Περὶ φθόνου
Sobre la envidia
1. Ἀγαθὸς ὁ Θεὸς,
Bueno es Dios,
καὶ ἀγαθῶν τοῖς ἀξίοις παρεκτικός·
y comunica El sus bienes a quienes los merecen;
πονηρὸς ὁ διάβολος,
malo es el diablo,
καὶ κακίας παντοίας δημιουργός.
y autor de todas las maldades.
Καὶ ὥσπερ ἕπεται
Y así como sigue
τῷ ἀγαθῷ
el bueno
ἡ ἀφθονία
la falta de la envidia
οὕτως ἀκολουθεῖ
así se relaciona
τῷ διαβόλῳ
con el demonio
ἡ βασκανία.
la envidia.
Φυλαξώμεθα οὖν, ἀδελφοί,
Estemos prevenidos, pues, hermanos,
τὸ πάθος τοῦ φθόνου,
contra el vicio de la envidia,
μὴ κοινωνοὶ τῶν ἔργων
no participemos de las obras
τοῦ ἀντικειμένου γενώμεθα,
del adversario,
καὶ εὑρεθῶμεν τῷ αὐτῷ
no sea que nos encontremos con él
συγκαταδικαζόμενοι κρίματι.
condenados a la misma pena.
Εἰ γὰρ ὁ τυφωθεὶς
Pues si el soberbio
εἰς κρῖμα ἐμπίπτει τοῦ διαβόλου,
cae en la pena del demonio,
πῶς ὁ φθονερὸς
¿cómo el envidioso
τὴν ἡτοιμασμένην τῷ διαβόλῳ τιμωρίαν
del castigo preparado para el diablo
ἐκφεύξεται;
escapará?
Φθόνου γὰρ πάθος
Comparado con el vicio que la envidia
οὐδὲν ὀλεθριώτερον
ningún otro más funesto
ψυχαῖς ἀνθρώπων ἐμφύεται·
no se arraiga más en las almas humanas;
ὃς ἐλάχιστα λυπῶν τοὺς ἔξωθεν,
el cual, sin hacer lo más mínimo a los de afuera,
πρῶτον κακὸν καὶ οἰκεῖόν ἐστι
es el principal y propio mal
τῷ κεκτημένῳ.
para quien lo posee.
Ὥσπερ γὰρ ἰὸς σίδηρον,
Como el orín al hierro,
οὕτως ὁ φθόνος
así la envidia
τὴν ἔχουσαν αὐτὸν ψυχὴν ἐξαναλίσκει.
va consumiendo el alma de su dueño.
Μᾶλλον δὲ ὥσπερ τὰς ἐχίδνας φασὶ
Así como, según cuentan, las víboras
τὴν κυήσασαν αὐτὰς γαστέρα
el vientre de la madre que las engendró
διεσθιούσας ἀπογεννᾶσθαι,
horadan al nacer,
οὕτω καὶ ὁ φθόνος
así la envidia
τὴν ὠδίνουσαν αὐτὸν ψυχὴν πέφυκε δαπανᾷν.
suele devorar el alma que la ha criado.
Λύπη γάρ ἐστι
Porque es un pesar
τῆς τοῦ πλησίον εὐπραγίας
de la prosperidad del prójimo
ὁ φθόνος.
la envidia.
∆ιόπερ οὐδέποτε ἀνίαι,
De ahí que jamás las tristezas,
οὐδέποτε δυσθυμίαι
jamás las congojas
τὸν βάσκανον ἀπολείπουσιν.
no abandonan al envidioso.
Εὐφόρησεν ἡ χώρα τοῦ πλησίον;
¿Es fértil el campo del vecino?
εὐθηνεῖται πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν βίον ὁ οἶκος;
¿Abunda en su casa todo lo necesario para vivir?
θυμηδίαι τὸν ἄνδρα οὐκ ἐπιλείπουσι;
¿El hombre está siembre alegre?
Ταῦτα πάντα τροφὴ τῆς νόσου
Todo esto es alimento para la enfermedad
καὶ προσθήκη τῆς ἀλγηδόνος
y dolor adicional
ἐστὶ τῷ βασκάνῳ.
son para el envidioso.
Ὥστε οὐδὲν διαφέρει
De suerte que en nada se diferencia
ἀνθρώπου γυμνοῦ
de un hombre desnudo
παρὰ πάντων τιτρωσκομένου.
a quien todas las cosas le lastiman.
Ἀνδρεῖός τίς ἐστιν;
¿Es alguno valiente?
εὐεκτεῖ;
¿Tiene buena salud?
Ταῦτα πλήττει τὸν βάσκανον.
Todo hiere al envidioso.
Ἕτερος χαριέστερος τὴν μορφήν;
¿Es otro más elegante en su forma?
Ἄλλη πληγὴ τῷ βασκάνῳ.
Otra llaga más para el envidioso.
Ὁ δεῖνα τοῖς
¿Un otra persona
τῆς ψυχῆς προτερήμασι
por las dotes de su alma
τῶν πολλῶν ὑπερέχει;
sobresale entre muchos?
ἐπὶ φρονήσει καὶ δυνάμει λόγων
¿Por su cordura y elocuencia
ἀποβλέπεται καὶ ζηλοῦται;
es admirado y emulado?
Ἄλλος πλουτεῖ
¿Es otro rico
καὶ φιλοτιμεῖται λαμπρῶς
y espléndidamente dadivoso
ἐν ἐπιδόσεσι καὶ κοινωνίᾳ τῇ
en sus limosnas y en su trato
πρὸς τοὺς ἐνδεεῖς,
hacia los necesitados,
καὶ πολὺς αὐτῷ
y mucha recibe
παρὰ τῶν εὐεργετουμένων
por aquellos a quien hace beneficios
ὁ ἔπαινος;
la alabanza?
Ταῦτα πάντα πληγαὶ καὶ τραύματα,
Todas estas cosas son llagas y heridas,
μέσην αὐτοῦ τύπτοντα τὴν καρδίαν.
que le hieren en medio del corazón.
Καὶ τὸ χαλεπὸν τῆς νόσου,
Y lo más terrible de la enfermedad,
ὅτι οὐδὲ ἐξειπεῖν αὐτὴν δύναται,
es que su victima ni siquiera se puede confesar,
ἀλλὰ κύπτει μὲν
sino anda con la vista baja
καὶ κατηφής ἐστι
y está melancólico
καὶ συγκέχυται
y se inquieta
καὶ ποτνιᾶται
y se lamenta en voz alta
καὶ ἀπόλωλεν ὑπὸ τοῦ κακοῦ.
y perece perdido bajo este mal.
Ἐρωτώμενος δὲ τὸ πάθος,
Si se le pregunta sobre su pasión,
ἐρυθριᾷ δημοσιεῦσαι τὴν συμφορὰν,
se avergüenza de declarar su desgracia,
ὅτι βάσκανός εἰμι καὶ πικρὸς
y de decir: soy envidioso y cruel
καὶ ἐπιτρίβει με τὰ τοῦ φίλου καλὰ
y me afligen los bienes del amigo
καὶ τοῦ ἀδελφοῦ τὴν εὐθυμίαν ὀδύρομαι
y lamento la alegría de mi hermano
καὶ οὐ φέρω τὴν θέαν
y no tolero la vista
τῶν ἀλλοτρίων καλῶν,
de los bienes ajenos,
ἀλλὰ συμφορὰν ποιοῦμαι
sino que tengo por calamidad
τὴν τῶν πλησίον εὐημερίαν.
la dicha de mis prójimos.
Ταῦτα γὰρ ἂν εἴποι,
Así debía expresarse,
εἰ τὰ ἀληθῆ λέγειν βούλοιτο.
si quisiera decir la verdad.
Ὧν οὐδὲν ἐξειπεῖν αἱρούμενος,
Mas, prefiriendo no descubrir nada,
ἐν τῷ βάθει κατέχει τὴν νόσον
tiene apresada en su pecho la enfermedad
ὑποσμύχουσαν αὐτοῦ τὰ σπλάγχνα
que le abraza y roe ocultamente sus entrañas
καὶ κατεσθίουσαν.
y las va consumiendo.
