Μόλις ὁ ἥλιος
Tan pronto como el sol
As soon as the sun
ἔριξε τὸ φῶς του
dejó su luz caer
dropped its light
πάνω στὸ παράθυρο,
sobre la ventana,
over the window,
ἡ μητέρα,
la madre,
the mother,
ποὺ εἶχε σηκωθῆ
que se habia despertado
who had woken up
ἀπὸ πολλὴν ὥρα
mucho tiempo antes
a long time before
πῆγε νὰ ξυπνήση
se fue a despertar
she went to wake up
τὰ παιδιά.
los niños.
the children.
- Ἔ! παιδιά,
- ¡Eh! niños,
- Eh! children,
σηκωθῆτε.
levantaos.
get up.
Δὲν ἀκοῦτε
¿No estáis escuchando
Aren't you listening
τὴν καμπάνα,
la campana
to the bell
ποὺ μᾶς φωνάζει;
que nos está llamando?
that is calling us?
- Ἀμέσως,
- Ahora mismo,
- Right now,
μητερίτσα,
mamacita,
mommy,
φώναξαν ὅλα μαζὶ
gritaron todos juntos
they cried out all together
καὶ πετάχτηκαν
y saltaron
and jumped out
ἀπὸ τὸ κρεβάτι τους.
de su cama.
from their bed.
Ἡ μητέρα ἔπλυνε
La madre lavó
The mother washed
τὸ Γιάννη καὶ τὸ Μίμη,
a Yiannis y Mimis,
Yiannis and Mimis,
μὲ δροσερὸ νερὸ
con agua fresca
with fresh water
τοὺς χτένισε
los peinó
she combed them
κι ἄρχισε
y empezó
and she begun
νὰ τοὺς ντύνη.
a vestirlos.
to dress them.
Στὸ ἀναμεταξὺ
Mientras tanto
In the meanwhile
ἡ Ἑλενίτσα ἑτοίμαζε
la pequeña Helen estaba preparando
little Helen was preparing
τὴν μπεμπέκα,
la bebe,
the baby,
ὅπως τὸ εἶχε πεῖ
como había prometido
as she had promised
ἀποβραδίς.
desde la noche anterior.
since the night before.
Ἔπειτα
Luego
Then
ἡ μητέρα της
su madre
her mother
τὴ βοήθησε
la ayudó
helped her
νὰ ντυθῆ
a vestir
dress
καὶ κείνη.
ella también.
herself too.
Τὰ παιδιὰ τώρα
Los niños ahora
The children now
ἦταν ἕτοιμα.
estaban listos.
were ready.
Τὰ πρόσωπά τους,
Sus rostros,
Their faces,
ροδοκόκκινα
rojos brillantes
bright red
καὶ καθαρά.
y limpios.
and clean.
Μὲ τὰ γιορτινά τους φορέματα
Con su ropa de fiesta
With their festive clothes
ἔλαμπαν
estaban brillando
they were shining
ἀπὸ ὀμορφιά.
por la belleza.
out of beauty.
Σὲ λίγο
En un rato
In a while
ξεκίνησαν
partieron
they set out
γιὰ τὴν ἐκκλησία.
para ir a la iglesia.
to go to church.
Ἡ μητέρα τους
Su madre
Their mother
κρατοῦσε τὴν μπεμπέκα
estaba sosteniendo la bebé
was holding the baby girl
ἀπὸ τὸ χέρι
por la mano
by the hand
καὶ τ’ ἄλλα τρία παιδιά
y los otros tres niños
and the other three children
πήγαιναν μπροστά,
caminaban adelante,
were walking ahead,
φρόνιμα
prudentemente
prudently
τὸ ἕνα κοντὰ στ’ ἄλλο.
uno al lado del otro.
one next to the other.
Ὅταν μπῆκαν
Cuando entraron
When they entered
στὴν ἐκκλησία,
en la iglesia,
into the church,
δὲν ἦταν ἀκόμα
todavía no había
there were not yet
πολὺς κόσμος
mucha gente
a lot of people
κι ἔτσι
y así
and so
πῆραν θέση
se sentaron
they took a seat
μπροστὰ μπροστά.
en la parte delantera del templo.
in the front of the temple.
Ὁ παπα Εὐάγγελος,
El sacerdote Vangelis,
The priest Vangelis,
μὲ τὸ χρυσό του πετραχήλι,
con su estola de oro,
with his golden stole,
ἄρχισε νὰ ψάλλη.
empezó a cantar.
begun to chant.
Τί ὡραία φωνὴ
¡Que hermosa voz
What a beautiful voice
ποὺ εἶχε!
él tenía!
he had!
Ἔψαλλε ἀργά,
Estaba cantando lentamente,
He was chanting slowly,
μὲ κατάνυξη,
con devoción,
with devoutness,
καὶ τὰ παιδιὰ
y los niños
and the children
τὸν ἄκουγαν
lo estaban escuchando
were listening to him
μ’ ἀνοιχτὸ τὸ στόμα.
con la boca abierta.
with their mouth open.
