heretics.
70. ἂν καὶ ἁμαρτάνωμεν
Although we sin
χιλιάδες φορὲς
thousands of times
τὴν ὥραν,
every hour,
μᾶς εὐσπλαγχνίζεται
He has compassion for us
ὡσὰν πατέρας
like a father
καὶ δὲν μᾶς θανατώνει
and He does not put us to death
νὰ μᾶς βάλῃ
and put us
εἰς τὴν κόλασιν,
in hell,
ἀλλὰ περιμένει
but He waits
τὴν μετάνοιάν μας
for our repentance
μὲ τὰς ἀγκάλας ἀνοικτάς,
with His arms open,
71. πότε νὰ μετανοήσωμεν,
for when we shall repent,
νὰ παύσωμεν ἀπὸ τὰ κακά,
when we shall stop doing evil
καὶ νὰ κάμωμεν τὰ καλά,
and we do the good deeds,
νὰ ἐξομολογηθῶμεν,
to confess,
νὰ διορθωθῶμεν,
to restore ourselves,
νὰ μᾶς ἐναγκαλισθῆ,
for Him to embrace us,
νὰ μᾶς βάλῃ εἰς τὸν παράδεισον
to place us in paradise
νὰ χαιρώμεθα πάντοτε.
to rejoice forever.
72. Τώρα λοιπὸν
Now then
τοιοῦτον γλυκύτατον Θεὸν καὶ Δεσπότην
such sweetest God and master
δὲν πρέπει καὶ ἡμεῖς νὰ τὸν ἀγαπῶμεν,
should not we also love Him,
καὶ ἂν τύχη ἀνάγκη,
and if need occurs,
νὰ χύσωμεν καὶ τὸ αἷμα μας
should not we shed our blood as well
χιλιάδες φορὲς
a thousand times
διὰ τὴν ἀγάπην του,
for His love,
καθὼς τὸ ἔχυσε καὶ Ἐκεῖνος
as He shed it Himself
διὰ τὴν ἀγάπην μας;
for our love?
73. Ἕνας ἄνθρωπος
A man
σὲ κράζει
invites you
εἰς τὸν οἶκον του
to his home
καὶ θέλει νὰ σὲ φιλεύσῃ
and wants to treat you
ἕνα ποτήρι κρασί,
to a glass of wine,
καὶ πάντοτε
and always
εἰς ὅλην σου τὴν ζωὴν
in your whole life
θὲ νὰ τὸν ἐντρέπεσαι
you will respect him
καὶ τὸν τιμᾶς·
and honor him;
καὶ τὸν Θεὸν
and God
δὲν πρέπει νὰ τιμᾶς
should not you honor
καὶ νὰ ἐντρέπεσαι,
and respect,
ὁποὺ σοῦ ἐχάρισε τόσα καλὰ
who gave you so many good things
καὶ ἐσταυρώθηκε
and was crucified
διὰ τὴν ἀγάπην σου;
for your love?
74. Ποῖος πατέρας ἐσταυρώθηκε
What father was crucified
διὰ τὰ παιδιά του
for his children
καμμίαν φοράν;
at any time?
Καὶ ὁ γλυκύτατός μας Ἰησοῦς Χριστὸς
And our sweetest Jesus Christ
ἔχυσε τὸ αἷμά του
shed his blood
καὶ μᾶς ἐξηγόρασεν
and ransomed us
ἀπὸ τὰς χεῖρας
from the hands
τοῦ διαβόλου.
of the devil.
75. Τώρα δὲν πρέπει καὶ ἡμεῖς
Now should not we too
νὰ ἀγαπῶμεν
τὸν Χριστόν μας;
our Christ?
ὄχι μόνον δὲν τὸν ἀγαπῶμεν,
not only we do not love him,
ἀλλὰ τὸν ὑβρίζομεν
but we insult him
καθ᾿ ἡμέραν
every day
μὲ τὰς ἁμαρτίας
with the sins
ὁποὺ κάμνομεν.
that we commit.
76. Ἀμὴ
ποίον θέλετε
whom do you want
νὰ ἀγαπῶμεν,
us to love,
ἀδελφοί μου;
my brethren?
Νὰ ἀγαπῶμεν τὸν διάβολον,
Should we love the devil,
ὁποὺ μᾶς ἔβγαλεν
who put us out
ἀπὸ τὸν παράδεισον
of paradise
καὶ μᾶς ἔφερεν
and brought us
εἰς τὸν κατηραμένον τοῦτον κόσμον
to this accursed world
καὶ παθαίνομεν τόσα κακά;
and we suffer so much evil?
77. Καὶ ἔχει προαίρεσιν ὁ διάβολος,
Moreover the devil is predisposed,
ἂν ἠδύνατο αὐτὴν τὴν ὥραν
for if he could this very minute
νὰ μᾶς θανατώση ὅλους
to kill us all
καὶ νὰ μᾶς βάλῃ
and to put us
εἰς τὴν κόλασιν,
in hell,
τὸ ἔκαμνε.
he would do it.
78. Τώρα σᾶς ἐρωτῶ,
Now I ask you,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
νὰ μοῦ εἰπῆτε
to tell me
ποίον πρέπει,
who should we,
νὰ μισοῦμεν
τὸν διάβολον,
the devil,
τὸν ἐχθρόν μας,
our enemy,
ἢ ν᾿ ἀγαπῶμεν
or to love
τὸν Θεόν μας,
our God,
τὸν ποιητήν μας,
our author,
τὸν πλάστην μας;
our creator?
- Ναί,
- Yes,
ἅγιε τοῦ Θεοῦ.
Oh saint of God.
- Πολὺ καλὰ τὸ λέγετε,
- Very well you speak,
νὰ ἔχω τὴν εὐχὴν σας,
may your blessings be upon me,
καὶ ἐγὼ τὸ λέγω,
I say this too,
μὰ καὶ ὁ Θεὸς
but God also
χρειάζεται στρῶμα
needs a couch
διὰ νὰ καθίση·
to rest upon;
ποίον δὲ εἶνε;
what is that couch?
Ἡ ἀγάπη.
79. Ἂς ἔχωμεν λοιπὸν καὶ ἡμεῖς τὴν ἀγάπην
Let us have it therefore ourselves also that love
εἰς τὸν Θεὸν
for God
καὶ εἰς τοὺς ἀδελφούς μας,
and for our brethren,
καὶ τότε ἔρχεται ὁ Θεός μας
and then God comes
καὶ μᾶς χαροποιεῖ,
and gladden us,
καὶ μᾶς φυτεύει
and plant in us
εἰς τὴν καρδίαν μας
in our hearts
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον,
the life, the eternal one,
καὶ περνοῦμεν καὶ ἐδῶ καλὰ
and we also live well here on earth
καὶ πηγαίνομεν καὶ εἰς τὸν παράδεισον
and then we will go to paradise
νὰ εὐφραινώμεθα πάντοτε.
to rejoice forever.
Ἀγαπᾶτε τὸν πλησίον
Love your brethren
81. Ἡμεῖς
We (instead)
ὄχι μόνον
not only
δὲν ἔχομεν τὴν ἀγάπην,
we do not have love,
ἀλλὰ ἔχομεν τὸ μίσος
but we have hatred
καὶ τὴν ἔχθραν
and malice
εἰς τὴν καρδίαν μας
in our heart
καὶ μισοῦμεν
and we hate
τοὺς ἀδελφούς μας·
our brethren;
82. ἔρχεται ὁ πονηρὸς διάβολος
the cunning devil comes
καὶ μᾶς πικραίνει
and makes us bitter
καὶ βάνει τὸν θάνατον
and plants death
εἰς τὴν ψυχήν μας
in our soul
καὶ περνοῦμεν καὶ ἐδῶ κακά,
and we live badly here on earth,
καὶ πηγαίνομεν
and we go
εἰς τὴν κόλασιν
to hell
καὶ καιόμεθα πάντοτε.
and burn forever.
83. Φυσικόν μας εἶνε
It is our nature
ν᾿ ἀγαπῶμεν
to love
τοὺς ἀδελφούς μας·
our brethren;
διότι εἴμεθα μιᾶς φύσεως,
because we are of the same nature,
ἔχομεν ἕνα βάπτισμα,
we have the same baptism,
μίαν πίστιν,
the same faith,
τὰ Ἄχραντα Μυστήρια
the Holy Sacraments
we receive,
ἕνα παράδεισον
the same paradise
we hope
ν᾿ ἀπολαύσωμεν.
to enjoy.
84. Καλότυχος
Fortunate is
ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος
that man
ὁποὺ ἀξιώθηκε
who was worthy
καὶ ἔλαβεν
and received
εἰς τὴν καρδίαν του
in his heart
αὐτὰς τὰς δυὸ ἀγάπας,
these two loves,
εἰς τὸν Θεόν,
love to God,
καὶ εἰς τοὺς ἀδελφούς του.
and to his brethren.
85. Διότι ὅποιος ἔχει τὸν Θεὸν
Because whoever has God
εἰς τὴν καρδίαν του,
in his heart,
ἔχει πάντα τὰ ἀγαθά,
possesses all the goods,
καὶ ἁμαρτίαν
and sin
δὲν ὑποφέρει νὰ κάμη·
he cannot bear to commit;
καὶ ὅστις δὲν ἔχει τὸν Θεὸν
and whoever does not have God
εἰς τὴν καρδίαν,
in the heart,
ἔχει τὸν διάβολον,
has the devil,
καὶ κάμνει
and commits
πάντα τὰ κακὰ
all the evil deeds
καὶ ὅλας τὰς ἁμαρτίας.
and all the sins.
86. Χίλιας χιλιάδας καλὰ νὰ κάμνωμεν,
A thousand of thousands good deeds if we perform,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
καὶ τὸ αἷμα μας νὰ χύσωμεν
and even if we shed our blood
διὰ τὸν Χριστόν μας,
for our Christ,
καὶ δὲν ἔχωμεν
and we do not have
αὐτὰς τὰς δυὸ ἀγάπας,
these two loves,
ἀλλὰ ἔχωμεν τὸ μίσος
but instead we have hatred
καὶ τὴν ἔχθραν
and malice
εἰς τοὺς ἀδελφούς μας,
toward our brethren,
ὅλα ἐκεῖνα τὰ καλὰ
all that good
ὁποὺ ἐκάμαμεν
that we have done
εἶνε τοῦ διαβόλου
is of the devil
καὶ εἰς τὴν κόλασιν
and to hell
we shall go.