2. Οὐκοῦν οὔτε ἰατρὸν
Como consecuencia, ni un médico
τῆς νόσου παραλαμβάνει,
puede el envidioso llamar para su mal,
οὔτε τι φάρμακον ἐξευρεῖν δύναται
ni puede encontrar alguna medicina
τοῦ πάθους ἀλεξιτήριον,
que calme la pasión,
καίτοι πλήρεις αἱ Γραφαὶ
siendo que la Sagrada Escritura está llena
τῶν ἰαμάτων τούτων,
de tales remedios,
ἀλλὰ μίαν ἀναμένει
pero el enfermo solo espera a uno
τοῦ κακοῦ ῥᾳστώνην,
remedio para su mal,
εἴ πού τινα ἴδοι καταπεσόντα
que, tal vez, él puede ver la ruina de alguno
τῶν φθονουμένων.
de los que envidia.
Οὗτος ὅρος τοῦ μίσους,
Este es el límite del odio,
ἄθλιον ἰδεῖν ἐκ μακαρίου
de ver caer de la felicidad al desgracia
τὸν βασκαινόμενον,
al que envidiaba,
ἐλεεινὸν γενέσθαι τὸν ζηλωτόν.
observar la desgracia de aquel que era tenido por dichoso.
Τότε σπένδεται
Entonces hace la paces
καὶ φίλος ἐστὶν,
y se hace su amigo,
ὅταν δακρύοντα ἴδῃ,
cuando ve a alguien llorando,
ὅταν πενθοῦντα θεάσηται.
cuando le contempla arrasado en lágrimas.
Καὶ εὐθυμοῦντι μὲν
Y con alguien que es feliz
οὐ συνευφραίνεται,
no se goza con él,
ὀδυρομένῳ δὲ
pero cuando él está en pena
συνδακρύει.
entonces él llora con él.
Καὶ τὴν μεταβολὴν τοῦ βίου,
Y de aquella mudanza de vida,
ἐξ οἵων εἰς οἷα μεταπέπτωκε,
las desgracias en que ha caído desde la altura de la felicidad,
κατοικτίζεται,
se compadece,
οὐχ ὑπὸ φιλανθρωπίας,
no por misericordia,
καὶ τοῦ συμπαθὴς εἶναι,
y compasión,
ἐξαίρων τῷ λόγῳ
alabando con sus palabras
τὰ πρότερα,
la dicha pasada,
ἀλλ' ἵνα βαρυτέραν αὐτῷ
sino para más hondamente
κατασκευάσῃ τὴν συμφοράν.
hacerle sentir su desgracia.
Τὸ παιδίον μετὰ τὸν θάνατον ἐπαινεῖ
Alaba al hijo pequeño después de haber muerto
καὶ μυρίοις ἐγκωμίοις ἀποσεμνύνει,
y le llena de miles lisonjas,
ὡς μὲν καλὸν ἰδεῖν,
¡cuán, hermoso era!
ὡς δὲ εὐμαθὲς,
¡cuán despierto!
ὡς δὲ πρὸς πάντα εὐάρμοστον,
¡cuán apto para todo!
οὐκ ἂν αὐτῷ περιόντι
y mientras el hijo vivía
γλῶσσαν εὔφημον χαρισάμενος.
ni una palabra no se había dignado proferir en su alabanza.
Ἐὰν μέντοι πολλοὺς ἴδῃ
Pero si ve muchas otros
συντρέχοντας τῷ ἐπαίνῳ,
unirse a un coro de elogio,
μεταβαλὼν πάλιν,
mudando nuevamente,
βασκαίνει τῷ τεθνεῶτι.
siente envidia del muerto.
Τὸν πλοῦτον θαυμάζει
Admira la riqueza
μετὰ τὴν ἔκπτωσιν.
después de la perdida.
Τὴν ὥραν τοῦ σώματος,
La hermosura del cuerpo,
ἢ τὴν ῥώμην καὶ τὴν εὐεξίαν
o la fuerza y el buenparecer
μετὰ τὰς νόσους
cuando las ve dañadas por las enfermedades
ἐπαινεῖ καὶ ἐξαίρει.
las alaba y las aprueba.
Καὶ ὅλως,
En una palabra,
ἐχθρὸς μέν ἐστι τῶν παρόντων,
es enemigo de los bienes presentes,
φίλος δὲ τῶν ἀπολλυμένων.
y finge ser amigo de los que se han perdido.
3. Τί ἂν οὖν γένοιτο
¿Qué cosa hay, pues,
τῆς νόσου ταύτης ὀλεθριώτερον;
más terrible que esta enfermedad?
Φθορὰ τῆς ζωῆς,
Es destrucción de la vida,
λύμη τῆς φύσεως,
peste de la naturaleza,
ἔχθρα τῶν παρὰ Θεοῦ δεδομένων ἡμῖν,
enemiga de los bienes que Dios nos comunica,
ἐναντίωσις πρὸς Θεόν.
contraria del mismo Dios.
Τί τὸν ἀρχέκακον δαίμονα
¿Qué es lo que impulsó al príncipe del mal, al diablo
εἰς τὸν κατὰ ἀνθρώπων ἐξέμηνε πόλεμον;
a hacer la guerra a los hombres?
Οὐχ ὁ φθόνος;
¿No fue acaso la envidia?
δι' οὗ καὶ θεομάχος φανερῶς ἀπηλέγχθη,
Por ella declaró abiertamente la guerra a Dios,
ἀχθόμενος μὲν Θεῷ
se enemistó con Dios,
ἐπὶ τῇ μεγαλοδωρεᾷ
por la munificencia suya
τῇ εἰς τὸν ἄνθρωπον,
hacia los hombres,
τὸν ἄνθρωπον δὲ ἀμυνόμενος,
y se venga en el hombre,
ἐπειδὴ Θεὸν οὐκ ἠδύνατο.
ya que no puede vengarse de Dios.
Τὰ αὐτὰ δὲ ποιῶν
Esto es asimismo lo que hizo
καὶ ὁ Κάϊν δείκνυται,
Caín, segun parece,
ὁ πρῶτος μαθητὴς τοῦ διαβόλου
el primer discípulo del diablo
καὶ φθόνον καὶ φόνον
la envidia y el homicidio
παρ' αὐτοῦ διδαχθείς,
aprendiendo por el,
τὰς ἀδελφὰς ἀνομίας,
las dos pasiones hermanas,
ἃς καὶ Παῦλος συνέζευξεν, εἰπών·
a las que San Pablo pone juntas cuando dice;
«Μεστοὺς φθόνου, φόνου».
'Llenos de envidia y de homicidio'.
Τί οὖν ἦν ὃ ἐποίησεν;
¿Qué hizo, pues?
Εἶδε τὴν παρὰ Θεοῦ τιμὴν
Vio la honra que su hermano recibía de Dios
καὶ ἐξεκαύθη πρὸς ζῆλον
y fue inflamado de celos
καὶ ἀνεῖλε τὸν τιμηθέντα,
y mató al que recibía el honor,
ἵνα καθάψηται τοῦ τιμήσαντος.
para herir al que le honraba.
Πρὸς γὰρ τὴν θεομαχίαν ἀδυνατῶν,
Sintióse débil para luchar contra Dios,
εἰς ἀδελφοκτονίαν μετέπεσε.
mató a su hermano.
Φύγωμεν, ἀδελφοί,
Huyamos, hermanos,
νόσον θεομαχίας διδάσκαλον,
de esta enfermedad que nos induce hacer la guerra a Dios,
ἀνδροφονίας μητέρα,
madre es este mal de los homicidios,
σύγχυσιν φύσεως,
deshonra de la naturaleza,
οἰκειότητος ἄγνοιαν,
desconocedora de la amistad,
συμφορὰν ἀλογωτάτην.
la más irracional desgracia.
