Κανένας δὲν ξέρει
Nadie sabe
Nobody knows
γιὰ ποιὸ λόγο
por qué razón
for what reason
ἡ Λελούδα γεννήθηκε
Lelouda nació
Lelouda was born
κουφὴ
sorda
deaf
και μουγγή.
y muda.
and mute.
Δὲν τὰ ρωτοῦν αὐτά.
No se preguntan estas cosas.
You can't ask these things.
Ὁ ξάδελφός της
Su primo hermano
Her cousin
ὁ παπὰς
el sacerdote
the priest
μαλώνει πολὺ αὐστηρὰ
regaña severamente
severely scolds
τοὺς ἀδιάκριτους,
a los indiscretos,
the indiscreet ones,
που θέλουν
que desean
who wish
-καὶ καλὰ-
-pase lo que pase-
-no matter what-
νὰ μάθουν
saber
to know
γιατί εἶναι σημειωμένη.
la razón porqué ella está marcada.
the reason why she is marked.
«Τὰ γραμμένα
«Las cosas decididas
«The things decided
τοῦ Κυρίου»,
por el Señor»,
by the Lord»,
τοὺς λέει,
les dice,
he tells them,
«δὲν εἶναι
«no son aptos
«are not apt
τοῦ ἀνθρώπου
para que el hombre
for the man
νὰ τὰ ἐλέγχη,
las controle,
to control,
ἀλλὰ μόνο
sino sólo
but only
νὰ τὰ ὑποφέρει.
para que las sufre.
to suffer them.
Σιωπή!»
¡Silencio!»
Silence!»
Εἶναι σήμερα
Hoy tiene
Today she is
ἑξήντα χρονῶν
sesenta años
sixty years old
ἡ Λελούδα καί,
Lelouda y,
Lelouda and,
μόλις σαλέψουν
tan pronto como se muevan
as soon as we move
τὰ χείλη μας,
nuestros labios,
our lips,
διαβάζει
ella lee
she reads
ὅσα θέλομε
todo lo que queremos
everything we want
νὰ ποῦμε,
decir,
to say,
ἀκόμα κ᾽ἐκεῖνα
incluso las cosas
even those things
ποὺ δὲν εἴπαμε.
que no hemos dicho.
that we have not said.
Βλέπει νοήματα
Ella ve gestos
She sees gestures
στὸ χέρι μας,
en nuestra mano,
in our hand,
στὰ φρύδια μας,
en nuestras cejas,
in our eyebrows,
στὶς πλάτες μας
en nuestras espaldas,
in our backs,
μόλις τὰ κινήσομε
tan pronto como los movamos
as soon as we move them
κι ἀπ᾽ τὸ ἐλάχιστο ζάρωμα
y por la mínima contracción
and by the minimal contraction
τοῦ προσώπου μας
de nuestro rostro
of our face
ξέρει
ella sabe
she knows
τί πέρασε
que pasó
what happened
στὴν ψυχή μας,
en nuestra alma,
in our soul,
ἄν ἦταν ἴσκιος,
si era una sombra,
whether it was a shadow,
ἥλιος,
un sol,
a sun,
ψιλὴ βροχούλα
una lluvia suave
a gentle rain
ἤ μπόρα.
o una tormenta.
or a storm.
Οἱ κουφοί
Los sordos
The deaf people
κ᾽ οἱ μουγγοὶ
y los mudos
and the mute
τὰ ξέρουν αὐτά.
saben estas cosas.
know these things.
Ἐμεῖς ὅμως
Nosotros sin embargo
We however
πῶς νὰ ξέρουμε
¿como podemos saber
how can we know
ἄν λυπᾶται
si está triste
if she is sad
ἤ χαίρεται
o si está contenta
or if she is glad
ἡ Λελούδα,
la Lelouda,
our Lelouda,
ποὺ τὸ πρόσωπό της
ya que su rostro
since her face
εἶν᾽ ὅλο
es siempre
is always
τὸ ἴδιο;
lo mismo?
the same?
Τὰ μάτια της
Sus ojos
Her eyes
κοιτάζουν στρογγυλὰ
están mirando fijamente y son redondos
are staring and they are round
κι ὁλάνοιχτα,
y bien abiertos,
and wide open,
καὶ τὸ πλατὺ χαμόγελό της,
y su gran sonrisa,
and her big smile,
ποὺ ἀρχίζει
que empieza
that begins
ἀπ᾽τὸ ἕνα της αὐτὶ
de una oreja
from one ear
καὶ τελειώνει στ᾽ἄλλο,
a acaba a la otra,
and finishes to the other,
εἶναι ξεχασμένο
es fija
is fixed
στὸ πρόσωπό της
en su rostro
in her face
ἀπὸ κάποτε,
desde entonces,
since that time,
ποὺ πρώτη
cuando por primera
when for the first
καὶ τελευταία φορὰ
y por ultima vez
and for the last time
γέλασε
ella sonrió
she smiled
- ποιὸς ξέρει
-quien sabe
-who knows
πότε.
cuando.
when.
Τί μεγάλη ζημιὰ
¿Que gran daño
What great damage
θὰ ἦταν
sería
would it be
τάχα,
supuestamente,
allegedly,
ἄν ἄκουγε κ᾽ ἡ Λελούδα
si Lelouda también pudiera escuchar
if Lelouda also could listen
τὶς φωνὲς τῶν ἀνθρώπων,
las voces de la gente,
the voices of the people,
καὶ σὲ τί
y de que manera
and in what way
θὰ χαλοῦσεν
se rompería
would shatter
ἡ τάξη τοῦ κόσμου,
el orden del mundo,
the order of the world,
ἄν μποροῦσε
si ella pudiera
if she could
νὰ μιλήσει;
hablar?
talk?
«Μὰ νὰ ζητοῦμε
«Pero, pedir
«But, asking
νὰ τὸ μάθωμε»,
a saberlo»,
to know it»,
λέγει ὁ παπάς,
dice el sacerdote,
says the priest,
«εἶναι
«es
«is
σὰν νὰ ζητοῦμε λόγο
como pedir explicaciones
like asking explanations
τοῦ Δημιουργοῦ
del Creador
from the Creator
καὶ νὰ γινώμεθα
y convertirse
and becoming
κριταὶ
en jueces
judges
τῶν πράξεών Του.
de Sus acciones.
of His actions.