87. Μὰ καλὰ,
But wait,
you say,
μὲ ἐκείνην τὴν ὀλίγην ἔχθραν
with that little hatred
ὁποὺ ἔχομεν
that we have
εἰς τοὺς ἀδελφούς μας,
to our brothers,
τόσα καλὰ καμωμένα,
so many good deeds performed
εἰς τὴν κόλασιν
to hell
we go?
Ναί, ἀδελφοί μου,
Yes, my brethren,
διότι ἐκείνη ἡ ἔχθρα
because that hatred
εἶνε φαρμάκι τοῦ διαβόλου·
is poison of the devil;
88. καὶ καθὼς βάνομεν
and just as when we put
μέσα εἰς ἑκατὸν ὀκάδας ἀλεύρι
in a hundred pounds of flour
ὀλίγον προζύμι,
a little yeast,
καὶ ἔχει τόσην δύναμιν
and it has such power
καὶ ἀνακουφίζει
and rises
ὅσον ζυμάρι καὶ ἂν εἶνε,
all the dough that might be,
ἔτσι εἶνε καὶ ἡ ἔχθρα·
so it is also with hatred;
ὅλα ἐκεῖνα τὰ καλὰ
all that good deeds
ὁποὺ ἐκάμαμεν,
that we have done,
τὰ γυρίζει
it turns it
καὶ τὰ κάμνει
and transforms them to
φαρμάκι τοῦ διαβόλου.
poison of the devil.
89. Ἐδῶ, χριστιανοί μου,
Here, my christians,
πῶς πηγαίνετε;
how are you getting along?
Ἔχετε τὴν ἀγάπην ἀνάμεσόν σας;
Do you have love among you?
Ἀνίσως καὶ θέλετε νὰ σωθῆτε,
If by chance you want to be saved,
κανένα ἄλλο πράγμα νὰ μὴ ζητήσετε
do not ask for anything else
ἐδῶ εἰς τὸν κόσμον
here in this world
ἀπὸ τὴν ἀγάπην.
other than love.
90. Εἶνε ἐδῶ κανένας
If there is anyone here
ἀπὸ τὴν εὐγένιάν σας
among your nobility
ὁποὺ νὰ ἔχη
who might has
αὐτὴν τὴν ἀγάπην
this love
εἰς τοὺς ἀδελφούς του;
for his brethren?
91. Ἂς σηκωθῆ ἐπάνω
let him stand up
νὰ μοῦ τὸ εἰπῆ,
and say it to me,
νὰ τὸν εὐχηθῶ καὶ ἐγώ,
so that I may pray for him also,
νὰ βάνω
and ask
καὶ τοὺς χριστιανοὺς
the Christians too
νὰ τὸν συγχωρήσωσι,
to forgive him,
νὰ λάβη μίαν συγχώρησιν,
to receive such forgiveness,
ὁποὺ νὰ ἔδινεν χιλιάδες φλωρία
that even giving thousands of gold coins
δὲν τὴν εὕρισκεν.
he would not find it.
92. -Ἐγώ,
- I,
ἅγιε τοῦ Θεοῦ,
Oh saint of God,
ἀγαπῶ τὸν Θεὸν
I love God
καὶ τοὺς ἀδελφούς μου.
and my brethren.
-Καλά, παιδί μου,
- Good, my child,
ἔχε τὴν εὐχήν.
have my blessing.
Πῶς σὲ λέγουν τὸ ὄνομά σου;
What is your name?
- Kostas.
-Τί τέχνη κάμνεις;
- What is your trade?
-Πρόβατα φυλάγω.
- I tend sheep.
-Τὸ τυρὶ ὅταν τὸ πωλῆς
- The cheese when you sell it
τὸ ζυγιάζεις;
do you weigh it?
-Τὸ ζυγιάζω.
- I do weigh it.
93. -Ἐσύ, παιδί μου,
- You, my child,
ἔμαθες νὰ ζυγιάζης τὸ τυρί,
have learned to weigh the cheese,
καὶ ἐγὼ νὰ ζυγιάζω τὴν ἀγάπην.
and I to weigh the love.
Τὸ ζύγι ἐντρέπεται τὸν αὐθέντην του;
Is the scale ashamed of its master?
- No.
-Τώρα νὰ ζυγιάσω καὶ ἐγὼ
- Now let me also weigh
τὴν ἀγάπην σου,
your love,
καὶ ἂν εἶνε σωστὴ
and if it is true
καὶ δὲν εἶνε ξύγκικη,
and is not false,
τότε νὰ σὲ εὐχηθῶ καὶ ἐγώ,
then I will pray for you too,
νὰ βάλω
and I will ask
καὶ ὅλους τοὺς χριστιανοὺς
all the Christians also
νὰ σὲ συγχωρήσωσι.
to forgive you.
94. Πῶς νὰ σὲ καταλάβω,
- How can I understand you,
παιδί μου,
my son,
πῶς ἀγαπᾶς
that you love
τοὺς ἀδελφούς σου;
your brethren?
Ἐγὼ τώρα ἐδῶ
I, here, now
ὁποὺ περιπατῶ
that I walk
καὶ διδάσκω
and teach
εἰς τὸν κόσμον,
in the world,
λέγω πὼς
say that
τὸν κὺρ - Κωστα τὸν ἀγαπῶ
I love Mr. Kostas
ὡσὰ τὰ μάτια μου·
as dearly as my own eyes;
μὰ ἐσὺ δὲν τὸ πιστεύεις·
but you do not believe it;
θέλεις νὰ μὲ δοκιμάσῃς
you want to try me
καὶ τότε
and then
νὰ μὲ πιστεύσῃς.
to believe me.
95. Ἐγὼ ἔχω ψωμὶ
I have bread
νὰ φάγω,
to eat,
ἐσὺ δὲν ἔχεις·
you do not have;
ἀνίσως καὶ σοῦ δώσω κομμάτι
now if I were to give you a piece
καὶ σέ,
to you too,
ὁποὺ δὲν ἔχεις,
that you have not,
τότε φανερώνω
thus I reveal
πὼς σὲ ἀγαπῶ.
that I love you.
Ἀμὴ ἐγὼ νὰ φάγω
Instead if I were to eat
ὅλο τὸ ψωμὶ
all of the bread
καὶ ἐσὺ νὰ πεινᾶς,
and you being hungry,
τί φανερώνω;
what do I reveal?
Πὼς ἡ ἀγάπη
That the love
ὁποὺ ἔχω εἰς σὲ
that I have for you
εἶνε ψεύτικη.
is false.
96. Ἔχω δυὸ ποτήρια κρασὶ
I have two glasses of wine
νὰ πίω,
to drink,
ἐσὺ δὲν ἔχεις·
you do not have any;
ἀνίσως καὶ δώσω καὶ σὲ
if I were to give to you also
ἀπ᾿ αὐτὸ καὶ πίης,
some of it to drink,
τότε φανερώνω
then I reveal
πὼς σὲ ἀγαπῶ.
that I love you.
Ἀμὴ ἀνίσως καὶ δὲν σοῦ δώσω,
If instead I do not give you,
εἶνε κάλπικη ἡ ἀγάπη.
then false is the love.
97. Εἶσαι λυπημένος·
You are sad;
ἀπέθανεν ἡ μήτηρ σου,
your mother have died,
ὁ πατήρ σου·
or your father;
ἀνίσως καὶ ἔλθω
if I were to come
νὰ σὲ παρηγορήσω,
to console you,
τότε εἶνε ἀληθινὴ
then is true
ἡ ἀγάπη μου.
my love.
Ἀμὴ ἀνίσως σὺ κλαίης καὶ θρηνῆς
If instead while you cried and mourned
καὶ ἐγὼ τρώγω,
I ate,
καὶ χορεύω,
and danced,
ψεύτικη εἶνε ἡ ἀγάπη μου.
false would be my love.
98. Τὸ ἀγαπᾶς ἐκεῖνο τὸ φτωχὸ παιδί;
- Do you love that poor boy?
-Τὸ ἀγαπῶ.
- I love him.
-Ἂν τὸ ἠγάπας,
- If you loved him,
τοῦ ἔπαιρνες ἕνα ὑποκάμισο
you would buy him a shirt
ὁποὺ εἶνε γυμνό,
because he is naked,
νὰ παρακαλῆ καὶ ἐκεῖνο
so that he too will pray
διὰ τὴν ψυχήν σου.
for your soul.
Δὲν εἶνε ἔτσι, χριστιανοί μου;
Is not that so, my Christians?
Μὲ ψεύτικην ἀγάπην
With false love
δὲν πηγαίνομεν
we do not go
εἰς τὸν παράδεισον.
to paradise.
99. Τώρα σὰν θέλης
Now if you wish
νὰ κάμης
to make
τὴν ἀγάπην μάλαμα,
your love true as gold,
πάρε καὶ ἔνδυσε
take and clothe
τὰ φτωχὰ παιδιά,
the poor children,
καὶ τότε
and then
νὰ βάλω
I will ask everyone
νὰ σὲ συγχωρήσωσι.
to forgive you.
Τὸ κάμνεις τοῦτο;
Will you do it?
Τὸ κάμνω.
- I do it.
100. Χριστιανοί μου,
- Fellow Christians,
ὁ Κωστας ἐκατάλαβε,
Kostas has understood,
πὼς ἡ ἀγάπη ποὺ εἶχεν
that the love he had
ἕως τώρα
up to now
ἦτο ψεύτικη,
was false,
καὶ θέλει
and he wants
νὰ τὴν κάμη μάλαμα,
to make it true as gold,
νὰ ἐνδύση
to clothe
τὰ πτωχὰ παιδιά.
the poor children.
Ἐπειδὴ καὶ τὸν ἐπαιδεύσαμεν,
And because we have taught him,
σᾶς παρακαλῶ
I beg you
νὰ εἰπῆτε
to say
διὰ τὸν κὺρ Κωστα
for Mr. Kostas
τρεῖς φοράς:
three times:
Ὁ Θεὸς συγχωρῆσοι καὶ ἐλεῆσοι αὐτόν.
May God forgive him and have mercy upon him.