Τί λυπῇ, ἄνθρωπε,
¿Porqué te afliges, hombre,
μηδὲν δεινὸν πεπονθώς;
sin haber padecido nada?
τί πολεμεῖς τῷ ἐν ἀγαθοῖς τισιν ὄντι,
¿Porqués haces la guerra al que posee algún bien,
μηδὲν τῶν σῶν ἐλαττώσαντι;
sin que él disminuya en nada los tuyos?
Ἐὰν δὲ δὴ καὶ εὐεργετούμενος ἀγανακτῇς,
¿Y si te indignas contra el otro incluso al recibir una amabilidad,
οὐκ ἄντικρυς τῆς ἑαυτοῦ ὠφελείας βασκαίνεις;
no envidias abiertamente tu misma comodidad?
Ὁποῖος ἦν ὁ Σαούλ,
Saúl era así,
ὃς τῶν εὐεργεσιῶν τὰς ὑπερβολὰς
quien los grandes beneficios que recibía
ἀφορμὴν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τὸν ∆αβὶδ
en ocasión para hacer la guerra hacia David
ἐποιήσατο.
los transformaba.
Πρῶτον μὲν γὰρ
Pues, en primer lugar
τῇ παναρμονίῳ ἐκείνῃ καὶ θείᾳ μουσικῇ
por medio de aquella música melodiosa y divina
τῆς μανίας ἀπαλλαγείς,
librándose de la locura,
ἐπειρᾶτο δόρατι διαπεῖραι τὸν εὐεργέτην.
intentó traspasar con su lanza al bienhechor.
Ἔπειτα σὺν αὐτῷ τῷ στρατῷ
Después, con todo su ejército
ἐκ τῶν πολεμίων περισωθεὶς
fue salvado de las manos de sus enemigos
καὶ τῆς ἐπὶ τῷ Γολιὰθ αἰσχύνης ἀπαλλαγείς,
y libertado de los vergonzosos insultos que Goliat profería,
ὅμως ἐπειδὴ ἐν τοῖς ἐπινικίοις
cantando sin embargo las canciones triunfales
τὸ δεκαπλάσιον τῆς τῶν συμβάντων αἰτίας
una parte diez veces mayor de las hazañas
τῷ ∆αβὶδ ἀνέθεσαν αἱ χορεύουσαι·
a David atribuían las vírgenes que danzaban;
«Ἐπάταξε ∆αβὶδ ἐν μυριάσι
'David hirió a diez mil
καὶ Σαοὺλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ»·
mientras Saúl hirió a mil';
διὰ μίαν ταύτην φωνὴν
únicamente por este cántico
καὶ τὴν ἐξ αὐτῆς τῆς ἀληθείας ὑπάρξασαν μαρτυρίαν,
y por el testimonio de la verdad misma,
πρῶτον αὐτόχειρ γενέσθαι,
intentó primero matarle con sus mismas manos,
καὶ ἐξ ἐνέδρας ἀνελεῖν ἐπεχείρησεν,
y quitarle de en medio valiéndose de acechanzas,
εἶτα φυγάδα καταστήσας,
luego le obligó a huir,
οὐδὲ οὕτω τὴν ἔχθραν ἔστησεν,
pero no por eso, depuso su enemistad,
ἀλλὰ τὸ τελευταῖον
sino que al fin
ἐκστρατεύσας ἐπ' αὐτὸν τρισχιλίοις λογάσι,
empleando contra él un ejército de tres mil hombres escogidos,
τὰς ἐρημίας διηρευνᾶτο.
le buscaba afanosamente por los desiertos.
Εἰ δὲ ἠρωτήθη
Si se le hubiera preguntado
τοῦ πολέμου τὴν πρόφασιν,
cuál era la causa de la guerra,
εἶπεν ἂν πάντως
se habría visto obligado a admitir
τὰς τοῦ ἀνδρὸς εὐποιίας.
de los beneficios que desde aquel hombre recibía.
Ὅς γε
Por otra parte Saul
παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν τῆς διώξεως
por aquel mismo tiempo de la persecución
καθεύδων καταληφθεὶς,
sorprendido cuando dormía,
ἕτοιμος εἰς σφαγὴν
en una buena oportunidad para haber perecido
προκείμενος τῷ ἐχθρῷ,
a manos de su enemigo,
καὶ πάλιν περισωθεὶς
salvado otra vez
ὑπὸ τοῦ δικαίου,
por el justo,
ἐπαγαγεῖν αὐτῷ τὰς χεῖρας φυλαξαμένου,
que se guardaba de poner en él sus manos,
οὐδ' ὑπὸ ταύτης τῆς εὐεργεσίας ἐκάμφθη,
no por eso se doblegó ante tan grande beneficio,
ἀλλὰ καὶ πάλιν ἐστρατολόγει,
sino que reúne otro ejército,
καὶ πάλιν ἐδίωκεν,
y le persigue nuevamente,
ἕως
hasta que
καὶ δεύτερον ἁλοὺς ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ
sorprendido por él mismo por segunda vez
ἐν τῷ σπηλαίῳ,
en una cueva,
τοῦ μὲν τὴν ἀρετὴν λαμπροτέραν ἀπέδειξεν,
hizo que resplandeciese más la virtud de David,
ἑαυτοῦ δὲ τὴν πονηρίαν
y en su propia maldad
καταφανεστέραν ἐποίησε.
quedase más patente.
∆υσμεταχειριστότατον ἔχθρας εἶδος ὁ φθόνος.
Es la envidia el más fiero género de odio.
Τοὺς μὲν γὰρ ἄλλως δυσμενεῖς
Porque a los que por otra causa son enemigos nuestros
ἡμερωτέρους ποιοῦσιν αἱ εὐποιίαι,
los beneficios los doblegan,
τὸν βάσκανον δὲ καὶ κακοήθη
pero al envidioso y al maligno
τὸ καλῶς παθεῖν πλέον προσερεθίζει·
el bien que se hace le irrita más;
καὶ ὅσῳπερ ἂν μειζόνων τύχῃ,
y cuando más recibe,
μειζόνως ἀγανακτεῖ καὶ ἀνιᾶται,
tanto más se indigna y se entristece,
καὶ δυσχεραίνει.
y se exacerba.
Πλεῖον γὰρ ἄχθεται
Mayor es su angustia
τῇ δυνάμει τοῦ εὐεργέτου,
por el poder del bienhechor,
ἢ χάριν ἔχει
que su agradecimiento
τοῖς εἰς αὐτὸν γινομένοις.
por los bienes que de él recibe.
Ποῖον οὐ νικῶσι θηρίον
¿A qué fiera los envidiosos no superan
τῇ χαλεπότητι τῶν τρόπων;
en la brutalidad de sus costumbres?
Τί τῶν ἀνημέρων
¿A qué irracional
οὐχ ὑπερβάλλουσιν ἀγριότητι;
no vencen en la crueldad?
Οἱ κύνες τρεφόμενοι ἡμεροῦνται,
Los perros se hacen mansos, si se les da de comer,
οἱ λέοντες χειροήθεις
si se cuida a los leones
γίνονται θεραπευόμενοι,
se domestican,
οἱ δὲ βάσκανοι ταῖς θεραπείαις
pero los envidiosos con los beneficios
πλέον ἐξαγριαίνονται.
acrecientan su mal.
4. Τί τὸν γενναῖον Ἰωσὴφ
¿Que fue lo que al generoso José
δοῦλον ἐποίησεν;
hizo esclavo?
Οὐχ ὁ φθόνος τῶν ἀδελφῶν;
¿No fue la envidia de sus hermanos?
Ἔνθα καὶ θαυμάσαι ἄξιον
Es digno de considerar aquí
τὴν ἀλογίαν τῆς νόσου.
la sin razón de este mal.
Φοβηθέντες γὰρ
Porque temiendo
τῶν ὀνειράτων τὴν ἔκβασιν,
que se realizaran sus sueños,
δοῦλον ἐποίουν τὸν ἀδελφόν,
entregan a su hermano a la esclavidud,
ὡς οὐκ ἄν ποτε δούλου προσκυνηθέντος.
pensando que ante un esclavo nunca hubieran tenido que postrarse.