Ἐνῶ
Mientras
While
ἐκεῖνος εἶν᾽ ὁ κριτὴς
es Él el Juez
He is the Judge
κ᾽ἐμεῖς κρινόμεθα.»
y nosotros somos siendo juzgados.»
and it's us being judged.»
Ἔτσι,
Así,
Thus,
κανένας δὲν ξέρει
nadie sabe
nobody knows
πῶς ἡ Λελούδα
por qué Lelouda
why Lelouda
γεννήθηκε σημειωμένη.
nació marcada.
was born marked.
Καί,
Y,
And,
μιὰ φορά,
en una ocasión,
on one occasion,
ποὺ κάποια γυναίκα
una mujer
that woman
εἶπε
dijo
said
σὲ μιὰν ἄλλη:
a un otra:
to another:
«Ἀρή,
«Oye,
«Listen,
μπὰς καὶ τὄπιασαν ἀνάποδα
¿no será que la agarraron boca abajo
could it be that they grabbed upside down
τὸ κορίτσι
la niña
the girl
στὴ γέννα
durante el parto
during the childbirth
καὶ τὄβγαλαν σημειωμένο;»,
y así la sacaron marcada?»,
and thus they brought her out marked?»,
ὁ παπὰς ἀγανάχτησε
el cura se resintió
the priest resented
καὶ τῆς φώναξε:
y le gritó:
and shouted at her:
- «Μὰ ὁ Κύριος,
- «Pero el Señor,
- «But the Lord,
ἀσυλλόγιστη γυναίκα,
mujer desconsiderada,
you thoughtless woman,
δὲν ἔβλεπε
¿no podía ver
could He not see
καὶ δὲ μποροῦσε
y no podía
and could He not
νὰ τὸ γλυτώση
salvar
save
τὸ παιδί,
la niña,
the child,
ἄν ἦταν ἡ βουλή του
si su deseo era
if his wish was
νὰ σωθῆ;
de ser salvada?
to be saved?
Σιωπή!»
¡Silencio!»
Silence!»
Ἐδῶ καὶ πέντε χρόνια
Desde hace cinco años
For five years already
ἡ Λελούδα
Lelouda
Lelouda
ὑπηρετεῖ
sirve
serves
τὸν παπὰ
el cura
the priest
καὶ τὴν κόρη του.
y su hija.
and his daughter.
Οἱ ἀδερφές της,
Sus hermanas,
Her sisters,
φτωχὲς ὅλες,
todas pobres,
all of them poor,
στὸ χωριό,
en el pueblo,
in the village,
δὲ μποροῦσαν
no podrían
they couldn't
νὰ τὴ ζήσουν,
apoyarla,
support her,
τόσο ἀκριβὸ
tan caro
so expensive
ποὺ εἶναι
que es
that it is
τελευταῖα
últimamente
lately
τὸ ψωμὶ
el pan
the bread
καὶ τὰ γεννήματα
y la comida
and the food
λίγα.
poca.
scarce.
Ἔκαμε λοιπὸν
Así que hizo
He made therefore
ὁ παπὰς
el cura
the priest
τὸ ψυχικὸ
la amabilidad
the kindness
νὰ πὰρη
de tomar
to take
τὴ μουγγὴ ξαδέρφη του
su muda prima hermana
his mute cousin
γιὰ ὑπηρέτρια.
como sirvienta.
as a servant.
Κι ἀπὸ τότε
Y desde
And since
ποὺ ἡ Λελούδα
que Lelouda
Lelouda
δουλεύει
está trabajando
is working
καὶ τὴ βλέπουν
y la gente la ve
and people see her
συχνὰ
a menudo
often
στὸ δρόμο,
en la calle,
on the street,
δὲ ρωτάει πιὰ κανένας
ya nadie pregunta
nobody asks anymore
γιατί εἶναι
por qué está ella
why is she
τέτοια
tal
such
ποὺ εἶναι·
como es;
as she is;
τὸ συνήθισαν.
se acostumbraron a eso.
they got used to it.
Ὅλα συνηθίζονται!
A todo se puede acostumbrar!
People can get used to everything!
Τὰ δέντρα
Los árboles
The trees
ρίχνουν
dejan caer
drop
τὰ φύλλα των
sus hojas
their leaves
καὶ βγάζουν ἄλλα,
y sacan otros,
and make others,
οἱ χειμῶνες
los inviernos
the winters
ἀκολουθοῦν
siguen
follow
τὰ καλοκαίρια,
los veranos,
the summers,
τὰ καλοκαίρια
los veranos
the summers
τοὺς χειμῶνες,
siguen los inviernos,
follow the winters,
κ᾽ ἡ Λελούδα
y Lelouda
and Lelouda
ἀνεβαίνει καὶ κατεβαίνει
sube y baja
goes up and down
τὴν πλατιὰ
la ancha
the wide
ξύλινη σκάλα
escalera de madera
wooden stairs
τοῦ παπᾶ,
del cura,
of the priest,
σχεδὸν
casi
almost
τὶς ἴδιες ὧρες,
las mismas horas,
in the same hours,
γιὰ νὰ κάμη
para hacer
in order to do
τὶς ἴδιες δουλειές
las mismas tareas
the same tasks
τόσο ταχτικά,
tan regularmente
so regularly
ποὺ ἕνας γείτονας
de manera que un vecino
in a way that a neighbor
μπορεῖ
puede
can
νὰ βεβαιώσει
confirmar
confirm
ἀπὸ πέρα:
desde lejos:
from far away:
«Νά,
«Mira,
«There,
τώρα ἡ Λελούδα
¡ahora lelouda
now Lelouda
θὰ πάρη τὴ σκάφη!
tomará la palangana!
will take the basin!
Τώρα
¡Ahora
Now
θὰ ρίξη
ella tirará
she will throw
σκύβαλα
los restos de comida
the food leftovers
στὶς κότες!
a las gallinas!
to the chickens!