Ἡ θεία Δημιουργία
The Holy Creation
Τὰ Δέκα Τάγματα τῶν Ἀγγέλων
The ten Orders of Angels
102. Ὁ πανάγαθος λοιπὸν
The most gracious
καὶ πολυέλεος Θεὸς
and merciful God
εἶνε καὶ λέγετε ἀγάπη·
is and is named love;
εἶνε καὶ λέγετε Τριάς.
is and is named Trinity.
Παρακινούμενος ὁ Κύριος
Moved the Lord
ἀπὸ τὴν εὐσπλαχνίαν του
by His compassion
ἔκαμε πρῶτον
created first
δέκα τάγματα Ἀγγέλους.
ten orders of Angels.
103. Οἱ Ἄγγελοι
The Angels
εἶνε πνεύματα πύρινα,
are fiery spirits,
καθὼς εἶνε ἡ ψυχή μας.
as is our soul.
Τὸ κάθε τάγμα
Each order
ὡς τὰ ἄστρα
numerous as the stars
τοῦ οὐρανοῦ.
of the sky.
104. Ποίος ἐπαρακίνησε τὸν Θεὸν
Who moved God
καὶ τοὺς ἔκαμεν;
and created them?
Ἡ εὐσπλαχνία του.
His compassion.
Πρέπει καὶ ἡμεῖς,
We too must,
ἀδεφοί μου,
my brethren,
ἀνίσως καὶ θέλωμεν
if we wish
νὰ λέγωμεν τὸν Θεόν μας πατέρα,
to call our God father,
νὰ εἴμεθα εὔσπλαχνοι,
to be compassionate,
νὰ κάμνωμεν τοὺς ἀδελφούς μας
to make our brethren
νὰ εὐφραίνωνται,
to rejoice,
καὶ τότε
and then
νὰ λέγωμεν τὸν Θεὸν πατέρα:
to call God as father:
«Πάτερ ἡμῶν
Our father
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς...».
who is in heaven...
105. Εἰ δὲ καὶ εἴμεθα ἄσπλαχνοι,
If however we are merciless,
καὶ κάμνωμεν
and we make
τοὺς ἀδελφούς μας
our brethren
καὶ φαρμακεύονται
to be poisoned
καὶ βάνομεν τὸν θάνατον
and we put death
εἰς τὴν καρδίαν των,
in their hearts,
δὲν πρέπει
we should not
νὰ λέγωμεν τὸν Θεόν μας
call our God
as father,
ἀλλὰ τὸν διάβολον,
but the devil,
διότι ὁ διάβολος
for the devil
θέλει νὰ κάμνωμεν
wants us to make
τοὺς ἀδελφούς μας
our brethren
νὰ φαρμακεύωνται,
to become poisoned,
καὶ ὄχι ὁ Θεός.
and not God.
106. Καὶ ἔτσι, ἀδελφοί μου,
And so, my brethren,
τὸ πρῶτον τάγμα
the first order
ἀπὸ τοὺς Ἀγγέλους
of the Angels
ὁποὺ προείπομεν,
of which we spoke earlier,
ἔπεσεν εἰς ὑπερηφάνειαν
fell because of pride
καὶ ἐζήτησε
and sought
νὰ δοξασθῆ
to be glorified
ἴσα μὲ τὸν Θεόν.
equally with God.
107. Ἀπὸ ἐκεῖ ὁποὺ ἦτο
From the place that he was
ἄγγελος φωτεινὸς καὶ λαμπρότατος,
a luminous and most brilliant angel,
ἔγινε διάβολος σκοτεινότατος,
he became the darkest devil,
καὶ πολέμιος τῶν ἀνθρώπων·
and the enemy of people;
καὶ ἔχει νὰ καίεται πάντοτε
and he has to burn forever
εἰς τὴν κόλασιν.
in hell.
Καὶ ὅταν ἀκούωμεν διάβολον,
And when we hear about devil,
αὐτὸς εἶνε
he is the one
ὁποὺ ἦτο
who once was
πρῶτος ἄγγελος·
the first angel;
108. αὐτὸς εἶνε
he is the one
ὁποὺ παρακινεῖ τοὺς ἀνθρώπους
who moves people
νὰ ὑπερηφανεύωνται,
to show pride,
νὰ φονεύουν,
to murder,
νὰ κλέπτουν·
to theft;
109. αὐτὸς εἶνε
he is the one
ὁποὺ ἐμβαίνει
who enters
μέσα εἰς ἀποθαμένον ἄνθρωπον
into a dead person
καὶ φαίνεται
making him to appear
ὡς ζωντανὸς
as alive
καὶ τὸν λέγομεν βρυκόλακα·
and we call him vampire;
110. αὐτὸς εἶνε
he is the one
ὁποὺ ἐμβαίνει
who enters
καὶ μέσα εἰς ζωντανὸν ἄνθρωπον
also inside a living person
καὶ παίρνει τὴν εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ,
and takes on the image of Christ,
τῆς Παναγίας
of Virgen Mary
ἢ τινὸς Ἁγίου,
or some Saint,
τρέχων ἄνω καὶ κάτω
while running up and down
ὡσὰν δαιμονισμένος
like possessed,
καὶ λέγει
and says
ὅτι κάμνει θαύματα·
that he performs miracles.
111. αὐτὸς εἶνε ὁ διάβολος
He is the devil
ὁποὺ ἐμβαίνει
who enters
εἰς τὸν ἄνθρωπον
into a person
καὶ σεληνιάζεται
and becomes epileptic
καὶ δαιμονίζεται.
and becomes demonic.
112. Καὶ ἂς εἶνε δεδοξασμένος ὁ Θεὸς
And let God be glorified
ὁποὺ μᾶς ἐχάρισε
for He has given us
τρία ἄρματα
three weapons
μὲ τὰ ὁποῖα
with which
νὰ τὸν πολεμῶμεν.
to fight him.
Ἀνίσως καὶ εἶνε ἐδῶ
If there are here
τίνας ἀπὸ σᾶς
some of you
καὶ δαιμονίζεται,
who get possessed,
καὶ θέλη νὰ μάθῃ
and wish to learn
τὰ ἰατρικά,
the cure,
εὔκολον εἶνε·
it is easy;
113. ἐξομολόγησις,
καὶ προσευχή.
and prayer.
Ὅσον ἐξομολογεῖται ὁ ἄνθρωπος,
The more a person goes to confession,
καὶ προσεύχεται,
and prays,
τόσον κατακαίεται
the more he burns
καὶ φεύγει
and flees
ὁ διάβολος.
the devil.
114. Ὡσὰν ἐξέπεσε
When it fell away
τὸ πρῶτον τάγμα
the first order
ἀπὸ τὴν ἀγγελικὴν δόξαν
from the place of angelic glory
καὶ ἔγιναν δαίμονες,
and became demons,
τὰ ἄλλα ἐννέα τάγματα
the other nine orders
humbled themselves
καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν
and fell prostrate worshipping
τὴν Παναγίαν Τριάδα
the All-Holy Trinity
καὶ ἐστάθησαν
and stood
εἰς τὸν τόπον τῶν
in their place
νὰ χαίρωνται πάντοτε.
to rejoice forever.
115. Πρέπει καὶ ἡμεῖς,
We should too,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
νὰ στοχαζώμεθα
reflect on
τί κακὸν πράγμα εἶνε
what a great evil is
ἡ ὑπερηφάνεια·
the pride;
ἐκρήμνισε τὸν διάβολον
it brought down the devil
ἀπὸ τὴν ἀγγελικὴν δόξαν
from the angelic glory
καὶ ἔχει νὰ καίεται
and he has to burn
εἰς τὴν κόλασιν
in hell
καὶ πῶς ἡ ταπείνωσις
and how humility
τοὺς Ἀγγέλους
the Angels
εἰς τὸν οὐρανὸν
in heaven
νὰ χαίρωνται πάντοτε
to rejoice forever
εἰς ἐκείνην τὴν δόξαν
in that glory
τῆς Ἁγίας Τριάδος.
of the Holy Trinity.
116. Πρέπει ἀκόμη νὰ στοχασθῶμεν
We should reflect further
πῶς ὁ πανάγαθος Θεὸς
that the most gracious God
μισεῖ τὸν ὑπερήφανον
hates the proud
καὶ ἀγαπᾶ
and loves
τὸν ταπεινόν.
the humble.
117. Καὶ ὄχι μόνον ὁ Θεός,
And not only God,
ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς,
but we too,
ὅταν ἰδοῦμεν τινὰ ταπεινόν,
when we see a humble person,
τὸν βλέπομεν ὡς ἄγγελον,
we see him as an angel,
μᾶς φαίνεται ν᾿ ἀνοίξωμεν τὴν καρδίαν μας
he makes us want to open our heart
νὰ τὸν βάλωμεν μέσα·
and put him inside;
καὶ ὅταν ἰδοῦμεν τινὰ ὑπερήφανον,
but when we see someone proud,
τὸν βλέπομεν ὡς τὸν διάβολον,
we look upon him as the devil,
γυρίζομεν τὸ πρόσωπόν μας
and we turn our face
εἰς ἄλλο μέρος
to other direction
νὰ μὴ τὸν βλέπωμεν.
so as not to look at him.
118. Ἂς φύγωμεν λοιπόν,
Let us then avoid,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
τὴν ὑπερηφάνειαν,
the pride,
διότι εἶνε ἡ πρώτη θυγατέρα τοῦ διαβόλου,
because it is the eldest daughter of the devil,
εἶνε δρόμος
it is road
ποὺ μᾶς πηγαίνει
which leads us
εἰς τὴν κόλασιν,
to hell,
καὶ νὰ ἔχωμεν τὴν ταπείνωσιν,
and let us have humility,
διότι εἶνε ἀγγελική,
because it is angelic,
εἶνε δρόμος
it is road
ὁποὺ μας πηγαίνει
which takes us
εἰς τὸν παράδεισον.
to paradise.
119. Ἐδῶ πῶς πηγαίνετε;
- How are things here?
Τὴν ταπείνωσιν ἀγαπᾶτε
Do you love pride
ἡ τὴν ὑπερηφάνειαν;
or humility?
Ὅστις ἀγαπᾶ τὴν ταπείνωσιν,
Whoever loves humility,
ἂς σηκωθῆ ἐπάνω
let him stand up
νὰ μοῦ τὸ εἰπῆ,
and tell me,
νὰ τὸν εὐχηθῶ.
so that I pray for him.