Καίτοι εἰ μὲν ἀληθῆ τὰ ἐνύπνια,
Pero si son verdaderas las cosas que soñó,
τίς μηχανὴ
¿qué artificio
μὴ οὐχὶ πάντως ἐκβῆναι
podrá impedir que se efectúen
τὰ προρρηθέντα;
las predicciones?
Εἰ δὲ ψευδεῖς
Y si es falso
αἱ τῶν ὀνειράτων ὄψεις,
lo que vio en sueños,
ἀντὶ τίνος βασκαίνεται
¿porqué envidiáis
τῷ σφαλλομένῳ;
a uno que se engaña?
Νυνὶ δὲ
Como se vio despues
ὑπὸ τῆς τοῦ Θεοῦ οἰκονομίας
por disposición de Dios
περιτρέπεται αὐτοῖς τὸ σοφόν.
su determinación se volvió contra ellos mismos.
∆ι' ὧν γὰρ ἐνόμιζον
Pues por los mismos medios con que creyeron
ἐμποδίζειν τῇ προρρήσει,
impedir el vaticinio,
διὰ τούτων ἐφάνησαν
por esos mismos parece
ὁδοποιοῦντες τὴν ἔκβασιν.
haber preparado el camino para que se llevasen a cabo.
Εἰ γὰρ μὴ ἐπράθη,
Si José no hubiera sido vendido,
οὐκ ἂν ἦλθεν εἰς Αἴγυπτον,
no hubiera venido a Egipto,
οὐκ ἂν διὰ σωφροσύνην
su pureza no sería motivo
ταῖς ἐπιβουλαῖς τῆς ἀκολάστου γυναικὸς περιέπεσεν,
sufrir de las acechanzas de una mujer lasciva,
οὐκ ἂν ἐβλήθη εἰς δεσμωτήριον,
tampoco hubiera sido aherrojado en la cárcel,
οὐκ ἂν ἐγένετο συνήθης
no se hubiera familiarizado
τοῖς ὑπηρέταις τοῦ φαραὼ,
con los criados del Faraón,
οὐδ' ἂν συνέβαλε τὰ ὀνείρατα,
ni hubiera declarado los sueños,
ὅθεν τὴν ἀρχὴν ἐδέξατο τῆς Αἰγύπτου,
por lo cual recibió el mando de Egipto,
καὶ διὰ τὴν σιτοδείαν
y por la carestía de trigo
ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
por aquellos sus hermanos
πρὸς αὐτὸν ἐλθόντων
cuando acudieron a él
προσεκυνήθη.
fue reverenciado.
Μετάβα τῷ λόγῳ
Pasemos ahora con nuestra consideración
ἐπὶ τὸν μέγιστον φθόνον,
a la mayor de todas las envidias,
καὶ ἐπὶ μεγίστοις συστάντα,
que se ensañó en las cosas más grandes,
ὃς ἐκ τῆς Ἰουδαίων μανίας
la que por la locura de los Judíos
κατὰ τοῦ Σωτῆρος ἐγένετο.
se levantó contra el Salvador.
∆ιὰ τί ἐφθονεῖτο;
¿Por qué era envidiado?
∆ιὰ τὰ θαύματα.
Por los milagros.
Τίνες δὲ ἦσαν αἱ θαυματοποιίαι;
Y, ¿qué milagros eran éstos?
Σωτηρία τῶν δεομένων·
La salvación de quienes la suplicaban;
ἐτρέφοντο οἱ πεινῶντες
alimentaba a los pobres
καὶ ὁ τρέφων ἐπολεμεῖτο,
y el que les daba alimento era perseguido,
ἠγείροντο οἱ νεκροὶ
los muertos fueron restaurados a la vida
καὶ ὁ ζωοποιῶν ἐβασκαίνετο,
y El que les dio vida fue objeto de envidia,
δαίμονες ἀπηλαύνοντο
ahuyentaba los demonios
καὶ ὁ ἐπιτάσσων ἐπεβουλεύετο,
y el que los arrojaba era injuriado,
λεπροὶ ἐκαθαρίζοντο
quedaban limpios los leprosos
καὶ χωλοὶ περιεπάτουν,
y los cojos andaban,
κωφοὶ ἤκουον
oían los sordos
καὶ τυφλοὶ ἀνέβλεπον,
y los ciegos veían,
καὶ ὁ εὐεργέτης ἐφυγαδεύετο.
y el Benefactor fue expulsado.
Καὶ τὸ τελευταῖον,
Y por fin,
θανάτῳ παρέδωκαν
entregaron a la muerte
τὸν τὴν ζωὴν χαρισάμενον,
al autor de la vida,
καὶ ἐμαστίγουν
y azotaron
τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ἀνθρώπων
al Libertador de los hombres
καὶ κατεδίκαζον
y condenaron
τὸν κριτὴν τοῦ κόσμου.
al Juez del universo.
Οὕτω μέχρι πάντων διεξῆλθε
Así que pasó por todos
τὰ τοῦ φθόνου κακά.
los males de la envidia.
Καὶ ἑνὶ τούτῳ ὅπλῳ
Y con esta sola arma
ἀπὸ καταβολῆς ἀρξάμενος κόσμου
comenzando desde la formación del mundo
μέχρι συντελείας αἰῶνος
hasta la consumación de los siglos
πάντας τιτρώσκει καὶ καταβάλλει
nos persigue y derriba también a nosotros
ὁ λυμεὼν τῆς ζωῆς ἡμῶν διάβολος,
el destructor de nuestra vida, el diablo,
ὁ χαίρων ἡμῶν τῇ ἀπωλείᾳ,
el que se goza con nuestra perdición,
ὁ καταπεσὼν διὰ τοῦ φθόνου
el que cayó por la envidia
καὶ ἡμᾶς ἑαυτῷ
queriendo a nosotros con él
διὰ τοῦ ἴσου πάθους
por medio de un mal semejante
συγκαταβάλλων.
llevarnos al precipicio.
Σοφὸς ἄρα ἦν,
Sabio era a la verdad,
ὁ τῷ βασκάνῳ ἀνδρὶ
el que con un hombre envidioso
μηδὲ συνδειπνεῖν ἐπιτρέπων,
ni siquiera permitía que se comiese,
ἀπὸ τῆς ἐν τῷ δείπνῳ συνουσίας
y con la reunión en la comida
περὶ πάσης ὁμοῦ
a toda otra
τῆς κατὰ τὸν βίον κοινωνίας
conducta o sociedad de la vida
διαλεγόμενος.
queriendo significar.
Ὥσπερ γὰρ τὴν εὐκατάπρηστον ὕλην
Porque, así como la materia que fácilmente puede quemarse
ἐπιμελὲς ἡμῖν
nos cuidamos
ὅτι πορρωτάτω τοῦ πυρὸς
lo más lejos posible del fuego
ἀποτίθεσθαι,
de mantener,
οὕτω χρή,
así debemos,
καθ' ὅσον οἷόν τε,
en cuanto sea posible,
τῆς τῶν βασκάνων ὁμιλίας
de los envidiosos
τὰς φιλίας ἀπάγειν,
alejarse de la conversación y amistad,
ἔξω τῶν τοῦ φθόνου βελῶν
fuera del alcance de los dardos de la envidia
ἑαυτοὺς ποιοῦντας.
poniéndonos.
Οὐδὲ γὰρ ἄλλως δυνατὸν
No suele de otra forma acontecer
συμπλακῆναι τῷ φθόνῳ,
que caigamos en las redes de la envidia,
μὴ δι' οἰκειότητος αὐτῷ προσεγγίσαντα.
a no ser que acercándonos a ella por la familiaridad.
Ἐπείπερ κατὰ τὸν Σολομῶντος λόγον,
Porque según el dicho de Salomón,
«Τῷ ἀνδρὶ ὁ ζῆλος
'Al hombre le viene la envidia
παρὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ».
desde su compañero'.