Τώρα
¡Ahora
Now
θὰ διώξη
ella alejará
she will drive away
τὸ σκυλί!
el perro!
the dog!
Τώρα
¡Ahora
Now
θὰ πάρη
ella tomará
she will take
τὸ μεγάλο κλειδί
la llave grande
the big key
ν᾽ἀνοίξη
para abrir
in order to open
τὸ κατώγι,
la bodega,
the cellar,
τώρα τὰ χθεσινὰ
ahora lo mismo que ayer
now the same as yesterday
καὶ τὰ περσινά…»
y lo mismo que el año pasado...»
and the same as last year...»
Μόνον ἕνα
Una sola cosa
One thing only
δὲ θὰ κάμη ποτέ ἡ Λελούδα
Lelouda no hará nunca
Lelouda will never do
- νὰ ξεκουραστῆ.
- a descansar.
- to rest.
Δὲν πᾶνε
No son aptos
It is no fit
σὲ μιὰ μουγγὴ
para una muda
to a mute
πολυτέλειες.
los lujos.
the luxuries.
Τί;
¿Qué?
What?
Νὰ κάτση λοιπὸν κι αὐτὴ
A sentarse y darse un descanso también
To sit down and give herself rest too
μιὰ στιγμή,
por un minuto,
for a minute,
σὰν τὶς ἄλλες,
como las demás,
like the others,
γιὰ νὰ κοιτάξη
para mirar
and look at
τὰ χρυσὰ
las doradas
the golden
καὶ τὰ μαβιὰ λουλούδια,
y las moradas flores,
and the purple flowers,
τους κατιφέδες
las caléndulas
the marigolds
καὶ τὶς γαλανὲς περικοκλάδες
y los bígaros azules
and the blue periwinkles
ποὺ βγαίνουν στὶς κολοκυθιὲς
que crecen junto a los calabacines
that grow next to the zucchini
καὶ στὰ καλαμπόκια
y el maíz
and the corn
τοῦ κήπου;
en el jardín?
in the garden?
Τέτοιες χαρὲς
Tales alegrías
Such joys
δὲν πᾶνε
no se permiten
are not allowed
σὲ μουγγή.
a una muda.
to a mute.
Στὰ χωριὰ
En los pueblos
In the villages
τίποτα δὲν ἀλλάζει,
no cambia nada,
nothing changes,
ἐκτὸς
excepto
except
ἄν ἔρθη
si ocurre
if it occurs
σεισμὸς
un terremoto
an earthquake
ἤ κατακλυσμός.
o un cataclismo.
or a cataclysm.
Μολαταῦτα,
Sin embargo,
Nevertheless,
ἔξαφνα,
de repente,
all of a sudden,
στὰ καλὰ καθούμενα,
sin previo aviso,
without warning,
ἀπίστευτο πράμα
algo increíble
something unbelievable
σημειώθηκε
sucedió
happened
γιὰ τὴ ζωὴ
en la vida
in the life
τῆς Λελούδας.
de Lelouda.
of Lelouda.
Φτιάνει
¡Ella está haciendo
She is making
καινούργιο
un nuevo
a new
φουστάνι!
vestido!
dress!
Εἴδανε μιὰ μέρα
Vieron un día
They saw one day
τὴ μεγαλύτερη ἀδελφή της,
su hermana mayor,
her older sister,
τὴν κυρὰ-Κατίγκω,
la señora Katigko,
the madam Katigko,
νὰ καθήσει
sentada
sitting
στὸν ἀργαλειό.
en el telar.
on the loom.
Ἦταν πολὺ σοβαρὴ
Estaba muy seria
She was very serious
τὴ στιγμὴ
el momento
the moment
ποὺ ἄρχισε
que empezó
she began
καὶ τὸν συγύριζε.
a prepararlo.
to prepare it.
Τότε ζύγωσεν
Entonces se acercó
Then came near
ἡ μικρὴ ἐγγονή της
su nieta pequeña
her little granddaughter
καὶ τὴ ρώτησε:
y le pregunto:
and asked her:
- Κυρούλα,
-Señora,
-Madam,
θὰ πεθάνη ἡ θειὰ Λελούδα;
¿se va a morir la tía Lelouda?
is aunt Lelouda going to die?
- Ποιὸς σοῦ τὄπε, ἀρή;
-¿Quién te dijo eso, niña?
-Who told you that, girl?
- Ἔτσι λένε,
- Así dicen,
- So they say,
ἅμα μιὰ γριὰ
cuando una anciana
when an old woman
φτιάση τὰ καινούργια της.
prepara su nuevo vestido.
prepares her new dress.
- Ἐσὺ
- ¡Tu
- You
νὰ μὴν ἀνακατεύεσαι
no te metas
do not mess
σ᾽ ἐτοῦτα!
con estas cosas!
with these things!
Ἡ θειά σου ἡ Λελούδα
Tu tía Lelouda
Your aunt Lelouda
εἶναι ζωντανή, μωρή,
está viva, niña,
is alive, girl,
δὲν τὴ βλέπεις
¿no la ves
don't you see her
ποὔρχεται;
venir?
coming?
Ἡ Λελούδα
La Lelouda
Lelouda
ἔφτασε.
llegó.
arrived.
Ἦρθε
Ella vino
She came
νὰ βοηθήσει
para ayudar
to help
στὸν ἀργαλειό.
con el telar.
with the loom.
Κάθησε
Se sentó
She sat
κοντὰ
cerca de
near
στὴν ἀγαπημένη της ἀδελφή,
su querida hermana,
her beloved sister,
στὸ χῶμα,
en el suelo,
on the ground,
χωμένη στὸ φουσκωμένο της παλιὸ φουστάνι.
sumergida en su viejo vestido inflado.
submerged in her old inflated dress.