-Ἐγώ, ἅγιε τοῦ Θεοῦ,
- Myself, Oh holy one of God,
ἀγαπῶ τὴν ταπείνωσιν.
I love humility.
-Ἔκβαλε τὰ φορέμετά σου,
- Take off your clothes,
ἐνδύσου πενιχρὰ φορέματα,
put on some poor clothes,
καὶ γύριζε εἰς τὴν ἀγοράν.
and walk through the market place.
120. Δὲν τὸ κάμνεις;
You will not do it?
Are you ashamed?
Κἀμὲ ἄλλο.
Do something else.
Κόψε τὸ μισό σου μουστάκι
Cut off half of your mustache
καὶ ἔβγα εἰς τὸ παζάρι.
and come out to the bazaar.
Μήτε καὶ αὐτὸ τὸ κάμνεις;
You will not do this either?
Δὲν τὸ λέγω δι᾿ ἐσὲ μόνον,
I am not saying this to you only,
ἀλλὰ διὰ νὰ ἀκούσουν
but in order to hear
καὶ οἱ ἄλλοι·
the others as well;
νὰ μὴ λέγητε
you should not say
ὅτι εἶσθε ταπεινοί.
that you are humble.
121. Μὲ βλέπετε καὶ ἐμὲ
Do you see me
μὲ αὐτὰ τὰ γένεια;
with this beard?
Εἶνε γεμάτα ὑπερηφάνειαν,
It is filled with pride,
καὶ ὁ Θεὸς νὰ τὴν ξερριζώση
and may God uproot it
ἀπὸ τὴν καρδίαν μας.
from our hearts.
122. Ὁ χριστιανὸς χρειάζεται δυὸ πτέρυγας
A Christian needs two wings
διὰ νὰ πετάξη
to fly
νὰ ὑπάγη εἰς τὸν παράδεισον,
to go to paradise,
τὴν ταπείνωσιν
καὶ τὴν ἀγάπην.
and love.
Ἡ Δημιουργία τοῦ Κόσμου
The Creation of the World
124. Ὡσὰν ἐξέπεσεν τὸ πρῶτον τάγμα
When the first order of angels fell
καὶ ἔγιναναν δαίμονες,
and became demons,
τότε ἐπρόσταξεν ὁ πανάγαθος Θεὸς
then the most gracious God commanded
καὶ ἔγινεν ὁ κόσμος οὗτος.
and this world came into being.
Καὶ ἀπὸ τὸν καιρὸν
And from the time
ὁποὺ ἔκαμε τὸν κόσμον
that He created the world
εἶνε 7288 χρόνοι.
have passed 7,288 years.
125. Εἶνε δὲ ὁ κόσμος οὗτος
This world however is
ὡς αὐγό,
like an egg,
καὶ καθὼς εἶνε ὁ κρόκος
and just as the yolk is
εἰς τὴν μέσην του αὐγοῦ,
in the center of the egg,
ἔτσι εἶνε ἡ γῆ ποιημένη
so is the earth made
ἀπὸ τὸν Θεὸν
by God
νὰ στέκη
to stand
χωρὶς νὰ ἐγγίζη
without touching
εἰς κανὲν ἄλλο μέρος.
in no other place.
126. Καὶ καθὼς εἶνε τὸ ἀσπράδι
And just as the egg white is
ὁλόγυρα εἰς τὸν κρόκον,
all arround the yolk,
ἔτσι εἶνε καὶ ὁ ἀέρας
so is also the air
εἰς τὴν γῆν.
in the earth.
127. Καὶ καθὼς εἶνε ὁ φλοιὸς ὁλόγυρα,
And just as is the shell all arround,
ἔτσι εἶνε καὶ ὁ οὐρανὸς
so is also the sky
ὁλόγυρα ἀπὸ τὴν γῆν.
all arround the earth.
Ὁ ἥλιος,
The sun,
ἡ σελήνη
the moon
καὶ τὰ ἄστρα
and the stars
εἶνε κολλημένα
are attached
εἰς τὸν οὐρανόν.
to the sky.
128. Ἡ γῆ εἶνε στρογγυλή,
The earth is round,
καὶ ὅπου πηγαίνει ὁ ἥλιος,
and wherever the sun goes,
ἐκεῖ γίνεται ἡμέρα,
there it becomes day,
ἡ νύκτα δὲ
the night however
εἶνε ὁ ἴσκιος
is the shadow
τῆς γῆς.
of the earth.
129. Τώρα ἐδῶ
Now here
ἔχομεν βράδυ,
we have night,
εἰς ἄλλο μέρος
in another place
εἶνε αὐγή·
it is dawn;
καὶ καθὼς εἶνε ἄνθρωποι ἐδῶ
and just as there are people here
εἰς τὴν γῆν,
on the earth,
ἔτσι εἶνε
there are some
καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς.
also under the earth.
130. Διὰ τοῦτο ἐνομοθέτησαν οἱ Ἅγιοι Πατέρες
This is why the holy Fathers have ruled that
νὰ βάφωμεν
we should color
τὰ αὐγὰ
the eggs
τὴν Λαμπράν.
for Easter.
Διότι τὸ αὐγὸ
Because the egg
σημαίνει τὸν κόσμον,
symbolizes the world,
τὸ δὲ κόκκινον
while the red color
τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ μας,
the blood of our Christ,
ὁποὺ ἔχυσεν
which he spilled
εἰς τὸν Σταυρὸν
on the Cross
καὶ ἁγίασεν
and sanctified
ὅλον τὸν κόσμον.
the whole world.
131. Πρέπει καὶ ἡμεῖς νὰ χαιρώμεθα
We too should rejoice
καὶ νὰ εὐφραινώμεθα
and be glad
χιλιάδες φορές,
a thousand times,
πὼς ἔχυσεν ὁ Χριστὸς τὸ αἷμά του
because Christ has spilled his blood
καὶ μᾶς ἐξηγόρασεν
and purchased us
ἀπὸ τὰς χεῖρας
from the hands
τοῦ διαβόλου·
of the devil;
μὰ πάλιν νὰ κλαίωμεν καὶ νὰ θρηνῶμεν,
but we should also weep and mourn,
πὼς αἱ ἁμαρτίαι μας
because our sins
ἐσταύρωσαν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,
crucified the Son of God,
τὸν Χριστόν μας.
our Christ.
132. Ἐπρόσταξεν ὁ Θεὸς
God commanded
καὶ ἔγιναν ἑπτὰ ἡμέραι·
and became seven days;
καὶ πρώτην ἔκαμε τὴν Κυριακὴν
and first He made Sunday
καὶ τὴν ἐκράτησε
and He kept it
διὰ λόγου του·
for himself;
133. καὶ τὰς ἄλλας ἓξ
and the other six
τὰς ἐχάρισεν εἰς ἡμᾶς
he gave them to us
νὰ ἐργαζώμεθα
to work
διὰ τὰ ψεύτικα ταῦτα γήϊνα,
for the false and earthly affairs,
καὶ τὴν Κυριακὴν νὰ σχολάζωμεν
and on Sunday we are to pause working
καὶ νὰ πηγαίνωμεν
and to go
εἰς τὰς ἐκκλησίας μας
to our churches
νὰ δοξάζωμεν τὸν Θεόν μας,
to glorify our God,
νὰ ἱστάμεθα μὲ εὐλάβειαν,
to stand with reverence,
ν᾿ ἀκούωμεν
and hear
τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον
the Holy Gospel
καὶ τὰ λοιπὰ βιβλία
and the other books
τῆς Ἐκκλησίας μας.
of our Church.
134. Τί μᾶς παραγγέλει ὁ Χριστός μας
What does our Christ instruct us
νὰ κάμνωμεν;
to do?
Νὰ στοχαζώμεθα τὰς ἁμαρτίας μας,
To meditate on our sins,
τὸν θάνατον,
on death,
τὴν κόλασιν,
on hell,
τὸν παράδεισον,
on paradise,
τὴν ψυχήν μας
on our soul
ὁποὺ εἶνε τιμιωτέρα
which is more precious
ἀπὸ ὅλον τὸν κόσμον,
than the entire world,
135. νὰ τρώγωμεν καὶ νὰ πίνωμεν
we are to eat and to drink
τὸ ἀρκετόν μας,
ὁμοίως καὶ τὰ ροῦχα μας
similarly to clothe ourselves
τὰ ἀρκετά,
τὸν δὲ ἐπίλοιπον καιρὸν
and the remaining time
νὰ τὸν ἐξοδεύωμεν
to use it
διὰ τὴν ψυχήν μας,
for our soul,
νὰ τὴν κάμνωμεν
to make it
νύμφην τοῦ Χριστοῦ μας,
a bride for our Christ,
καὶ τότε
and then
πρέπει νὰ λεγώμεθα ἄνθρωποι
we can call ourselves human beings
καὶ ἐπίγειοι ἄγγελοι.
and earthly angels.
136. Εἰ δὲ καὶ ζητοῦμεν
But if we concern ourselves with
πῶς νὰ τρώγωμεν,
how to eat,
πῶς νὰ πίνωμεν,
how to drink,
πῶς νὰ ἁμαρτάνωμεν,
how to commit sin,
πῶς νὰ στολίζωμεν
how to dress up
τοῦτο τὸ βρώμικο σῶμα,
this stinking body,
ὁποὺ αὔριον
which tomorrow
θὰ τὸ φάνε τὰ σκουλήκια,
will be eaten by worms,
καὶ ὄχι διὰ τὴν ψυχὴν
and not about the soul
ὁποὺ εἶνε ἀθάνατος,
which is eternal,
τότε δὲν πρέπει νὰ λεγώμεθα ἄνθρωποι,
then we should not be called human beings,
ἀλλὰ ζῶα.
but animals.
137. Λοιπὸν κάμετε τὸ σῶμα
So make your body
δοῦλον τῆς ψυχῆς,
a servant of the soul,
καὶ τότε νὰ λέγεσθε ἄνθρωποι.
and then call yourselves human beings.
138. Τὴν πρώτην ἡμέραν
On the first day
ἐπρόσταξεν ὁ Θεὸς
God commanded
καὶ ἔγινε φῶς.
and light was made.