Καὶ γὰρ οὕτως ἔχει.
Y en efecto, así es.
Οὐχὶ τῷ Αἰγυπτίῳ βασκαίνει ὁ Σκύθης,
No envidia el Escita al Egipcio,
ἀλλὰ τῷ ὁμοεθνεῖ ἕκαστος·
sino cada uno al compatriota de su nación;
καὶ ἐν τῷ ὁμοεθνεῖ μέντοι
Y entre los de su nación
οὐ τοῖς ἀγνοουμένοις φθονεῖ,
no envidia a los que no conoce,
ἀλλὰ τοῖς συνηθεστάτοις·
sino a aquellos a quienes más trata;
καὶ τῶν συνήθων
y entre los que trata
τοῖς γείτοσι καὶ ὁμοτέχνοις,
envidia a los vecinos y a los que tienen el mismo oficio,
καὶ τοῖς ἄλλως οἰκείοις·
y a los que de alguna manera le están más allegados;
κἀν τούτοις πάλιν,
y aún entre ellos,
ἡλικιώταις καὶ συγγενέσι καὶ ἀδελφοῖς.
a los de la misma edad, a los parientes, a los hermanos.
Καὶ ὅλως,
En una palabra,
ὥσπερ ἡ ἐρυσίβη
así como el gorgojo
ἴδιόν ἐστι τοῦ σίτου νόσημα,
es enfermedad propia del trigo,
οὕτως ὁ φθόνος
así la envidia
φιλίας ἐστὶν ἀρρώστημα.
es enfermedad de la amistad.
Ἐκεῖνό γε
Esto sin embargo
κἂν ἐπαινέσειέ τις
podría alguno alabar
τοῦ κακοῦ,
en este mal,
ὅτι ὅσῳπερ ἂν σφοδρότερος κινηθῇ,
el que cuanto más vehementemente se excita,
τοσούτῳ χαλεπώτερός ἐστι
tanto más daño hace
τῷ κεκτημένῳ.
al que le posee.
Ὥσπερ γὰρ τῶν βελῶν
Porque así como las saetas
τὰ βιαίως φερόμενα,
arrojadas con fuerza,
ἐπειδὰν καρτερῷ τινι
si en una cosa dura y resistente
καὶ ἀντιτύπῳ προσπέσῃ,
y inflexible superficie golpean,
ἐπὶ τὸν προέμενον ἐπανέρχεται,
vuelven contra el que las arrojó,
οὕτω καὶ τὰ τοῦ φθόνου κινήματα
así los movimientos de la envidia
οὐδὲν λυποῦντα τὸν βασκαινόμενον,
sin hacer ningún daño al envidiado,
αὐτοῦ πληγαὶ γίνονται τοῦ βασκάνου.
terminan por ser llagas para el envidioso mismo.
Τίς γὰρ λυπούμενος
Porque, ¿quién, al acongojarse
ἠλάττωσέ ποτε
consiguió que se disminuyesen
τὰ τοῦ πλησίον καλά;
los bienes del prójimo?
Ἑαυτὸν μέντοι προσηνάλωσε
En lugar solo a sí mismo se atormenta
ταῖς λύπαις κατατηκόμενος.
y se consume por las tristezas.
Ἤδη δὲ
No obstante
καὶ τῶν ἰοβόλων αὐτῶν ὀλεθριώτεροι
aún más perjudiciales que los animales venenosos
εἶναι οἱ νοσοῦντες τὴν βασκανίαν
las personas que padecen este mal de envidia
ὑπονενόηνται,
se las considera,
εἴπερ τὰ μὲν
porque estos animales
διὰ πληγῆς ἐνίησι τὸν ἰόν,
por la herida que hacen inyectan el veneno,
καὶ κατὰ μικρὸν σηπεδόσι
y poco a poco por la putrefacción que se extiende
τὸ δηχθὲν ἐπινέμεται,
la parte mordida es devorada,
τοὺς δὲ φθονερούς
pero de los envidiosos
τινες οἴονται
algunos creen
καὶ δι' ὀφθαλμῶν μόνων
que con sola su mirada
τὴν βλάβην ἐπιβάλλειν·
inyectan el daño;
ὥστε τὰ εὐεκτικὰ σώματα
de tal manera que los cuerpos bien dispuestos
καὶ ἐκ τῆς κατὰ τὴν ἡλικίαν ἀκμῆς
y por el vigor de la edad,
εἰς τὴν ἄκραν ὥραν ὑπερανθήσαντα,
han alcanzado la plena floración en belleza,
τήκεσθαι παρ' αὐτῶν καταβασκαινόμενα
se hacen para desvanecer bajo su hechizo envidioso
καὶ ὅλον ἀθρόως συναναιρεῖσθαι τὸν ὄγκον,
de repente perdiendo toda su lozanía,
οἷον ῥεύματός τινος ὀλεθρίου
como si fuera arrastrada por una inundación destructiva
ἐκ τῶν φθονερῶν ὀφθαλμῶν ἀπορρέοντος
que saliendo de los ojos del envidioso
καὶ λυμαινομένου καὶ διαφθείροντος.
todo lo destruye y lo corrompe.
Ἐγὼ δὲ
Yo, sin embargo
τοῦτον μὲν τὸν λόγον ἀποπέμπομαι,
rechazo estos cuentos,
ὡς δημώδη
porque son dichos populares
καὶ τῇ γυναικωνίτιδι παρεισαχθέντα
inventados en las reuniones de mujeres
ὑπὸ γραϊδίων,
por las viejecitas,
ἐκεῖνο δέ φημι,
pero lo que digo es,
ὅτι οἱ μισόκαλοι δαίμονες,
que los demonios, que aborrecen lo bueno,
ἐπειδὰν οἰκείας ἑαυτοῖς εὕρωσι προαιρέσεις,
una vez que encuentran voluntades amigas suyas,
παντοίως αὐταῖς
esas, en todos los sentidos
πρὸς τὸ ἴδιον ἀποκέχρηνται βούλημα,
para sus intentos las manejan,
ὥστε καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν βασκάνων
de manera que hasta de los ojos de los envidiosos
εἰς ὑπηρεσίαν χρῆσθαι
se ponen a servir
τοῦ ἰδίου θελήματος.
para su propio arbitrio.
Εἶτα οὐ φρίσσεις
¿Y no te horrorizas
ὑπηρέτην σεαυτὸν ποιῶν
en hacerte compañero
δαίμονος ὀλεθρίου,
del malvado demonio,
ἀλλ' ὑποδέχῃ κακόν,
y das cabida en ti a un mal,
δι' οὗ ἐχθρὸς μὲν γενήσῃ
con lo cual te haces enemigo
τῶν μηδὲν ἀδικούντων,
de quienes no te han hecho injuria alguna,
ἐχθρὸς δὲ Θεοῦ
y enemigo de Dios
τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀφθόνου;
que es bueno y libre de toda envidia?
5. Φύγωμεν κακὸν ἀφόρητον.
¡Huyamos de un tal insoportable vicio!
Ὄφεώς ἐστι δίδαγμα,
Es una lección enseñada por una serpiente,
δαιμόνων εὕρημα,
invención de los demonios,
ἐχθροῦ ἐπισπορὰ,
cosecha del enemigo,
ἀρραβὼν κολάσεως,
señal de perdición,
ἐμπόδιον εὐσεβείας,
obstáculo para la piedad,
ὁδὸς ἐπὶ γέενναν,
camino para el infierno,
στέρησις βασιλείας.
privación del reino celestial.
∆ῆλοι δέ
Claramente reconocibles
πως καὶ αὐτῷ τῷ προσώπῳ
por su propio rostro
τυγχάνουσιν οἱ φθονοῦντες.
llegan a ser los envidiosos.