Κ᾽ ἡ ἀδερφή της,
Y su hermana
And her sister
ἀπ᾽ τὴν ἀγάπη
por el amor
out of the love
ποὺ ἔχει
que tiene
that she has
τῆς μουγγῆς,
para la muda,
for the mute,
χωρὶς
sin
without
νὰ τὴν πῆ
haberlo confesado
having confessed it
ποτέ,
nunca,
ever,
τὴ μαλώνει
la regaña
she scolds her
-τάχα-
-supuestamente-
-allegedly-
ἐκεῖ στὸ βοήθημα:
mientras ella le está ayudando:
while she is helping her:
- Λελούδα,
-Lelouda,
-Lelouda,
το διασίδι,
la madeja,
the skein,
κοίταξέ το!
¡miralo!
look at it!
- Λελούδα,
-Lelouda,
-Lelouda,
η κλωστή,
el hilo,
the thread,
κόπηκε!
¡se ha contado!
is cut!
- Λελούδα,
-Lelouda,
-Lelouda,
τὴν κλωστή,
el hilo,
the thread,
μάζεψέ την!
¡cojelo!
grab it!
- Λελούδα,
-Lelouda,
-Lelouda,
αὐτὸ!
¡esto!
this!
- Λελούδα,
-Lelouda,
-Lelouda,
ἐκείνο!
¡aquello!
that!
Ἀστραπὴ τὶς νοιώθει
Inmediatamente ejecuta
Promptly she executes
τὶς προσταγὲς τῆς Κατίγκως
las ordenes de Katigko
the orders of Katigko
ἡ μουγγή.
la muda.
the mute.
Κόβει,
Ella corta,
She cuts,
κομποδένει,
une,
binds,
διορθώνει.
corrige.
corrects.
Ἑτοιμάζουν
Estan preparando
They are preparing
τὸ πανί.
la tela.
the cloth.
Τ᾽ εἶν᾽ ὁ κόσμος!
¡Cómo está el mundo!
How is the world!
Δὲν πρόφτασεν ἡ κυρὰ-Κατίγκω
Apenas había logrado señora Katigko
She had barely managed madam Katigko
νὰ ρίξη
a tirar
to throw
τὶς πρῶτες σαϊτιές,
las primeras lineas,
the first lines,
καὶ μαθεύτηκε
y se difundió la noticia
and the news were spread
πὼς γίνεται
que se está preparando
that is being prepared
καινούργιο φουστάνι
nuevo vestido
a new dress
τῆς Λελούδας.
para Lelouda.
for Lelouda.
Τὸ ἀπόγεμα
Por la tarde
By the afternoon
τὄμαθεν ἡ γειτονιά.
el vecindario lo sabía.
the neighborhood knew it.
Τὸ βράδυ
Por la noche
By night
τὄξερε τὸ χωριό.
el pueblo lo sabía.
the village knew it.
Καὶ τὴν ἄλλη μέρα
Y el dia despues
And the day after
τὸ νέο
la noticia
the news
ἀνέβαινεν
se estaba volando
were flying
ἀπάνω στὰ χωράφια
sobre los campos
over the fields
καὶ στοὺς λόγγους.
y los valles.
and the valleys.
Ὅλο περπατοῦσε!
¡Siempre siguió caminando!
It ever kept walking!
Ἀνέβηκεν
Subió
It reached up
ὥς ἀπάνω
hasta la cima
to the top
στὶς φακές,
hasta las lentejas,
up to the lentils,
ὥς τὰ ρεβίθια,
hasta los garbanzos,
as far as the chickpeas,
ὥς τὰ πρόβατα!
¡hasta las ovejas!
as far as the sheep!
Οἱ στάνες,
Los apriscos,
The sheepfolds,
οἱ κορφὲς
las cimas de las montañas
the mountain tops
κ᾽ οἱ ἐρημιὲς
y las desolaciones
and the desolations
μιλοῦν
estan hablando
they are talking
γιὰ τὸ φουστάνι
sobre el vestido
about the dress
τῆς μουγγῆς.
de la muda.
of the mute.
«Ἔρμη Λελούδα!
«¡Pobre Lelouda!
«Poor Lelouda!
Τὸ τελευταῖο της!»
¡Su último!»
Her last one!»
ἔλεγαν οἱ χωριανοὶ
los aldeanos decían
the villagers were saying
κουνώντας τὸ κεφάλι.
shaking their heads.
shaking their heads.
Κι ὅσο διαβαίναν
Y mientras la gente pasaba
And as long as people walked by
κ᾽ ἔβλεπαν
y veían
and they saw
τὴν κυρὰ-Κατίγκω,
la señora Katigko,
madam Katigko,
σοβαρὴ
seria
serious
καὶ δυσκολομίλητη,
y concisa,
and concise,
νὰ ὑφαίνη
mientras tejía
while weaving
στὴν αὐλή της,
en su patio,
in her yard,
τόσο ἡ κουβέντα γύριζε
cuantos más rumores circulaban
more rumours went around
καὶ ταξίδευε.
y viajaban.
and traveled.
Χωριανὲς
Mujeres del pueblo
Village women
ποὺ συναπαντιόνταν
que se encontraban
when met each other
στὸ δρόμο,
por la calle,
on the street,
φορτωμένες κλαρὶ
cargadas con ramas de árboles
loaded with tree branches
καὶ γνέθοντας ρόκα,
y girando el cohete,
and spinning the rocket,
βρίσκανε
encontrarian
they would find
τὸν καιρό,
el tiempo,
the time,
ἔτσι σκυμμένες
así encorvadas como estaban
hunched as they were
κάτου ἀπ᾽ τὸ φόρτωμα,
bajo la carga,
under the load,
νὰ ρωτοῦν
a preguntar
to ask
ἡ μιὰ τὴν ἄλλη.
una a otra.
one another.
- Ἔ, μαρή!
- ¡Eh, oye!
- Eh, listen!
Ἕτοιμη εἶν᾽ ἡ Λελούδα;
¿Está ya lista la Lelouda?
Is Lelouda ready?
- Ἄβαφο εἶν᾽ ἀκόμη
- Aún no está pintado
- It's not painted yet
τῆς ἔρμης!
el vestido de la pobre!
the dress of the poor!
Τώρα θὰ μπῆ
Ahora entrará
Now it will enter
στὸ λουλάκι.
en el color.
in the color.