Τὴν δευτέραν ἡμέραν
On the second day,
ὁ οὐρανός,
the sky,
ἡ γῆ,
the earth,
τὰ νερά,
the waters,
ὁ ἀέρας κ.λπ.
the wind etc.
139. Τὴν τρίτην ἔγιναν τὰ χόρτα
On the third day became the grasses
καὶ τὰ φυτά.
and the plants.
Τὴν τετάρτην
On the forth
ὁ ἥλιος,
the sun,
ἡ σελήνη
the moon
καὶ τὰ ἄστρα.
and the stars.
140. Τὴν πέμπτην ἡ θάλασσα,
On the fifth the sea,
τὰ ὀψάρια
the fish
καὶ τὰ πετεινά.
and the birds.
Τὴν παρασκευὴν
On Friday
ἐπρόσταξε τὴν γῆν
he commanded the earth
καὶ ἔβγαλεν ὅλα τὰ ζῶα.
and produced all the animals.
Ἡ Δημιουργία τοῦ Ἀνθρώπου
The Creation of Man
142. Ὁ ἄνδρας καὶ ἡ γυναίκα
The man and the woman
εἰς τὸν κόσμον
in the world
δὲν ἦσαν.
there was not.
Ἐπῆρεν ὁ Θεὸς ἀπὸ τὴν γῆν χῶμα
God took dirt from the earth
καὶ ἔπλασεν ἕνα ἄνδρα
and formed a man
ὡσὰν ἡμᾶς,
like us,
καὶ ἐνεφύσησε
and breathed in him
καὶ τοῦ ἐχάρισε
and gave him
ψυχὴν ἀθάνατον.
an eternal soul.
143. Καὶ καθὼς ἡμεῖς οἱ ἄνθρωποι
And just as we human beings
βάνομεν ἀλεύρι
put flour
καὶ νερὸ
and water
καὶ τὰ ζυμώνομεν
and knead the dough
καὶ κάμνομεν ἕνα ψωμί,
and make a loaf of bread,
οὕτω καὶ ὁ Θεός.
so did God.
144. Πρέπει καὶ ἡμεῖς νὰ στοχασθῶμεν
We too must reflect on
τί εἶνε τὸ σῶμα
what is the body
καὶ τί εἶνε ἡ ψυχή.
and what is the soul.
Τὸ σῶμα εἶνε χῶμα
The body is dirt
καὶ αὔριον
and tomorrow
θὰ τὸ φάγουν τὰ σκουλήκια,
will be eaten by worms,
καὶ ἀνάγκη εἶνε
and necessary it is
ἡ ψυχὴ νὰ χαίρεται πάντοτε
for the soul to rejoice forever
εἰς τὸν παράδεισον,
in paradise,
ἀνίσως καὶ κάμη καλά.
if it does good.
145. Τοῦτο τὸ σῶμα
This body
ὁποὺ βλέπετε, ἀδελφοί μου,
which you see, my brethren,
εἶνε τὸ φόρεμα τῆς ψυχῆς.
is the garment of the soul.
Ἡ ψυχὴ εἶνε ἄνθρωπος·
The soul is the man;
ἡ ψυχὴ εἶνε ὁποὺ βλέπει,
it is the soul which sees,
μανθάνει ἐπιστήμας,
learns sciences,
δίδει ζωὴν
gives life
εἰς τὸ σῶμα
to the body
καὶ δὲν τὸ ἀφήνει νὰ βρωμήση.
and does not allow it to stink.
146. Καὶ ἅμα ἔβγη ἡ ψυχή,
And when the soul comes out,
τότε βρωμά,
then it stinks,
σκουληκιάζει τὸ σῶμα.
and becomes wormy the body.
Τὸ κορμὶ
The body
ἔχει τὰ ὄμματα,
has the eyes
μὰ δὲν βλέπει·
but does not see;
ἔχει τὰ ὦτα,
has the ears,
μὰ δὲν ἀκούει·
but does not hear;
καὶ αἱ λοιπαὶ αἰσθήσεις
with the other senses
τοῦ σώματος.
of the body.
Ὅλα ἐνεργοῦνται διὰ τῆς ψυχῆς.
They are all activated by the soul.
147. -Τὸν κλαίετε τὸν ἀποθαμένον;
- Do you mourn the dead?
-Τὸν κλαίομεν.
- We mourn them.
-Ὡς φαίνεται,
- As it seems,
σᾶς πονεῖ δι᾿ αὐτόν.
you feel pain for them.
Καὶ πόσας ἡμέρας τὸν φυλάγετε;
And how many days do you keep them?
-Δυὸ - τρεῖς ὥρας.
- Two, three hours.
-Τόσην ἀγάπην ἔχετε
- That much love you have
εἰς τὸν ταλαίπωρον;
for the unfortunate man?
148. Ἀπὸ τὴν σήμερον
From today on
νὰ μὴ τὸν θάπτετε,
do not bury him,
ἀλλὰ νὰ τὸν φυλάττετε
but guide him
εἰκοσιτέσσαρες ὧρες·
for twenty-four hours;
καὶ νὰ μαζεύεσθε ὅλοι,
and gather yourselves all together,
μικροὶ καὶ μεγάλοι,
young and old,
καὶ νὰ στοχάζεσθε καλά,
and reflect upon it well
διότι καλύτερος διδάσκαλος
because better teacher
δὲν εἶνε ἄλλος
there is no other
ἀπὸ τὸν θάνατον.
than death.
149. Καὶ μὴ τοὺς κλαίετε τοὺς ἀποθαμένους,
And do not mourn for the dead,
διότι βλάπτετε καὶ τὸν ἑαυτόν σας
because you harm both yourself
καὶ ἐκείνους.
and them.
Καὶ αἱ γυναῖκες
And the ladies
ὅσες ἔχετε λερωμένες μπόλιες
who have on dirty kerchiefs from mourning
νὰ τὰς ρίψετε.
throw them away.
150. Ὅταν ἔκαμεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνδρα,
When God made Man,
ἔλαβεν ὁ πανάγαθος μίαν πλευρὰν ἀπ᾿ αὐτὸν
the most merciful took a rib from him
καὶ ἔκαμε τὴν γυναίκα,
and created woman,
καὶ τοῦ τὴν ἔδωκε διὰ σύντροφον.
and He gave her to him as a companion.
Ἴσια τὴν ἔκαμεν ὁ Θεὸς
Equal created her God
τὴν γυναίκα μὲ τὸν ἄνδρα,
the woman with the man,
ὄχι κατωτέρα.
not inferior.
151. Ἐδῶ πῶς τὰς ἔχετε τὰς γυναῖκας;
- How do you regard the women here?
-Διὰ κατωτέρας.
- As inferiors.
-Ἀνίσως, ἀδελφοί μου,
- If, my brethren,
καὶ θέλετε νὰ εἶσθε καλύτεροι
you want to be better
οἱ ἄνδρες ἀπὸ τὰς γυναῖκας,
men than women,
πρέπει νὰ κάμνετε
you must perform
καὶ ἔργα καλύτερα ἀπὸ αὐτάς·
also better works than they;
152. εἰ δὲ καὶ αἱ γυναῖκες
if women however
κάμνουν καλύτερα
do better
καὶ πηγαίνουν
and go
εἰς τὸν παράδεισον
to paradise
καὶ ἡμεῖς
and we
εἰς τὴν κόλασιν,
go to hell,
τί μᾶς ὠφελεῖ;
what do we profit?
153. Εἴμεθα ἄνδρες
We are men
καὶ κάμνομεν χειρότερα.
and we do worse.
Ἐγὼ βλέπω
I observe
ἐδῶ ποὺ περιπατῶ
wherever I travel
καὶ διδάσκω·
and teach;
εἶπα ἕνα λόγον
I spoke a word
διὰ τὰς γυναῖκας
for the women
καὶ σκέπτονται
and they consider
νὰ ρίψουν
to drop
τὰ περιττὰ σκουλαρίκια,
the superfluous earrings,
καὶ μὲ ἤκουσαν εὐθύς.
and they immediately listened to me.
Βλέπω ὁποὺ τρέχουν
I see them rush
νὰ ἐξομολογηθοῦνε.
to confession.
154. Εἶπα καὶ ἕνα λόγον
I also said a word
διὰ τοὺς ἄνδρας·
for the men;
φυσικὸν εἶνε τοῦ ἀνδρὸς
natural it is for a man
ὅταν πηγαίνῃ πενήντα χρονῶν
when he becomes fifty years old
νὰ βγάνη γένεια·
to grow a beard;
καὶ ἐγὼ βλέπω ἐδῶ
but here I see
καὶ εἶνε ἑξήντα
some who are sixty
καὶ ὀγδοήντα χρονῶν γέροντες,
and eighty years old men,
καὶ ἀκόμη ξυρίζονται.
and still shave.
155. Δὲν τὸ ἐντρέπεσθε νὰ ξυρίζεσθε;
Are not you ashamed to shave?
Δὲν ἤξευρεν ὁ Θεὸς
Did not God know better
ὁποὺ ἔδωκε τὰ γένεια;
when He gave us beards?
Καὶ καθὼς εἶνε ἄπρεπον
And just as it is unseemly
μία γυναίκα γερόντισσα
for an old woman
νὰ στολίζεται
to deck herself out
καὶ νὰ βάνη φτιασίδια,
and to put on cosmetics,
ὁμοίως καὶ ἕνας γέρων,
likewise it is for an old man,
ὅταν ξυρίζεται.
when he shaves.
156. Τὸ σιτάρι,
The wheat,
ὅταν παίρνη καὶ ἀσπρίζη,
when it starts becoming white,
τί θέλει;
what does it want?
Ὁμοίως καὶ ὁ ἄνθρωπος,
The same with man,
ὅταν παίρνη καὶ ἀσπρίζη,
when he starts getting white,
τί φανερώνει;
what does this signify?
Τὸν θάνατον.
157. Εἶνε κανένας ἐδῶ
- Is there anyone here
καὶ θέλει νὰ ἀφήσῃ
who wishes to let grow
τὰ γένεια του;
his beard?
Ἂς σηκωθῆ νὰ μοῦ τὸ εἰπῆ,
Let him stand up and tell me,
νὰ γίνωμεν ἀδελφοί,
to become brothers,
νὰ τὸν εὐχηθῶ καὶ ἐγώ,
myself also to pray for him,
καὶ νὰ βάλω καὶ ὅλους τοὺς χριστιανοὺς
and to ask from all the Christians
νὰ τὸν συγχωρήσωσι.
to forgive him.