Ὄμμα τούτοις
La mirada en sus ojos
ξηρὸν καὶ ἀλαμπές,
lánguida y obscura,
παρειὰ κατηφής,
el rostro triste,
ὁφρὺς συμπεπτωκυῖα,
entrecejo arrugado,
ἡ ψυχὴ τῷ πάθει συγκεχυμένη,
perturbado su ánimo por la pasión,
τὸ τῆς ἀληθείας κριτήριον
el recto criterio en la verdad
ἐπὶ τῶν πραγμάτων
sobre las cosas
οὐκ ἔχουσα.
no lo tienen.
Οὐ πρᾶξις κατ' ἀρετὴν
Ninguna obra de virtud
ἐπαινετὴ παρ' ἐκείνοις,
no es laudable para ellos,
οὐ λόγου δύναμις
ni la elocuencia
σεμνότητι κεκοσμημένη καὶ χάρισιν,
aunque esté adornada con la gravedad y la gracia,
οὐκ ἄλλο τι
ni otra cosa alguna
τῶν ζηλωτῶν καὶ περιβλέπτων οὐδέν.
de las que se alaban y se admiran.
Ὥσπερ δὲ οἱ γῦπες
Como los buitres
πρὸς τὰ δυσώδη φέρονται,
se lanzan sobre los sitios donde hay mal olor,
πολλοὺς μὲν λειμῶνας,
mientras por encima de muchos prados,
πολλοὺς δὲ ἡδεῖς καὶ εὐώδεις τόπους
y muchos paisajes deliciosos y fragantes
ὑπεριπτάμενοι,
están sobrevolando,
καὶ αἱ μυῖαι
y como las moscas
τὸ μὲν ὑγιαῖνον παρατρέχουσι,
que dejan lo sano,
πρὸς δὲ τὸ ἕλκος ἐπείγονται,
y se arrojan sobre las úlceras,
οὕτως οἱ βάσκανοι,
así los envidiosos,
τὰς μὲν τοῦ βίου λαμπρότητας
las buenas cosas de la vida
καὶ τὰ μεγέθη τῶν κατορθουμένων
y la grandeza de las buenas obras
οὐδὲ προσβλέπουσι,
ni siquiera las ven,
τοῖς δὲ σαθροῖς ἐπιτίθενται·
mientras ataquan a las debilidades;
κἄν τι προσπταῖσαι συμβῇ,
Y si en algo hay un desliz,
οἷα πολλὰ τὰ ἀνθρώπινα,
como a menudo pasa en los asuntos humanos,
τοῦτο δημοσιεύουσι
esto lo publican
καὶ ἀπὸ τούτων
y quieren que de estas cosas
τοὺς ἄνδρας γνωρίζειν βούλονται·
desean formarse su opinión sobre las personas;
ὥσπερ οἱ πονηροὶ τῶν ζωγράφων
como hacen los malos pintores
ἀπὸ τῆς ἐνδιαστρόφου ῥινὸς,
quienes de una nariz torcida,
ἢ ἀπό τινος οὐλῆς ἢ κολοβώματος
o de una cicatriz u otra deformidad
ἐκ φύσεως ἢ ἐκ πάθους ἐπισυμβάντος
que sucedió por causas naturales o por algún accidente
τὰς μορφὰς τῶν γραφομένων
en las facciones de la persona que pintan
ἀποσημαίνοντες.
elijen destacar.
∆εινοὶ δὲ
Astutos son los envidiosos
ταῖς εἰς τὸ χεῖρον παρατροπαῖς
echándolo a mala parte
τὸ ἐπαινετὸν διαπτύσαι,
en despreciar lo que merece alabanza,
καὶ ἐκ τῆς γείτονος κακίας
y a través del vicio vecino a ello
τὴν ἀρετὴν διαβαλεῖν.
de imputar a la virtud.
Θρασὺν μὲν γὰρ λέγουσι τὸν ἀνδρεῖον,
Temerario llaman al valiente,
ἀνάλγητον δὲ τὸν σώφρονα,
necio al prudente,
τὸν δίκαιον ἀπηνῆ,
cruel al justo,
κακοῦργον τὸν φρόνιμον.
falaz al sabio.
Καὶ τὸν μεγαλοπρεπῆ μὲν
Y al que es magnánimo
ὡς βάναυσον διαβάλλουσι,
le calumnian como vulgar,
τὸν ἐλευθέριον δὲ ὡς ἄσωτον·
el liberal le tienen por derrochador;
πάλιν τὸν οἰκονομικόν, φειδωλόν.
y tambien el ahorrativo por tacaño.
Καὶ ὅλως,
En una palabra,
πάντα τὰ τῆς ἀρετῆς εἴδη
para todo género de virtud
οὐκ ἀπορεῖ παρ' αὐτοῖς
no existen dificultades en ellos
ὀνόματος ἐκ τῆς ἀντικειμένης κακίας
con el nombre de un vicio contrario
μετενεχθέντος.
invariablemente llamarlos.
Τί οὖν;
Pero, ¿qué?
ἐν τῇ κατηγορίᾳ τοῦ κακοῦ
En reprender este vicio
τὸν λόγον στήσομεν;
¿Vamos a emplear todo el discurso?
Ἀλλὰ τοῦτο
Pero esto
ὥσπερ ἥμισύ τί ἐστι
es tan sólo la mitad
τῆς ἰατρείας.
de la cura.
Τὸ μὲν γὰρ δεῖξαι τῷ κάμνοντι
Porque el mostrar al enfermo
τῆς νόσου τὸ μέγεθος,
la gravedad de la enfermedad,
ὥστε ἀξίαν ἐμποιῆσαι αὐτῷ
para que tenga el debido
τοῦ κακοῦ τὴν φροντίδα,
cuidado por su condición,
οὐκ ἄχρηστον,
no es inútil,
τὸ δὲ ἄχρι τούτου καταλιπεῖν,
pero dejarle en este estado,
μὴ πρὸς τὴν ὑγίειαν χειραγωγήσαντα,
sin llevarle de la mano a la salud,
οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἢ ἔκδοτον ἀφεῖναι
no es otra cosa que abandonar
τῇ ἀρρωστίᾳ τὸν κάμνοντα.
al desesperado en manos de la enfermedad.
Τί οὖν;
¿Entonces qué hay que hacer?
πῶς ἂν μὴ πάθοιμεν ἐξ ἀρχῆς τὴν νόσον,
¿cómo hemos de precavernos para no contraer la enfermedad?
ἢ ὑπαχθέντες ἐκφύγοιμεν;
¿Cómo la sanaremos si una vez por desdicha, la contraemos?
Εἰ πρῶτον μὲν μηδὲν μέγα,
Primeramente, si ninguna cosa por grande,
μηδὲ ὑπερφυὲς τῶν ἀνθρωπίνων κρίνοιμεν·
ni por magnífica consideramos en este mundo humano;
μὴ εὐπορίαν τὴν ἐν ἀνθρώποις,
ni las humanas riquezas,
μὴ δόξαν τὴν ἀπανθοῦσαν,
ni la gloria pasajera,
μὴ σώματος εὐεξίαν.
ni la salud del cuerpo.
Οὐ γὰρ ἐν τοῖς παρερχομένοις ὁριζόμεθα
Porque no está limitado a estas cosas caducas y perecederas
εἶναι τὸ ἀγαθόν,
nuestro bien,
ἀλλ' ἐπὶ αἰωνίων ἀγαθῶν καὶ ἀληθινῶν
sino de los bienes eternos y verdaderos
μετουσίαν κεκλήμεθα.
somos llamados a participar.
Ὥστε ὁ πλουτῶν
Y por esto el rico
οὔπω ζηλωτός ἐστι
no es envidiable
διὰ τὸν πλοῦτον,
por sus riquezas,
οὐχ ὁ δυνάστης
ni el poderoso
διὰ τὸν ὄγκον τοῦ ἀξιώματος,
por la grandeza de su dignidad y autoridad,
οὐχ ὁ ἰσχυρὸς
ni el hombre fuerte
διὰ τὴν ῥώμην τοῦ σώματος,
por el vigor de su cuerpo,
οὐχ ὁ σοφὸς
ni el sabio
διὰ τὴν τοῦ λόγου περιουσίαν.
por su facilidad en el hablar.