Κοίταζαν τὰ εἰκονίσματα
Estaban mirando a los iconos
They were looking at the icons
καὶ πότε πότε
y de vez en cuando
and from time to time
σήκωναν τὸ κεφάλι τους
levantaban la cabeza
they lifted their head
κι ἔβλεπαν
y estaban mirando
and they were looking
τὸν Παντοκράτορα,
a Jesús Pantocrátor,
at Jesus Pantocrator,
μὲ θαυμασμὸ
con admiración
with admiration
ποὺ ἦταν ζωγραφισμένος
Quién estaba pintado
Who was painted
ψηλά,
a lo alto,
high up,
στὸ μεγάλο θόλο.
en la gran cúpula.
on the great dome.
Ἡ μητέρα εἶχε πεῖ
La madre habia dicho
The mother had said
πὼς ἀπὸ κεῖ πάνω
que de ahi arriba
that from up there
εὐλογεῖ ὅλο τὸν κόσμο
Él bendice al mundo entero
He blesses the whole world
καὶ τῶν παιδιῶν
y a los niños
and to the children
τοὺς φαινόταν
parecía Él
He seemed
ὁλοζώντανος.
como vivo.
as being alive.
Μάλιστα ὁ Μίμης
De hecho Mimis
In fact Mimis
κάποτε εἶπε,
dijo una vez,
once said,
πὼς εἶδε τὸ χέρι του
que vio Su mano
that he saw His hand
νὰ σαλεύη.
a moverse.
moving.
Κι ἡ Ἑλενίτσα,
Y la pequeña Helen,
And little Helen,
πὼς τῆς χαμογέλασε
dijo que Él le sonrió
said that He smiled at her
μὲ ἀγάπη,
con amor,
with love,
κουνώντας
moviendo
moving
τὸ κεφάλι του.
Su cabeza.
His head.
Σὲ λίγο
En un rato
In a while
ἀνέβηκε ὁ διάκος
el diácono subió
the deacon went up
στὸν ἄμβωνα,
en el púlpito,
on the pulpit,
γιὰ νὰ διαβάσει
para leer
in order to read
τὸ Εὐαγγέλιο.
el Evangelio.
the Gospel.
Τὸ ἱερὸ βιβλίο
El libro sagrado
The sacred book
ἦταν ἀνοιγμένο
estaba abierto
was opened
μπροστά του,
delante de el,
in front of him,
πάνω
sobre
on
σ’ ἕνα χρυσὸ περιστέρι
una paloma dorada
a golden dove
μὲ τὶς φτεροῦγες του
con sus alas
with its wings
ἀνοιγμένες.
abiertas.
opened.
Δεξιὰ κι ἀριστερά,
A la derecha y a la izquierda,
On the right and the left side,
ἦταν τ’ ἀναλόγια
estaban los púlpitos
were the pulpits
τῶν ψαλτῶν.
de los cantores.
of the chanters.
Κοντὰ
Cerca
Near
στὸ δεξιὸ ἀναλόγιο,
el púlpito derecho,
the right pulpit,
σ’ ἕνα ψηλὸ στασίδι,
en un banco alto,
on a tall pew,
ἔψαλλε ὁ δεξιός ψάλτης
el cantor derecho estaba cantando
the right chanter was chanting
κι ἀντίκρυ του
y al otro lado de el
and across him
ἀποκρινόταν ὁ ἀριστερός,
el cantor izquierdo estaba respondiendo,
the left chanter was responding,
ἀπ’ τὸ ψηλό του στασίδι
desde su banco alto,
from his tall pew,
κι αὐτός.
él también.
him too.
Τὰ παιδιὰ θαυμάζουν
Los niños admiran
The children admire
τοὺς κρυστάλλινους
los cristalinos
the crystalline
χρυσοστολισμένους
dorados
gilded
πολυέλαιους,
candelabros,
chandeliers,
μὲ τὰ πολλά τους
con sus muchas
with their many
τὰ κεριά,
velas,
candles,
καὶ δὲ χορταίνουν
y no dejan
and they never stop
νὰ τοὺς βλέπουν,
de mirarlos,
looking at them,
κάθε φορὰ
cada vez
every time
ποὺ ἔρχονται
que estan viniendo
they are coming
στὴν ἐκκλησία.
en la iglesia.
at the church.
Καμαρώνουν
También admiran
They also admire
καὶ τ’ ἀσημένια
los plateados
the silver
καντήλια,
lámparas de vigilia,
vigil lamps,
ποὺ κρέμονται ἀναμμένα
que están encendidas y colgadas
that are lit and hunging
μπροστὰ στὸ εἰκονοστάσι.
delante de los iconos.
in front of the icons.
Ὅλη ἡ ἐκκλησία
¡Toda la iglesia
The whole church
μοσκομυρίζει
huele muy bien
smells very nice
ἀπὸ τὸ λιβάνι!
por el incienso!
by the incense!