-Ἐγὼ εἶμαι, διδάσκαλε.
- I am, teacher.
- Good,
ἔχε τὴν εὐχήν μου.
have my blessing.
158. Παρακαλεῖτε τὸν Θεὸν
Pray to God
δι᾿ ἐμένα τὸν ἁμαρτωλόν,
for me the sinner,
νὰ παρακαλῶ καὶ ἐγὼ
and I too will pray
διὰ λόγου σας,
for you,
ὅσον καιρὸν καὶ ἂν ζήσω.
for as long as I live.
Τὸ κάμνετε;
Will you do it?
-Τὸ κάμνομεν,
- We do it,
ἅγιε τοῦ Θεοῦ.
Oh saint of God.
159. -Σᾶς παρακαλῶ, χριστιανοί μου,
- I beg you, my fellow Christians,
νὰ εἰπῆτε,
to say,
δι᾿ ὅσους ἀφήσουν τὰ γένεια,
for all those who let their beards grow,
τρεῖς φορές:
three times:
Ὁ Θεὸς συγχωρήσαι
May God forgive
καὶ ἐλεήσαι αὐτούς.
and have mercy upon them.
160. Ζητήσατε
Let ask
καὶ ἡ εὐγένειά σας συγχώρησιν,
your nobility also for forgiveness,
καὶ ἄμποτε καὶ σᾶς φωτίσῃ ὁ Θεός,
and may God enlighten you some day,
καθὼς ἀφήκατε τὰ γένεια,
as you let your beard grow,
νὰ ἀφήσετε καὶ τὰς ἁμαρτίας.
to also let of your sins go.
Καὶ ἐσεῖς οἱ νέοι νὰ τοὺς τιμᾶτε·
And you young men you should honor them;
161. καὶ ἂν τύχῃ ἕνας ἄνθρωπος
and if it happens to be a man
καὶ εἶνε τριάντα χρόνων
and he is thirty years old
ὁποὺ ἄφησε τὰ γένειά του,
and he grew his beard,
ἔτυχε καὶ ἕνας 50 ἢ 60 ἢ 100
and also happened one of 50, or 60, or a 100
καὶ ξυρίζεται,
and he shaves,
νὰ βάλῃς ἐκεῖνον ὁποὺ ἄφησε τὰ γένεια
you should put the one who grew his beard
παραπάνω νὰ καθήση
to stay more
ἀπὸ ἐκεῖνον ὁποὺ ξυρίζεται,
from the one who shaves,
τόσον εἰς τὴν ἐκκλησίαν,
as much in church,
ὅσον καὶ εἰς τὸ τραπέζι.
as at the table.
162. Δὲν σᾶς λέγω πάλιν ὅτι τὰ γένεια
I do not say to you, on the other hand, that a beard
σᾶς πᾶνε εἰς τὸν παράδεισον,
will take you to heaven,
ἀλλὰ τὰ καλὰ ἔργα.
but the good works will.
Καὶ τὰ φορέμετά σου
And your dress
νὰ εἶνε ταπεινά,
should be modest,
καὶ τὸ φαγί σου
and your food
καὶ τὸ πιοτό σου,
and your drink,
καὶ ὅλη σας ἡ συμπεριφορὰ
and your whole conduct
νὰ εἶνε χριστιανική,
should be Christian,
διὰ νὰ δίδετε
so that you give
καλὸν παράδειγμα
a good example
καὶ εἰς τοὺς ἄλλους.
for the others as well.
163. Ὁ ἄνδρας, ἀδελφοί μου,
Man, my brethren,
ἐγέννησε τὴν γυναίκα
gave birth to the woman
ἀπὸ τὴν πλευράν του
from his side
χωρὶς γυναίκα,
with no help of woman,
καὶ πάλιν ἔγινε γερός.
and become strong again.
Ἐδανείσθη ἐκείνη
She borrowed
τὴν πλευρὰν ἀπὸ τὸν ἄνδρα
the side from the man
καὶ τὴν ἐχρεωστοῦσε.
and she owed for it.
164. Ἐγεννήθησαν
They were born
ὡσὰν τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ
as many as the stars in heaven
γυναῖκες εἰς τὸν κόσμον,
women in the world,
ἀλλὰ δὲν ἐφάνη καμία
but none was found
νὰ γεννήση ἄνδρα,
to give birth to a man,
νὰ πληρώση τὴν πλευρὰν
to pay back the side
ὁποὺ ἐχρεωστοῦσε,
which she owed,
παρὰ ἡ Δέσποινα Θεοτόκος,
except for the Lady Theotokos,
ὁποὺ ἠξιώθη
who was found worthy
διὰ τὴν καθαρότητά της
out of her purity
καὶ ἐγέννησε τὸν γλυκύτατον Χριστὸν
and gave birth to sweetest Jesus
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου,
by the Holy Spirit,
χωρὶς ἄνδρα,
without man,
being a virgin,
καὶ πάλιν ἔμεινε παρθένος,
and again remained virgin,
καὶ ἐπλήρωσεν ἐκείνην τὴν πλευράν.
and paid back for that side.
165. Ἀκούετε, ἀδελφοί μου,
Listen, my brethren,
τί χαρμόσυνα μυστήρια
what joyful mysteries
ἔχει ἡ ἁγία μας Ἐκκλησία;
our holy Church has?
Μὰ τὰ ἔχει κρυμμένα
But she has them hidden
καὶ θέλουν ξεσκέπασμα.
and they need uncovering.
Διὰ τοῦτο
This is why
νὰ μάθετε ὅλοι σας γράμματα,
you must all get education,
διὰ νὰ καταλαμβάνετε
for you to understand
πῶς περιπατεῖτε.
how you walk.
166. Πρέπει καὶ σύ,
And you,
ὦ ἄνδρα,
oh man,
νὰ μὴ μεταχειρίζεσαι τὴν γυναῖκα σου
do not treat your wife
ὡσὰν σκλάβα,
like a slave,
διότι πλάσμα τοῦ Θεοῦ εἶνε καὶ ἐκείνη
because creature of God she is too
καθὼς καὶ σύ.
just as you are.
Τόσον ἐσταυρώθηκεν ὁ Θεὸς
As much God was crucified
δι᾿ ἐσέ,
for you,
ὅσον καὶ δι᾿ ἐκείνην.
that much also for her.
Πατέρα λέγεις ἐσὺ τὸν Θεόν,
Father you call your God,
πατέρα τὸν λέγει καὶ ἐκείνη.
father she calls Him too.
167. Ἔχετε μίαν πίστιν,
You have one faith,
ἕνα βάπτισμα·
one Baptism;
Δὲν τὴν ἔχει ὁ Θεὸς κατωτέραν.
God does not consider her inferior.
Διὰ τοῦτο
This is why
δὲν τὴν ἔκαμεν ἀπὸ τὸ κεφάλι,
he did not make her from the head,
διὰ νὰ μὴ καταφρονῆ τὸν ἄνδρα.
for her to not have contempt for man.
Ὁμοίως πάλιν
Similarly again
δὲν τὴν ἔκαμεν ἀπὸ τὰ ποδάρια,
he did not make her from the feet,
διὰ νὰ μὴ καταφρονῆ ὁ ἄνδρας τὴ γυναίκα.
for the man to not have contempt for woman.
168. Ὠνόμασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνδρα Ἀδάμ,
God named man Adam,
τὴν δὲ γυναίκα Εὔαν.
and woman Eve.
Ἔκαμε καὶ ἕναν παράδεισον
He also created a paradise
εἰς τὸ μέρος τῆς ἀνατολῆς
in the place of the East
ὅλον χαρὰ καὶ εὐφροσύνη·
full of joy and gladness;
μήτε πείνα,
neither hunger,
μήτε δίψα,
nor thirst,
μήτε ἀρρώστια,
nor illness,
μήτε κανὲν λυπηρόν.
nor anything sad.
169. Τοὺς ἐστόλισε
He adorned them
μὲ τὰ ἑπτὰ χαρίσματα
with the seven gifts
τοῦ Παναγίου Πνεύματος.
of the Holy Spirit.
Τοὺς ἔβαλε μέσα εἰς τὸν παράδεισον
He placed them in paradise
νὰ χαίρωνται ὡς ἄγγελοι.
to rejoice as angels.
170. Λέγει ὁ Θεὸς
Said God
τοῦ Ἀδὰμ καὶ τῆς Εὔας:
to Adam and Eve:
Ἐγὼ νὰ ὁποὺ σᾶς ἔκαμα ἀνθρώπους
I have created you as human beings
λαμπροτέρους ἀπὸ τὸν ἥλιον.
brighter than the sun.
Σᾶς ἔβαλα
I have put you
μέσα εἰς τὸν παρέδεισον,
inside paradise,
νὰ χαίρεσθε
to enjoy
ἀπὸ ὅλα τὰ ἀγαθὰ τοῦ παραδείσου.
from all the goods of paradise.
171. Μὰ διὰ νὰ γνωρίζετε
But so that you know
πὼς ἔχετε Θεὸν ποιητὴν καὶ πλάστην σας,
that you have God as your author and creator,
σᾶς δίδω μίαν παραγγελίαν·
I give you one commandment;
μόνον ἀπὸ μίαν συκὴν
from this fig tree alone
νὰ μὴ φάγητε σύκα·
do not eat figs;
μὰ νὰ ἠξεύρητε καὶ αὐτό,
but know this also,
πὼς ἀνίσως καὶ παραβῆτε
if you transgress
τὴν προσταγήν μου
my commandment
καὶ φάγετε,
and you eat,
θὰ ἀποθάνετε.
you will die.
172. Καὶ ἔτσι τοὺς ἄφησεν ὁ Θεὸς
And so God left them
μέσα εἰς τὸν παράδεισον
inside Paradise
καὶ ἐχαίροντο ὡς ἄγγελοι.
and they rejoiced like angels.
Διὰ τοῦτο
For this
τοὺς ἐστόλισεν ὁ πανάγαθος Θεὸς
the most gracious God adorned them
μὲ τὴν ἐντροπήν,
with shame,
καὶ ἡ ἐντροπὴ
and shame
νὰ τοὺς φυλάγη
would protect them
ἀπὸ κάθε ἁμαρτίαν,
from every sin,
μὰ περισσότερον τὴν γυναίκα.
but especially the woman.