- Καὶ θὰ τὴν περιμένη ὁ Χάρος, μαρή,
- Y esperará la muerte, crees,
- And will death wait, you think,
νὰ σταφνιστῆ ἡ καψο-Λελούδα;
para que la vieja Lelouda se arregle?
for old Lelouda to get ready?
- Σώπα δά!
- ¡No digas eso!
- Don't say that!
Ἑξήντα χρονῶν γυναίκα εἶναι,
Ella es una mujer de sesenta años,
She is sixty years old woman,
τί δαίμονα!
¡que demonio!
what the demon!
Νὰ βιάζεται δὰ τόσο;
¿Podría estar tan apurado?
Could he be in such a harry?
Λέω
Yo digo
I say
πὼς θὰ τὴν ἀφήση
que la dejara
that he will let her
νὰ ραφτῆ.
vestirse.
dress herself.
Εἶναι παλιὰ
Es una vieja
It is an old
συνήθεια.
costumbre.
custom.
Κάθε γυναίκα,
Cada mujer,
Every woman,
ὅποια κι ἄν εἶναι,
quienquiera que sea,
no matter who she is,
πρέπει νἄχη
debe tener
she must have
τὴ φορεσιά της
su vestido
her dress
ἕτοιμη
preparado
prepared
γιὰ τὴν ὥρα
por la hora
for the time
τοῦ θανάτου.
de la muerte.
of death.
Ἀκόμα
Incluso
Even
κ᾽ ἡ φτωχότερη.
la más pobre.
the poorest one.
Δὲν ἐμποδίζεται
Ella no se desanima
She is not deterred
βέβαια
por supuesto
of course
νὰ τὴ φορέση
de ponérselo
from putting it on
καμμιὰ φορὰ
alguna vez
sometime
σὲ γάμο
en una boda
on a wedding
ἤ βαφτίσια
o un bautizo
or a baptism
ἤ μεγάλη γιορτή.
o una gran celebración.
or a great celebration.
Πρέπει
Es imprescindible
It's a must
τὴν τελευταία ὥρα
que la última hora
for the last hour
νὰ βρεθῆ λαμπροντυμένη,
debe encontrarse elegantemente vestida,
to find herself sharply dressed,
ὥστε,
para que,
so that,
καθὼς παρουσιάζεται
como ella se presenta
as she presents herself
στὰ πανηγύρια,
en las celebraciones humanas,
to human celebrations,
νὰ παρουσιαστῆ
se presente
to present herself
καὶ στὴ δόξα
también a la gloria
also to the glory
τοῦ Θεοῦ.
de Dios.
of God.
Ἦταν παραμονὴ
Era la víspera
It was the eve
τοῦ Δεκαπενταύγουστου,
del quince de Agosto,
of August fifteen,
ὅταν τελείωσε
cuando terminó
when it finished
τὸ φουστάνι.
el vestido.
the dress.
Τὸ παλιὸ
El viejo vestido
The old dress
τῆς εἶχε τρυπήσει.
había sido perforado.
had been perforated.
- Μιὰ ποὺ τὄκαμες,
- Ya que lo hayas acabado,
- Since you've finished it,
τῆς εἶπαν,
le dijeron,
they told her,
δὲ θὰ τὸ βάλεις
¿no te lo pondrás
won't you put it on
αὔριο,
mañana,
tomorrow,
τὴν ἐπίσημη μέρα,
el día santo,
the holy day,
νὰ πᾶς
para ir
to go
νὰ προσκυνήσης;
a adorar?
to worship?
Ἡ Λελούδα
Lelouda
Lelouda
δείχνει
muestra
shows
τὸ πλατὺ χαμογέλιο της,
su amplia sonrisa,
her wide smile,
ἀπ᾽ τὅνα στ᾽ἄλλο αὐτὶ,
de una oreja a otra,
from one ear to the other,
καὶ δὲν ἀπαντάει τίποτα,
y no responde nada,
and she doesn't reply anything,
παρὰ κοιτάζει
sino mira
but looks
τὸν παπά,
al cura,
at the priest,
νὰ πάρη
para recibir
in order to receive
τὴ συμβουλή του.
su consejo.
his advice.
Γυρίζει τὰ μάτια
Ella gira los ojos
She turns the eyes
στὶς γειτόνισσες,
a las vecinas,
to the neighbors,
ξανακοιτάζει
mira de nuevo
she looks again
τὸν παπά.
al cura.
at the priest.
Κι ὁ δέσποτας,
Y el sacerdote,
And the priest,
ποὺ κατάλαβε,
que se enteró,
who understood,
τῆς γνέφει
le hizo señas a ella
he beckoned to her
ἀπὸ μακρυά,
desde lejos,
from afar,
κουνώντας
ondeando
waving
ἐνθαρρυντικὰ
alentadoramente
encouragingly
τὴν κεφαλή του
su cabeza
his head
μὲ τὸ μαῦρο σκοῦφο
con la gorra negra
with the black cap
καὶ τρεμίζοντας
y temblando
and trembling
τὴν ψαρὴ
la gris
the gray
γενειάδα του.
barba suya.
beard of his.
- Ναί, ναί, ναί, Λελούδα…
-Sí, sí, sí, Lelouda...
-Yes, yes, yes, Lelouda...
Νὰ τὸ φορέσης.
Deberías ponértelo.
You should put it on.
Ὡστόσο
Sin embargo
However
ἡ Λελούδα
Lelouda
Lelouda
συλλογιέται
piensa
thinks
πὼς εἶναι μεγάλη ἁμαρτία
que es gran pecado
that it is a great sin
νὰ βάλη
vestirse
to put on
κατακαίνουργιο
un totalmente nuevo
a totally new
φουστάνι,
vestido,
dress,
πράμα
una cosa
a thing
ποὺ δὲν τὄκαμε ποτέ,
que ella no ha hecho nunca,
that she has never done before,
παρὰ μιὰ φορά,
menos una vez,
except one time,
ἐδῶ καὶ πενήντα χρόνια,
durante los últimos cincuenta años,
during the last fifty years,
ὅταν μπῆκαν κ᾽οἱ δυὸ
cuando ambas entraron
when they both entered
στὴν ἐκκλησιὰ
en la iglesia
in the church
μὲ τὴν ἀδελφή της
junto con su hermana
she with her sister
τὴν Κατίγκω
Katigko
Katigko
καὶ στάθηκαν μαζί.
y se sentaron juntas.
and they sat together.