Ὄργανα γάρ ἐστι ταῦτα τῆς ἀρετῆς
Pues todas estas cosas son medios de virtud
τοῖς καλῶς κεχρημένοις,
para los que usan bien de ellas,
οὐκ αὐτὰ ἐν ἑαυτοῖς ἔχοντα τὸ μακάριον.
pero no contienen en sí mismos la felicidad.
Ὁ μὲν οὖν
Por lo tanto, el
κακῶς αὐτοῖς κεχρημένος
que usa mal de ellas
ἐλεεινὸς,
es digno de compasión,
ὡς ὁ τῷ ξίφει,
como lo sería el que con una espada,
ὃ ἔλαβε πρὸς τὴν τῶν πολεμίων ἄμυναν,
que ha recibido para defenderse de sus enemigos,
τούτῳ ἑκουσίως ἑαυτὸν κατατιτρώσκων.
con ella voluntariamente se hiere a sí mismo.
Εἰ δὲ καλῶς
Pero si bien
καὶ κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον
y según la recta razón
τὰ παρόντα μεταχειρίζεται,
usa de las cosas que posee,
καὶ οἰκονόμος ἐστὶ τῶν παρὰ Θεοῦ,
y es administrador de los bienes que de Dios ha recibido,
οὐχὶ δὲ πρὸς ἰδίαν ἀπόλαυσιν θησαυρίζει,
y no los amontona riqueza por su propia comodidad,
ἐπαινεῖσθαι καὶ ἀγαπᾶσθαι δίκαιός ἐστι
es digno de alabanza y de amor
διὰ τὸ φιλάδελφον καὶ κοινωνικὸν
por la caridad que tiene con sus hermanos y por la generosidad
τοῦ τρόπου.
de su carácter.
Πάλιν φρονήσει τις διαφέρει
También alguien puede sobresalir por su prudencia
καὶ λόγῳ Θεοῦ τετίμηται
y de Dios haber recibido el don de hablar
καὶ ἐξηγητής ἐστιν ἱερῶν λογίων·
y es expositor de las Sagradas Escrituras;
μὴ φθονήσῃς τῷ τοιούτῳ,
no le envidies por ello,
μηδὲ βουληθῇς ποτε σιωπῆσαι
y no desees jamás silenciar
τὸν τῶν ἱερῶν λόγων ὑποφήτην,
el intérprete de las Sagradas Letras,
εἰ τῇ τοῦ Πνεύματος χάριτι
si por la gracia del Espíritu Santo
ἀποδοχή τις καὶ ἔπαινος
alguna aprobación y alabanza
ἐκ τῶν ἀκουόντων ἀκολουθεῖ.
le acompaña por sus oyentes.
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἀγαθὸν
Porque el bien es tuyo
καὶ σοὶ ἐπέμφθη
y te ha sido enviado
διὰ τοῦ ἀδελφοῦ τῆς διδασκαλίας τὸ δῶρον,
ese don a traves de las enseñanzas del hermano,
ἐὰν ὑποδέξασθαι θέλῃς.
si lo quieres recibir.
Εἶτα,
Ademas,
πηγὴν μὲν βρύουσαν
fuente que mana en abundancia
οὐδεὶς ἐμφράσσει·
nadie la obstruye;
καὶ ἡλίου λάμποντος
y cuando resplandece el sol
οὐδεὶς τὰς ὄψεις ἐπικαλύπτει,
nadie se cubre los ojos,
οὐδὲ βασκαίνει ἐκείνοις,
ni envidia por esas cosas,
ἀλλ' ἑαυτῷ συνεύχεται τὴν ἀπόλαυσιν.
sino tan sólo desea participar en este placer.
Λόγου δὲ πνευματικοῦ
El manantial de la divina palabra
ἐν Ἐκκλησίᾳ βρύοντος,
cuando este brotando en la Iglesia,
καὶ καρδίας εὐσεβοῦς
y desde un corazon piadosa
ἐκ τῶν χαρισμάτων τοῦ Πνεύματος
por los dones del Espíritu Santo
πηγαζούσης,
se esta difundiéndo,
οὐχ ὑπέχεις τὰς ἀκοὰς
¿no le prestes toda tu atención
μετ' εὐφροσύνης;
con gozo?
οὐκ εὐχαρίστως ὑποδέχῃ
¿No recibes con agradecimiento
τὴν ὠφέλειαν;
este favor?
Ἀλλὰ δάκνει σε
Pero te hieren
ὁ κρότος τῶν ἀκουόντων,
los aplausos de los oyentes,
καὶ ἐβουλήθης ἂν
y preferirías
μήτε τὸν ὠφελούμενον εἶναι,
que no hubiese quien sacase fruto,
μήτε τὸν ἐπαινοῦντα.
ni quien alabase.
Τίνα ταῦτα ἀπολογίαν ἕξει
¿Qué excusa va a tener esto
ἐπὶ τοῦ κριτοῦ τῶν καρδιῶν ἡμῶν;
delante del juez de nuestras corazones?
Φύσει μὲν οὖν εἶναι καλὸν
Como hermoso por naturaleza
ἡγεῖσθαι χρὴ
estímese, pues,
τὸ τῆς ψυχῆς ἀγαθόν,
el bien del alma,
τὸν δὲ ὑπερανθοῦντα τῷ πλούτῳ
y al que florece por sus riquezas
καὶ δυναστείᾳ μέγα φρονοῦντα
y al que goza de poder
καὶ εὐεξίᾳ σώματος
y buena disposición corporal
καὶ καλῶς μὲν κεχρημένον οἷς ἔχει,
y usa bien de lo que tiene,
ἀγαπᾷν καὶ περιέπειν,
es justo también que se le estime y respete,
ὡς κοινὰ τὰ τοῦ βίου ὄργανα κεκτημένον,
porque posee los medios comunes para vivir,
εἴπερ δὴ ταῦτα
si estas cosas por supuesto
κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον
con rectitud
μεταχειρίζοιτο,
las distribuye,
ὡς τῇ μὲν τῶν χρημάτων χορηγίᾳ
por su generosidad en repartirlas
ἄφθονος εἶναι τοῖς δεομένοις,
está ofreciendo con abundancia a los necesitados,
τῷ σώματι δὲ
y a través de su cuerpo
ὑπηρεσίαν παρέχειν
el ofrece asistencia fisica
τοῖς ἀσθενοῦσι,
a los enfermos,
πᾶσαν δὲ τὴν λοιπὴν περιουσίαν
y todo lo demás que le queda
οὐ μᾶλλον ἑαυτοῦ νομίζειν,
no considera que solo le pertenece a él,
ἢ καὶ οὑτινοσοῦν
sino que a cualquiera
τῶν ἐπιδεομένων,
que lo necesitase,
τὸν δὲ
a quien sin embargo
μὴ οὕτω πρὸς ταῦτα διακείμενον,
no procede así,
ἄθλιον τίθεσθαι μᾶλλον
más bien debería ser considerado miserable
ἢ ἐπίφθονον,
que envidioso,
εἰ μείζονας ἔχει
pues tiene mayores
πρὸς τὸ κακὸς εἶναι
para ser malo
τὰς ἀφορμάς.
las ocasiones.
Τοῦτο γάρ ἐστιν
Porque esto significa
ἐκ πλείονος τῆς παρασκευῆς
a costa de un gran esfuerzo
καὶ πραγματείας
y laborioso trabajo
ἀπόλλυσθαι.
perderse uno la alma.