173. Διὰ τοῦτο,
For this,
χριστιανοί μου,
my fellow Christians,
ὅσον καὶ θυγατέρες τοῦ Χριστοῦ μου,
and also daughters of my Christ,
ὅσον ἠμπορεῖτε,
as much as you can,
νὰ εἶσθε σκεπασμένες
to be covered
μὲ τὴν ἐντροπήν,
with shame,
καὶ φαίνεσθε
and you will look
ὡσὰν μάλαμα.
like gold.
Ἡ Ἀπολύτρωσις τοῦ Ἀνθρώπου
The Liberation of Man
175. Ἀπέθανον ὁ Ἀδὰμ καὶ ἡ Εὔα,
Adam and Eve died
ἐπῆγαν εἰς τὴν κόλασιν
they went to hell
καὶ ἐκαίοντο
and were burned
πέντε καὶ ἥμισυ χιλιάδες χρόνους
for five and a half-thousand years
διὰ μίαν ἁμαρτίαν·
because of one sin;
ἀμὴ ἡμεῖς ὁποὺ κάμνομεν πολλάς,
what about us who commit many,
καὶ μάλιστα ἐγώ,
and especially me,
τί ἔχομεν νὰ πάθωμεν;
what is to happen to us?
176. Ὁ Θεὸς εἶνε εὔσπλαχνος,
God is compassionate,
ἀλλὰ καὶ δίκαιος.
but also just.
Ἔχει ράβδον σιδηράν·
He has an iron rod;
καὶ καθὼς ἐπαίδευε
and as he punished
τὸν Ἀδὰμ καὶ τὴν Εὔαν,
Adam and Eve,
ἔτσι παιδεύει καὶ ἡμᾶς,
same way He will punish us too,
ἂν δὲν κάμνωμεν καλά.
if we do not do good.
177. Παρέβησαν
They transgressed
ὁ Ἀδὰμ καὶ ἡ Εὔα
Adam and Eve
τὴν προσταγὴν τοῦ Θεοῦ,
the commandment of God,
καὶ ἐξωρίσθησαν
and were exiled
ἀπὸ τὸν παράδεισον.
from paradise.
Τώρα τί κάμνομεν,
Now what are we doing,
χριστιανοί μου,
my fellow Christians,
178. Ζητήσατε νὰ μάθετε,
Let know
ὅτι εἰς τοὺς πέντε καὶ ἥμισυ χιλιάδες χρόνους
that in those five and a half-thousand years
ὅλοι ὅσοι ἀπέθνησκον
all who died
εἰς τὴν κόλασιν.
to hell.
179. Εὐσπλαχνίσθη ὁ Κύριος
The Lord had compassion upon
τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων
the race of humans
καὶ ἦλθε
and came
καὶ ἔγινεν
and became
ἄνθρωπος τέλειος
perfect man
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου,
from the Holy Spirit,
ἀπὸ τὰ καθαρώτατα αἵματα
from the purest blood
τῆς Δεσποίνης ἡμῶν
of our Lady
καὶ Ἀειπαρθένου Μαρίας,
and Ever-Virgin Mary,
καὶ μᾶς ἔβγαλεν
and took us out
ἀπὸ τὰς χεῖρας
of the hands
τοῦ διαβόλου.
of the devil.
180. Ζητήσατε νὰ μάθετε,
Know that
ὅτι Κυριακὴν ἡμέραν
on the Day of the Lord
ἔγινεν ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς Θεοτόκου·
took place the Annunciation of the Theotokos;
Κυριακὴν ἡμέραν
on the Day of the Lord
ἐγεννήθη ὁ Χριστὸς
Christ was born
καὶ μᾶς ἔδειξε τὴν Ἁγίαν Πίστιν,
and revealed to us the holy Faith,
τὸ ἅγιον Βάπτισμα,
the holy Baptism,
τὰ Ἄχραντα Μυστήρια·
the holy Sacraments;
181. ὑβρίσθη,
He was cursed,
ἐσταυρώθη κατὰ τὸ ἀνθρώπινον·
crucified in his human nature;
ἀνέστη τὴν τρίτην ἡμέραν,
he arose on the third day,
ἐπῆγε εἰς τὴν κόλασιν,
He went to hell,
ἔβγαλε τὸν Ἀδὰμ
and brought out Adam
καὶ τὴν Εὔαν
and Eve
καὶ τὸ γένος του·
and their race;
ἔγινε χαρὰ
there was joy
εἰς τὸν οὐρανόν,
in heaven,
εἰς τὸν ἅδην
in hades
καὶ εἰς ὅλον τὸν κόσμον·
and in the entire world;
it was poison
καὶ σπαθὶ δίστομον
and a double-edged sword
εἰς τοὺς Ἑβραίους
for the Jews
καὶ εἰς τὸν διάβολον·
and for the devil;
182. ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανοὺς
He ascended into heaven
καὶ ἐκάθησε
and sat
ἐκ δεξιῶν του Πατρός,
on the right of the Father,
νὰ συμβασιλεύη αἰωνίως,
to rule with him forever,
νὰ προσκυνῆται καὶ ἀπὸ τοὺς Ἀγγέλους.
and be worshipped by the angels.
183. Ζητήσατε νὰ μάθετε,
Let know
πῶς σήμερον,
that today,
or tomorrow
περιμένομεν τὸ τέλος τοῦ κόσμου.
we expect the end of the world.
Εἶσθε φρόνιμοι καὶ γνωστικοί·
You are prudent and wise;
καταλάβατε καὶ μόνοι σᾶς τὸ καλὸν
understand also by yourselves what is good
καὶ κάμνετέ το.
and do it.
Μέσα πρὸς Σωτηρίαν τοῦ Γένους
Means to Salvation of the race
Πνευματικοὶ Πυρῆνες
Spiritual Centers
185. Τώρα τί σᾶς φαίνεται εὔλογον
Now what seems to you reasonable
νὰ κάμωμεν;
for us to do?
Ἔχω δυὸ λογισμούς.
I have two thoughts.
Ὁ ἕνας λογισμὸς μοῦ λέγει:
One thought tells me:
αὐτὰ ὁποὺ εἶπες
what you have said
εἰς τοὺς χριστιανούς,
to these Christians,
καὶ σήκω πρωΐ πήγαινε
and get up in the morning and go
καὶ εἰς ἄλλο μέρος
also to another place
νὰ διδάξης.
to teach.
186. Ὁ ἄλλος μοῦ λέγει:
The other tells me:
Μὴ πηγαίνεις·
do not go;
νὰ τοὺς εἰπῆς
to tell them
καὶ τὰ ἐπίλοιπα
also the rest
καὶ αὔριον φεύγεις.
and tomorrow you can leave.
Σεῖς τί λέγετε
What do you say
νὰ φύγω
shall I leave
ἢ νὰ καθήσω;
or stay?
-Νὰ καθήσῃς, ἅγιε τοῦ Θεοῦ.
- Stay, Oh saint of God.
-Καλά, παιδιά μου,
- Good, my children,
νὰ καθήσω·
I shall stay;
187. ἀμὴ εἶνε καλὰ
how can be good
νὰ δουλεύη ἕνας ἄνθρωπος
for a man to work
ἕνα ἀμπέλι,
in a vineyard,
ἢ νὰ βόσκη πρόβατα,
or to tend sheep,
καὶ νὰ μὴ φάγη
and not to eat
ἐκ τοῦ καρποῦ των;
from their products?
Τώρα καὶ ἐγὼ ἐδῶ ὁποὺ ἦλθα
Now that I have come here
καὶ κοπιάζω
and work for you
εἶνε καλὸν
is it good
νὰ μὴ μοῦ δώσητε
if you do not give me
ὀλίγην παρηγορίαν,
some consolation,
188. Καὶ τί πληρωμὴν θέλω ἐγώ;
And what kind of payment do I want?
Καὶ τί νὰ τὰ κάμω;
What can I do with it?
Ἐγώ, μὲ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ,
I, through the grace of God
μήτε σακκούλα ἔχω,
have neither a purse,
μήτε σπίτι,
nor a house,
μήτε ἄλλο ράσο·
nor another cassock;
καὶ τὸ σκαμνὶ
and the bench
ὁποὺ ἔχω
that I stand on
ἰδικόν σας εἶνε,
is yours,
τὸ ὁποῖον εἰκονίζει
which represents
τὸν τάφον μου.
my grave.
189. Ἐτοῦτος ὁ τάφος
This grave
ἔχει ἐξουσίαν
has authority
νὰ διδάξη
to teach
ἄνδρας καὶ γυναίκας,
men and women,
νέους καὶ γέροντας
young and old
καὶ ὅλον τὸν κόσμον.
and the entire world.
Ἀνίσως καὶ ἐπεριπατοῦσα
If I were to travel about
διὰ ἄσπρα,
for money,
θὰ ἤμουν τρελὸς
I would be crazy
καὶ ἀνόητος·
and foolish;
190. ἀμὴ τί εἶνε ἡ πληρωμή μου;
but what is my payment?
Νὰ καθήσετε ἀπὸ πέντε,
For you to sit in groups of five,
or ten,
νὰ συνομιλῆτε
to discuss
αὐτὰ τὰ θεῖα νοήματα,
these divine teachings,
νὰ τὰ βάλετε μέσα
to put them inside
εἰς τὴν καρδίαν σας,
your heart,
διὰ νὰ σᾶς προξενήσουν
so that they may bring you
τὴν αἰώνιον ζωὴν .
the eternal life.
191. Δὲν εἶνε, ἀδελφοί μου,
They are not, my brethren,
λόγοι ἰδικοί μου
my own words
ὅσα σᾶς εἶπον,
what I told you,
ἀλλὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
but of the Holy Spirit,
ἀπὸ τὴν Ἁγίαν Γραφήν.
and from the Holy Scriptures.
Αὐτὰ ὁποὺ σᾶς εἶπα
What I have told you
τὸ ἴδιον εἶνε
is the same
ὡσὰν νὰ κατέβη
as if He cames down
ὁ ἴδιος ὁ Θεὸς
God himself
νὰ σᾶς τὰ εἰπῆ.
to tell them to you.