Καὶ τώρα
Y ahora
And now
τί θὰ ποῦν
¿que dirán
what will they say
οἱ χωριανοί,
los aldeanos,
the villagers,
νὰ τὴν ἰδοῦν
cuando la ven
when they see her
ἔξαφνα
de repente
suddenly
καινουργοντυμένη
vestida con la ropa nueva
dressed with the new clothes
σὰν νὰ τῆς συνέβηκε
como si le estuviera pasando a ella
as if it was happening to her
κανένα μεγάλο καλό;
alguna gran fortuna?
some great fortune?
Σὰ νὰ παντρεύτηκε
Como si se casara
As if she was getting married
ἤ νὰ μίλησε;
o como si hablara?
or as if she had spoken?
Φαίνεται
Parece
It seems
πὼς χαμογελάει στ᾽ ἀληθινὰ ἡ Λελούδα
que Lelouda sonríe de verdad
that Lelouda smiles for real
σήμερα
hoy
today
ποὺ τὸ συλλογιέται.
que lo piensa.
that she thinks about it.
Τί;
¿Qué?
What?
Ἔκαμε
Ella hizo
She made
τὸ φουστάνι
el vestido
the dress
γιὰ νὰ τὸ φορέση;
para ponérselo?
in order to wear it on?
Καὶ τότε
Y entonces
And then
τί τὄχει
para que lo tiene
what need does she have
τὸ σεντούκι;
el cofre?
for the chest?
- Μπά! Μπά! Μπά!
- ¡Nah! ¡Nah! ¡Nah!
- Ba! Ba! Ba!
εἶπε
dijo
she said
μὲ τὸ ξενομίλημά της.
con su extraña manera de hablar.
with her strange way of talking.
Καὶ κοίταξε
Y miró
And she looked
γύρω της,
a su alrededor,
around her,
μήπως φανοῦν
por si aparecieran
lest they would show up
αὐτὰ
estas cosas
these things
ποὺ συλλογίστηκε.
que pensó.
that he thought.
Ἡ ἀδελφή της
Su hermana
Her sister
ὅμως
sin embargo
nevertheless
ἡ Κατίγκω,
la Katigko,
Katigko,
πολύξερη καὶ γνωστικὴ γυναίκα,
una mujer culta y sabia,
a learned and wise woman,
τὄχει σὲ κακὸ
lo tiene por mala suerte
has it for bad luck
νὰ ἑτοιμαστῆ ἡ φορεσιὰ
que el vestido esté preparado
for the dress to be ready
καὶ νὰ μὴ φορεθῆ
y no ser puesto
and not to be worn
ἔτσι δὰ λίγο,
aunque sea por un poco,
even for a while,
ἀπὸ δῶ
desde aquí
from here
ὥς ἐκεῖ.
hasta ahí.
to there.
Λένε
Dicen
They say
πὼς αὐτὸ
que esto
that this
δὲν εἶναι καλό.
no es bueno.
is no good.
Ἔχουν νὰ ποῦνε πώς,
Dicen que,
They say that,
πρὶν μπῆ
antes de ponerlo
before it is put
στὸ σεντούκι,
en el cofre,
in the chest,
τὸ φουστάνι
el vestido
the dress
ποὺ γίνεται
que es creado
that is created
γιὰ τὴ δόξα τοῦ Θεοῦ
para la gloria de Dios
for the glory of God
πρέπει
debe
it must
νὰ φορεθῆ
ser puesto
be worn
καὶ νὰ τὸ περπατήσουν
y caminado
and walked
μιὰ στιγμή.
por un poco.
for a moment.
Κάτι θὰ ξέρη ἡ Κατίγκω.
Katigko sabe lo que dice.
Katigko knows what she is saying.
Γιὰ τοῦτο,
Por esta razón,
For this reason,
ἅμα τὰ ἑτοίμασεν ὅλα,
después de que lo preparó todo,
after she prepared everything,
τὸ γαλάζιο φουστάνι,
el vestido azul,
the blue dress,
τὸ σιγκούνι
la capa
the cloak
μὲ τὶς κόκκινες ἄκρες,
con los bordes rojos,
with the red edges,
τὸ χιονάτο πουκάμισο
la camisa blanca como la nieve
the snow-white shirt
καὶ τὸ φακιόλι,
y el pañuelo,
and the headscarf,
ἅμα τῆς τὰ φόρεσε
después de que la vistió
after she dressed her up
γιὰ νὰ τὰ δοκιμάση,
para probarlos,
in order to try them on,
τῆς εἶπε,
le dijo,
she told her,
σοβαρὴ πάντα,
siempre seria,
always serious,
προσέχοντας
siendo cuidadosa
being careful
νὰ μὴ φαίνεται
a no revelar
not to reveal
τίποτε
nada
anything
ἀπ᾽τὴν ἀγάπη
del amor
from the love
καὶ τίποτε
y nada
and anything
ἀπ᾽τὸν καϊμό της:
de su dolor:
of her grief:
- Μαρή,
- Oiga,
- Listen,
κάμε δυὸ περπατησιὲς
camina un par de pasos
walk a couple of steps
ὄξω,
afuera,
outside,
ἔτσι φορεμένη!
así vestida como eres!
dressed up as you are!
- Μπά! Μπά!
- ¡Nah! ¡Nah!
- Ba! Ba!
ἔκαμεν ἡ Λελούδα
hizo lelouda
made Lelouda
τρομαγμένη.
asustada.
frightened.
- Ἴσαμε τοῦ παπᾶ, μαρή,
- Hasta la casa del cura, oye tú,
- Till the house of the priest, hey you,
ὄχι παρέκει!
¡no más!
no further!
- Μπά! Μπά!
- ¡Nah! ¡Nah!
- Ba! Ba!