Εἰ μὲν γὰρ
Si por lo tanto
ἐφόδιον πρὸς ἀδικίαν
un instrumento para perpetuar la injusticia
ὁ πλοῦτος,
es la riqueza,
ἐλεεινὸς ὁ πλουτῶν·
entonces es digno de compasión el rico;
εἰ δὲ ὑπηρεσία πρὸς ἀρετὴν,
pero si es medio para la virtud,
οὐκ ἔχει χώραν ἡ βασκανία,
entonces no tiene lugar la envidia,
κοινῆς τῆς ἀπ' αὐτῶν ὠφελείας
ya que un beneficio común de esa riqueza
ἅπασι προκειμένης·
se pone al alcance de todos;
πλὴν εἰ μή τις
a no ser que haya alguno
ἄρα τῇ περιουσίᾳ τῆς πονηρίας
quien por un exceso de malicia
καὶ ἑαυτῷ βασκαίνοι τῶν ἀγαθῶν.
envidiaría incluso a sí mismo por sus bienes.
Ὅλως δὲ,
En una palabra,
ὑπερκύψας τῷ λογισμῷ τὰ ἀνθρώπινα
si elevas tus pensamientos sobre las cosas humanas
καὶ πρὸς τὸ ὄντως καλὸν καὶ ἐπαινετὸν ἀπιδών,
y pones tu vista en la hermosura y gloria verdadera,
πολλοῦ ἄν τι δέοις
todavia muy lejos estarás
τῶν φθαρτῶν καὶ γηίνων
de las cosas perecederas y terrenas
μακαριστὸν κρῖναι καὶ ζηλωτόν.
considerarlas como objetos de codicia o envidia.
Οὕτω δὲ ἔχοντι,
El que está en esta disposición,
καὶ μὴ ὡς ἐπὶ μεγάλοις ἐκπεπληγμένῳ τοῖς κοσμικοῖς,
y no admira las cosas mundanas como grandes,
ἀμήχανόν ποτε παραγενέσθαι τὸν φθόνον.
no será jamás poseído por la envidia.
Εἰ δὲ πάντως δόξης ἐπιθυμεῖς
Si a todo trance ansías la gloria
καὶ βούλει τῶν πολλῶν ὑπερφαίνεσθαι,
y quieres sobresalir entre todos,
καὶ διὰ τοῦτο
y por eso
οὐκ ἀνέχῃ δεύτερος εἶναι
no sufres ser el segundo
(ἔστι γὰρ οὖν δὴ καὶ τοῦτο
(porque también esto es
πρὸς τὸ φθονεῖν ἀφορμή),
ocasión de envidia),
σὺ δὲ ἐπὶ τὴν κτῆσιν τῆς ἀρετῆς,
tu mejor hacia la adquisición de la virtud,
ὥσπερ τι ῥεῦμα,
como uno se cambiaría el curso de un arroyo,
μετάθες σεαυτοῦ τὸ φιλότιμον.
dirige esa pasión tuya.
Μὴ γὰρ πάντως πλουτεῖν
En cualquier caso, enriquecerte
ἐκ παντὸς τρόπου βούλου,
a toda costa no lo desees,
μηδὲ εὐδόκιμος εἶναι
y tampoco prosperes
ἐκ τῶν τοῦ κόσμου πραγμάτων.
a través de poseer bienes mundanos.
Οὐ γὰρ ἐπὶ σοὶ ταῦτα,
Porque estás cosas no estan en tus manos,
ἀλλὰ δίκαιος ἔσο
pero sea justo
καὶ σώφρων
y sobrio
καὶ φρόνιμος
y prudente
καὶ ἀνδρεῖος
y valeroso
καὶ ὑπομονητικὸς
y sufrido
ἐν τοῖς ὑπὲρ εὐσεβείας παθήμασιν.
en los padecimientos y trabajos por causa de la virtud.
Οὕτω γὰρ καὶ σεαυτὸν σώσεις
De esta manera te salvarás a ti mismo
καὶ ἐπὶ μείζοσιν ἀγαθοῖς
y por mejores bienes
μείζονα ἕξεις τὴν περιφάνειαν.
adquirirás más gloria.
Ἡ μὲν γὰρ ἀρετὴ
Porque la virtud
ἐφ' ἡμῖν,
está en nuestra mano,
καὶ δυνατὴ κτηθῆναι τῷ φιλοπόνῳ,
y puede adquirirla todo aquel que sea amante del trabajo,
ἡ δὲ τῶν χρημάτων περιβολὴ
la abundancia de riquezas sin embargo
καὶ ὥρα σώματος
y la hermosura del cuerpo
καὶ ὄγκος ἀξιωμάτων,
y la honra de las dignidades,
οὐκ ἐφ' ἡμῖν.
no están a nuestro alcance.
Εἰ τοίνυν
Si por lo tanto
καὶ μεῖζον ἀγαθὸν ἡ ἀρετὴ
la virtud es un bien mejor
καὶ διαρκέστερον,
y más duradero,
καὶ ὁμολογουμένην παρὰ πάντων
y es reconocida por todos
ἔχουσα τὴν προτίμησιν,
por ser preferible,
ταύτην ἡμῖν διωκτέον·
la virtud nosotros debemos aspirar;
ἣν ἐγγενέσθαι τῇ ψυχῇ,
para que la virtud se posesione de un alma,
ἀπό τε τῶν ἄλλων παθῶν
la cual de todas otras pasiones
καὶ μάλιστα δὴ πάντων
y sobre todo
ἀπὸ τῆς βασκανίας μὴ καθαρευούσῃ,
de la envidia no está limpia,
ἀμήχανον.
es imposible.
6. Οὐχ ὁρᾷς ἡλίκον κακὸν ἡ ὑπόκρισις;
¿No ves tú que gran mal es la hipocresía?
Καὶ αὕτη καρπός ἐστι τοῦ φθόνου.
Pues también es fruto de la envidia.
Τὸ γὰρ διπλοῦν τοῦ ἤθους
Porque la doble cara del carácter
ἐκ φθόνου μάλιστα τοῖς ἀνθρώποις ἐγγίνεται,
nace en los hombres, principalmente por la envidia,
ὅταν τὸ μῖσος ἐν τῷ βάθει κατέχοντες,
puesto que teniendo el odio escondido dentro del corazón,
ἀγάπῃ δεικνύωσι κατακεχρωσμένην τὴν ἐπιφάνειαν,
muestran exteriormente una falsa capa de caridad,
κατὰ τὰς ὑφάλους πέτρας,
semejantes a los escollos del mar,
αἳ βραχεῖ ὕδατι καλυπτόμεναι,
los cuales estando cubiertos con poca agua,
κακὸν ἀπροόρατον τοῖς ἀφυλάκτοις γίνονται.
son un mal imprevisto para los incautos navegantes.
Εἰ τοίνυν
Si entonces
καὶ θάνατος ἡμῖν ἐκεῖθεν
también la muerte para nosotros viene de allí
ὥσπερ ἐκ πηγῆς ἐπερρύη,
y fluye hacia nosotros como de una fuente,
ἀγαθῶν ἔκπτωσις,
también la pérdida de los bienes,
Θεοῦ ἀλλοτρίωσις,
el alejamiento de Dios,
θεσμῶν σύγχυσις
la transgresión de los mandamientos
καὶ ἀνατροπὴ πάντων ὁμοῦ
y la ruina total
τῶν κατὰ τὸν βίον καλῶν,
de todos los bienes naturales,
πεισθῶμεν τῷ Ἀποστόλῳ,
obedezcamos al Apóstol,
καὶ «Μὴ γενώμεθα κενόδοξοι,
y 'No nos hagamos ambiciosos de la gloria vana,
ἀλλήλους προκαλούμενοι,
provocándonos unos a otros,
ἀλλήλοις φθονοῦντες,
y envidiándonos mutuamente;
ἀλλὰ μᾶλλον χρηστοί,
sino seamos más bien benignos,
εὔσπλαγχνοι,
misericordiosos,
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς,
perdonándonos los unos a los otros,
ὡς καὶ ὁ Θεὸς ἐχαρίσατο ἡμῖν»,
como también Dios nos perdonó,
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν,
en Cristo Jesús, Señor Nuestro,
μεθ' οὗ ἡ δόξα τῷ Πατρὶ,
por Quien sea la gloria al Padre,
σὺν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι,
y con el Espíritu Santo,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
por los siglos de los siglos.
Ἀμήν.
Así sea.