192. Τώρα ἀνίσως καὶ τὰ κάμνετε
Now if you were to do these things
καὶ τὰ βάλλετε
and put them
εἰς τὸν νοῦν σας,
in your mind,
δὲν μὲ φαίνεται καὶ ἐμὲ τίποτε
it would not seem to me to be lost time
ὁ κόπος.
my effort.
Εἰ δὲ καὶ δὲν τὰ κάμνετε,
But if you do not do them,
φεύγω λυπημένος,
I leave saddened
μὲ τὰ δάκρυα στὰ μάτια.
with tears in my eyes.
Χριστιανικὰ Σχολεῖα
Christian Schools
194. Ἔχετε σχολεῖον ἐδῶ
Do you have a school here
εἰς τὴν χῶραν σας
in your area
νὰ διαβάζουν τὰ παιδιά;
for the children to read?
-Δὲν ἔχομεν,
- We do not,
ἅγιε τοῦ Θεοῦ.
O saint of God.
-Νὰ μαζευθῆτε ὅλοι
- You should all get together
νὰ κάμετε ἕνα σχολεῖον καλόν,
to establish a good school,
νὰ βάλετε καὶ ἐπιτρόπους
to appoint a committee
νὰ τὸ κυβερνοῦν,
that will govern it,
νὰ βάνουν διδάσκαλον
to appoint a teacher
νὰ μανθάνουν ὅλα τὰ παιδιὰ γράμματα,
to educate all the children,
πλούσια καὶ πτωχά.
rich and poor.
195. Διότι
ἀπὸ τὸ σχολεῖον
from the school
we learn
τί εἶνε Θεός,
what God is,
τί εἶνε Ἁγία Τριάς,
what is Holy Trinity,
τί εἶνε Ἄγγελοι,
what are Angels,
τί εἶνε ψυχή,
what is soul,
σῶμα κ.λπ.
body etc.
196. Διότι
χωρὶς τὸ σχολεῖον
without a school
we walk
εἰς τὸ σκότος·
in the darkness;
ἀπὸ τὸ σχολεῖον
from the school
ἀνοίγει τὸ μοναστήριον.
opens the monastery.
Ἂν δὲν ἦτο τὸ σχολεῖον,
If there were no school,
ποῦ ἤθελα μάθει ἐγὼ
how would I have learned
νὰ σᾶς διδάσκω;
to teach you?
Περίληψις ὅλης τῆς διδαχῆς
In conclusion
198. Ἐγὼ ἐδιάβασα καὶ περὶ ἱερέων,
I also studied about priests
καὶ περὶ ἀσεβῶν,
and about unbelievers,
καὶ ἀθέων·
and atheists;
τὰ βάθη τῆς σοφίας ἠρεύνησα·
the depths of wisdom I have searched;
ὅλαι αἱ πίστεις
all the faiths
εἶνε ψεύτικες·
are false;
199. τοῦτο ἐκατάλαβα ἀληθινόν,
this I understood to be true,
ὅτι μόνη ἡ πίστις
that only the faith
τῶν ὀρθοδόξων χριστιανῶν
of the Orthodox Christians
εἶνε καλὴ καὶ ἁγία,
is good and sacred,
τὸ νὰ πιστεύωμεν
to believe
καὶ νὰ βαπτιζώμεθα
and to be baptized
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός,
in the name of the Father,
τοῦ Υἱοῦ
of the Son,
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.
and of the Holy Spirit.
200. Τοῦτο σᾶς λέγω τώρα
I tell you this now
εἰς τὸ τέλος·
near the end;
νὰ εὐφραίνεσθε
you should rejoice
ὁποὺ εἶσθε ὀρθόδοξοι χριστιανοί,
that you are Orthodox Christians,
καὶ νὰ κλαίετε
and should weep
διὰ τοὺς ἀσεβεῖς
for the impious
καὶ αἱρετικοὺς
and heretics
ὁποὺ περιπατοῦν
who walk
εἰς τὸ σκότος.
in the darkness.
201. Ἡμεῖς, χριστιανοί μου,
We, my fellow Christians,
τί εἴμεθα,
what are we,
ἢ ἁμαρτωλοί;
or sinners?
ἀνίσως καὶ εἴμεθα δίκαιοι,
If we are just,
we are of good fortune
καὶ τρισμακάριοι·
and thrice-blessed;
εἰ δὲ καὶ εἴμεθα ἁμαρτωλοί,
if instead we are sinners,
τώρα εἶνε καιρὸς
now is the time
νὰ μετανοήσωμεν,
to repent,
νὰ παύσωμεν ἀπὸ τὰ κακά,
to cease from doing evil,
καὶ νὰ κάμνωμεν τὰ καλά·
and do the good deeds;
διότι ἕως αὔριον
because by tomorrow
δὲν ἠξεύρομεν
we do not know
τί θὰ πάθωμεν.
what will happen to us.
202. Προσέχετε λοιπόν,
Take care then,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
νὰ μὴ ὑπερηφανεῦσθε,
do not be proud,
νὰ μὴ φονεύετε,
do not kill,
νὰ μὴ μοιχεύετε,
do not fornicate,
νὰ μὴ κάμνετε ὅρκους,
do not swear,
νὰ μὴ λέγετε ψεύματα,
do not say lies,
νὰ μὴ συκοφαντῆτε,
do not slander,
νὰ μὴ προδίδετε,
do not betray another,
νὰ μὴ στολίζετε τὸ σῶμα,
do not deck out your body,
διότι θὰ τὸ φάγουν οἱ σκώληκες,
because it will be eaten by worms,
ἀλλὰ νὰ στολίζετε τὴν ψυχήν,
but adorn the soul instead,
ὁποὺ εἶνε τιμιωτέρα
which is worth more
ἀπὸ ὅλον τὸν κόσμον.
than the whole world.
203. Νὰ προσεύχεσθε,
Do pray,
νὰ νηστεύετε,
νὰ δίδετε ἐλεημοσύνην,
give alms,
νὰ ἔχετε τὸν θάνατον ἔμπροσθέν σας,
keep the thought of death before you,
πότε νὰ φύγετε
for when you will leave
ἀπὸ τοῦτον τὸν ψεύτικον κόσμον,
from this false world,
νὰ ὑπάγετε
to go
εἰς ἐκεῖνον τὸν αἰώνιον.
to that eternal one.
204. Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου:
Listen, my brethren:
Καθὼς ἕνας ἄρχοντας
Just as a rich man
ἔχει δέκα δούλους
has ten servants
καὶ σφάλλει ἕνας ἐξ αὐτῶν
and when one makes a mistake
τὸν διώκει
he dismisses
καὶ βάνει ἄλλον,
and replaces him,
οὕτω καὶ ὁ Κύριος,
so with our Lord,
ὡσὰν ἐξέπεσε
when it fell
τὸ πρῶτον τάγμα τῶν ἀγγέλων,
the first order of angels,
ἐπρόσταξεν ὁ Θεὸς
God commanded
καὶ ἔγινεν οὗτος ὁ κόσμος,
and the world was made,
καὶ ἔκαμεν ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους,
and he made us human beings,
νὰ μᾶς βάλῃ
in order to put us
εἰς τὸν τόπον
in the place
τῶν ἀγγέλων.
of the angels.
205. Ἡμεῖς,
χριστιανοί μου,
my fellow christians,
δὲν ἔχομεν ἐδῶ πατρίδα.
we have no homeland here.
Διὰ τοῦτο
For this
καὶ ὁ Θεὸς μᾶς ἔκαμε
God made us
μὲ τὸ κεφάλι ὀρθούς,
with an upright head,
καὶ μᾶς ἔβαλε τὸν νοῦν
and He put on us the brain
εἰς τὸ ἐπάνω μέρος,
on the upper part,
διὰ νὰ στοχαζώμεθα πάντοτε
so that we shall always reflect
τὴν οὐράνιον βασιλείαν,
the heavenly kingdom,
τὴν ἀληθινὴν πατρίδα μας.
our true homeland.
206. Ὅθεν, ἀδελφοί μου,
So, my brethren,
νὰ σᾶς διδάσκω καὶ συμβουλεύω,
I will teach and counsel you,
πλὴν τολμῶ πάλιν
but I dare again
καὶ παρακαλῶ
and I beg
τὸν γλυκύτατον Ἰησοῦν Χριστὸν
the sweetest Jesus Christ
νὰ στείλη οὐρανόθεν
to send from the sky
τὴν χάριν Του
His grace
καὶ τὴν εὐλογίαν Του
and His blessing
εἰς αὐτὴν τὴν χῶραν,
to this land,
καὶ ὅλους τοὺς χριστιανούς,
and all the Christians,
ἄνδρας καὶ γυναίκας,
men and women,
νέους καὶ γέροντας,
young and old,
καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σας.
and to the work of your hands.
207. Καὶ πρῶτον, ἀδελφοί μου,
And first, my brethren,
ἄμποτε νὰ σᾶς εὐσπλαγχνισθῆ
may God have compassion on you
καὶ νὰ συγχωρήσῃ τὰς ἁμαρτίας σας
and forgive your sins
καὶ νὰ σᾶς ἀξιώση
and may He make you worthy
νὰ διέλθετε καὶ ἐδῶ καλὴν καὶ εἰρηνικὴν
to live good here on earth and in peace
αὐτὴν τὴν ματαίαν ζωήν,
during this fruitless life,
καὶ μετὰ θάνατον εἰς τὸν παράδεισον,
and after death to be in paradise,
εἰς τὴν πατρίδα μας τὴν ἀληθινήν,
in our homeland the true one,
νὰ χαιρώμεθα πάντοτε,
to rejoice forever,
νὰ δοξάζωμεν καὶ προσκυνῶμεν
to glorify and worship
τὴν Ἁγίαν Τριάδα
the Holy Trinity
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
to the ages of the ages.
208. Παρακαλῶ σας,
I beg you,
ἀδελφοί μου,
my brethren,
νὰ εἰπῆτε καὶ δι᾿ ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν
to say for me too, the sinner,
τρεῖς φοράς:
three times:
Συγχωρήσατέ με
Forgive me
καὶ ὁ Θεὸς συγχωρήσοι σας.
and may God forgive you.
Συγχωρηθῆτε καὶ μεταξύ σας.
Forgive one another too.