- Εἶναι κακοσημαδιά, μαρή,
- Es mala suerte, oye tú,
- It's bad luck, hey you,
σοῦ λέω,
te lo digo,
I tell you,
νὰ τὰ πᾶς
a llevarlos
to take them
ἴσα
directamente
directly
στὸ σεντούκι.
al cofre.
to the chest.
Περπάτει
Camina
Walk
ὥς ἐκεῖ,
hasta ahí,
till there,
δὲ σὲ τηρὰει κανένας.
nadie te está mirando.
nobody is looking at you.
Ἡ γειτονιὰ
El vecindario
The neighbourhood
ἦταν ἔρημη.
estaba desolado.
was desolate.
Τὸ σπίτι τοῦ παπᾶ
La casa del cura
The house of the priest
βρισκόταν
estaba
was
λίγα βήματα μακρυά.
a unos pasos más allá.
a few steps away.
Ἡ μουγγὴ
La muda
The mute
ὑπάκουσε
obedeció
obeyed
στὴ μεγαλύτερη ἀδελφή της…
a su hermana mayor...
to her older sister...
Τί νὰ κάμη;
¿Qué podría hacer?
What could she do?
Ἄν τὸ σέβας
Si la reverencia
If reverence
εἶναι ὑπάκουο,
es obediente,
is obedient,
ἡ ἀγάπη
el amor
love
ἀκόμα περισσότερο.
es aún más.
is even more.
Ἔτσι ντυμένη
Vestida así
Dressed up like this
ξεκίνησε.
ella empezó.
she set out.
Περπατοῦσε
Caminó
She walked
βαριὰ
pesadamente
heavily
καὶ βιαστικὰ.
y apresuradamente.
and hastily.
Κιντύνευε νὰ σκοντάψη.
Casi se tropezó.
She almost tripped.
Πήγαινε
Caminó
She walked
κι ὅλο κοίταζε
y estaba constantemente mirando
and was always looking
δεξιὰ κι ἀριστερά,
a la derecha e izquierda,
right and left,
μὴν τὴ βλέπουν,
no sea que la vieran,
lest they would watch her,
σὰν κάτι νἄκλεψε.
como si hubiera robado algo.
as if she had stolen something.
Εἶναι κάτι λεῦκες
Hay unos álamos
There are some poplar trees
ἐκεῖ κοντά,
allí cerca,
near there,
ψηλές,
altos,
tall,
λιγνές,
delgados,
thin,
ἴσιες
rectos,
straight,
- κάτι λεῦκες
- unos álamos
- some poplar trees
καταπράσινες
totalmente verdes
totally green
καὶ πίνουν
y beben
and they drink
στὸ βροντερὸ νερό,
en el agua atronador,
from the thunderous water,
ποὺ κατεβαίνει
que baja
that flows
γιὰ τὰ καλαμπόκια.
para el maíz.
for the corn.
Θέλεις
Quieres
Maybe
ὁ ἄνεμος ἔφταιγε,
que fue culpa del viento,
it was the wind to blame,
θέλεις
quieres
maybe
τὰ δέντρα
que los arboles
the trees
γνωρίζονται
se conocen
are acquainted
μὲ τοὺς ἀνθρώπους,
con los humanos,
with the humans,
οἱ λεῦκες
los álamos
the poplar trees
ἄρχισαν
empezaron
began
ἕνα σάλεμα
una corchea
a quaver
κ᾽ ἕνα κρυφομιλητὸ
y un susurro
and a whisper
ποὺ δὲν τελείωνε,
que no tuvo fin,
that had no end,
μόλις
tan pronto como
as soon as
πρόβαλεν ἡ Λελούδα.
apareció Lelouda.
Lelouda appeared.
Γι᾽ αὐτὴ
¡Sobre ella
About her
θὰ μιλοῦσαν!
deben haber hablado!
they must have been talking!
Στὸν ἔρημο δρόμο
En el camino desolado
On the desolate road
δὲν ἀκουγόταν
no se escuchaba
it could not be heard
τίποτε ἄλλο,
otra cosa,
anything else,
παρὰ ὁ χτύπος
menos el sonido de los golpes
but the knocking sound
τῶν καινούργιων παπουτσιῶν
de los nuevos zapatos
of the new shoes
τῆς μουγγῆς
de la muda
of the mute
στὰ χαλίκια.
en las piedras.
on the pebbles.
Τὸ χωριό,
El pueblo,
The village,
βουβό,
silencioso como era,
silent as it was,
μὲ κάποιο
con algun
with some
λάλημα πετεινοῦ
canto de gallo
cockcrow
ἤ κουδούνισμα μουλαριοῦ
o tintineo de mula
or jingle of mule
ἐδῶ
aquí
here
κ᾽ ἐκεῖ,
y allá,
and there,
σὲ μιὰ ἀπ᾽τὶς νεκρές του συνηθισμένες ὧρες,
en una de sus habituales horas muertas,
in one of its usual dead hours,
μὲ τὰ μεγάλα χαγιάτια του
con sus grandes porches
with its big porches
ἀδειανά,
vacíos,
empty,
τὶς πόρτες του
sus puertas
its doors
τρύπες,
como agujeros,
like holes,
μὲ τὶς φράχτες του
con sus vallas
with its fences
ποὺ ἄνθιζαν
que estaban floreciendo
that were blooming
καὶ τοὺς τοίχους του
y sus muros
and its walls
ποὺ ἔρεβαν,
que estaban cayendo,
that were falling,
ἦταν βυθισμένο
estaba sumergido
it was submerged
στὴ δουλειὰ
en el trabajo
in the labor
καὶ στὴ μοῖρα,
y el destino,
and the destiny,
χωρὶς παράπονο
sin quejas
with no complaints
γιὰ κεῖνο
para lo que
for what
ποὺ ἦρθε
ha venido
has come
κ᾽ἕτοιμο πάντα
y siempre listo
and always ready
γιὰ κεῖνο
para lo que
for what
ποὺ ἔχει νἀρθῆ.
ha de venir.
is about to come.
Ψηλὰ
Ahí arriba
Up there
στὴν ἐκκλησιὰ,
en la iglesia,
at the church,
ὁ παπάς,
el cura,
the priest,
ἔχοντας τελειώσει
habiendo terminado
having finished
τὸν ἑσπερινό,
la misa vespertina,
the evening mass,
καθόταν,
estaba sentado,
he was sitting,
κατὰ τὴ συνήθεια του,
como era su costumbre,
as his habit was,
κάτου ἀπ᾽τὸ πυκνὸ καὶ ψηλὸ
bajo el denso y alto
under the dense and high
πουρνάρι
árbol de tejo
yew tree
τοῦ αὐλόγυρου
en la yarda redonda
in the round yard
κι αὐτὴ τὴν ὥρα
y a esta hora
and at this hour
μιλοῦσε
el estaba hablando
he was talking
μ᾽ἕνα λαμπαδιασμένο σύννεφο,
con una nube con color de fuego,
with a cloud in the color of fire,
σταματημένο
parado
parked
κάτου ἀπ᾽τὸ Γερακοβούνι.
bajo la montaña del gavilán.
under the hawk-mountain.
Χρόνια
Durante años
For years
τώρα,
ya,
now,
ἀπ᾽τὸν καιρὸ
desde la época
from the time
ποὺ ἔχασε
que perdió
that he lost
δυὸ παιδιά του
dos hijos suyos
two children of his
καὶ τὴ γυναῖκα του,
y su mujer,
and his woman,
κάθεται
el se sienta
he sits
τέτοιαν ὥρα
a esta hora
at this hour
καὶ περιμένει
y espera
and waits
ν᾽ ἀνάψουν τὰ τελευταῖα σύννεφα,
para que las ultimas nubes se iluminen,
for the last clouds to light up,
ἐκεῖνα
los
the ones
ποὺ δὲχονται
que reciben
that receive
τὰ χαιρετίσματα
los saludos
the greetings
τοῦ βασιλεμένου ἥλιου
del sol poniente
of the setting sun
ἀπ᾽τὴν ἄβυσσο,
desde el abismo,
from the abyss,
τὰ χρυσά,
las doradas,
the golden,
τὰ βυσσινιά,
la rojas,
the red,
τὰ μαβιὰ σύννεφα
las moradas nubes,
the purple clouds,
- βιβλία
- libros
- books
ποὺ στὰ μάτια
que en los ojos
that in the eyes
τοῦ παπᾶ
del cura
of the priest
ἔχουν γραμμένες
mantienen escrita
keep written
τὶς βουλὲς τοῦ Κυρίου
la voluntad de Dios
the will of God
καὶ κρύβουν
y esconden
and they hide
τὰ μεγάλα χερουβικὰ
los grandes himnos angelicales
the great angelic hymns
τῆς δόξας του.
de Su gloria.
of His glory.
Ἀκούγοντας
Al escuchar
By listening
βαρὺ πάτημα
pasos pesados
heavy footsteps
στὸ δρόμο,
por la calle,
on the road,
γύρισε
él giró
he turned
κ᾽ εἶδε
y vio
and saw
τὴν ξαδέρφη του
su prima hermana
his cousin
νὰ περπατῆ
caminando
walking
ντυμένη.
vestida así.
all dressed up.
Δὲν παραξενεύτηκε,
Él no se preguntó,
He didn't wonder,
δὲν κούνησεν
no movió
he didn't move
ἀπελπιστικὰ
en desesperación
in despair
τὸ κεφάλι.
su cabeza.
his head.
Ξαναγύρισε
¡Él volvió
He turned back
στὰ φλογισμένα σύννεφα!
a las nubes llameantes!
to the flaming clouds!
Μὰ ἡ Κατίγκω,
Pero katingo,
But Katingo,
ποὺ δὲν ξέρει
que no sabe
who doesn't know
νὰ διαβάζει
como leer
how to read
τόσο ψηλά,
a tan altura,
so high,
ἡ Κατίγκω εἶχε κρυφτῆ
Katingo se había escondido
Katingo had been hidden
πίσω ἀπ᾽τὸ μικρὸ παράθυρο
por detrás de la pequeña ventana
behind the small window
καὶ κοίταξε κρυφὰ
y miró en secreto
and looked in secret
τὴν ἀδερφή της,
a su hermana,
at her sister,
καθὼς πήγαινε.
mientras ella caminaba.
as she was walking.
- Κλαῖς, μαρὴ;
- ¿Estás llorando?
- Are you crying?
τῆς εἶπε ἡ συννυφάδα της.
le dijo su cuñada.
her sister in law told her.
Ντροπή σ᾽, Κατίγκω!
¡Qué vergüenza, Katingo!
Shame on you, Katingo!
Τ᾽ εἶν᾽αὐτά;
¿Qué son esas cosas?
What is this thing?
- Δὲν κλαίου τίποτα…
- No estoy llorando nada...
- I am not crying at all...
εἶπε ἡ Κατίγκω.
dijo Katingo.
Katingo said.
Καὶ σκέπασε
Y cubrió
And she covered
μὲ τὴν ποδιὰ
con su delantal
with her apron
τὰ μάτια της.
sus ojos.
her eyes.
Ἡ Λελούδα
Lelouda
Lelouda
ἔφτασε
llegó
arrived
στὸ σπίτι,
a casa,
at home,
χαρούμενη
siendo feliz
being happy
ποὺ δὲν τὴν εἶδε κανένας.
que nadie la vio.
that nobody saw her.
Ξεντύθηκε,
Se desnudó,
She got undressed,
δίπλωσε
dobló
she folded
μὲ προσοχὴ
cuidadosamente
carefully
τὰ καινούργια,
la ropa nueva,
the new clothes,
τἄβαλε
las puso
she put them
στὸ σεντούκι
en el cofre
in the chest
μαζὶ μὲ δυὸ μῆλα
con dos manzanas
with two apples
κ᾽ ἕνα κυδώνι
y un membrillo
and one quince
καὶ τὄκλεισε.
y lo cerró.
and she closed it.
Δὲ θὰ ξαναβγοῦν
No volverán a salir
They will not came out again
ἀπὸ κεῖ μέσα
desde ahí dentro
from in there
παρὰ μόνο μιὰ φορά.
sino solo una vez.
but only one time.