Ὁ παπα Εὐάγγελος
El Sacerdote Vangelis
The priest Vangelis
λέει σιγὰ σιγὰ εὐχὲς
susurra oraciones lentamente
whispers prayers slowly
μέσα στὸ ἱερό.
dentro del presbiterio.
inside the chancel.
Ἔρχεται καὶ μπροστὰ
También sale frente a
He also comes out in front of
στὴ μεσιανὴ θύρα
la puerta central
the middle gate
τοῦ εἰκονοστασίου
del iconostasio
of the iconostasis
καὶ τότε
y ahí
and there
τὶς λέει τὶς εὐχές
deletrea las oraciones
he spells the prayers
πιὸ δυνατά.
con voz más alta.
louder.
Στὸ τέλος,
Al final,
At the end,
κρατῶντας ψηλὰ
manteniendo a lo alto
holding up
τὸ ἀσημένιο δισκοπότηρο,
el grial de plata,
the silver grail,
περνάει ἀνάμεσα
pasa a través
he passes through
ἀπ’ τὸν κόσμο
de la gente
the people
κι ὅλοι τότε σκύβουν
y entonces todos inclinan
and then they all bow
τὰ κεφάλια τους
sus cabezas
their heads
πρὸς τὰ κάτω
hacia abajo
downwards
μὲ εὐλάβεια.
con reverencia.
with reverence.
Μερικοὶ μάλιστα
De hecho, algunos
In fact, some people
γονατίζουν.
también se arrodillan.
kneel down as well.
Τέλειωσε ἡ λειτουργία.
La liturgia ha terminado.
The liturgy is over.
Ὁ παπα Εὐάγγελος
El sacerdote Vangelis
The priest Vangelis
μοιράζει τὸ ἀντίδωρο.
está repartiendo el pan santo.
is giving out the holy bread.
Τὰ παιδιὰ
Los niños
The children
παίρνουν τὸ ἀντίδωρο
toman el pan santo
take the holy bread
καὶ τοῦ φιλοῦν τὸ χέρι,
y le besan la mano,
and they kiss his hand,
ἔπειτα ἀσπάζονται
luego besan
then they kiss
τὶς εἰκόνες
los iconos
the icons
καὶ βγαίνουν
y salen
and they get out
ἀπ’ τὴν ἐκκλησία
de la iglesia
of the church
μὲ τὴ μητέρα τους.
con su madre.
with their mother.
Ἀμέσως τρέχουν
Inmediatamente corren
Immediately they ran
στὸν κουλουρά,
al panadero callejero,
to the street baker,
γιατὶ αἰσθάνονται
porque sienten
because they feel
μεγάλη πείνα.
gran hambre.
great hunger.
Καθένας τους
Cada uno de ellos
Each one of them
ἔχει στὴν τσέπη
tiene en el bolsillo
has in his pocket
τὸ κυριακάτικο φιλοδώρημα,
la propina del domingo,
the sunday's gratuity,
ποὺ ὁ πατέρας
que el padre
that the father
καὶ ἡ μητέρα
y la madre
and the mother
τοὺς δίνουν.
les están dando.
are giving to them.
Ὅταν προχώρησαν
Cuando habían avanzado
When they had advanced
κατὰ τὸ σπίτι,
hacia la casa,
towards the house,
ἡ μητέρα εἶδε,
la madre vio,
the mother saw,
πὼς ἡ Ἑλενίτσα
que la pequeña Helena
that little Helen
δὲν ἔτρωγε κουλούρι.
no estaba comiendo pastel.
was not eating pastry.
- Δὲν ἀγόρασες κουλούρι,
- ¿No compraste pastelito,
- Didn't you buy pastry,
Ἑλενίτσα;
pequeña Helena?
little Helen?
- Δὲν πεινῶ μαμά.
- No tengo hambre mamá.
- I am not hungry mom.
- Περίεργο!
- ¡Extraño!
- Strange!
Εἶπε κείνη
Dijo ella
Said she
καὶ τὴν κοίταξε
y la miró
and she looked at her
μὲ κάποια ἀνησυχία.
con algo de preocupación.
with some concern.
Σὲ λίγο
En un rato
In a while
ἔφτασαν στὸ σπίτι.
llegaron a casa.
they arrived at home.
Τὴ στιγμὴ
En el momento
The moment
ποὺ ἔμπαιναν μέσα,
en que estaban entrando,
that they were entering inside,
ἡ μητέρα τους
su madre
their mother
φώναξε τρομαγμένη:
gritó asustada:
shouted scared:
- Ποῦ εἶναι ἡ Ἑλενίτσα;
- ¿Dónde está la pequeña Helena?
- Where is little Helen?
Τὰ παιδιὰ
Los niños
The children
ξαναβγῆκαν ἔξω,
salieron fuera otra vez,
went outside again,
γιὰ νὰ ἰδοῦν
para ver
in order to see
τί συμβαίνει.
que estaba pasando.
what was going on.
Κάτω ἐκεῖ
Ahí abajo
Down there
στὴν ἄκρη τοῦ δρόμου,
a la orilla de la calle,
at the edge of the street,
τὴν εἶδαν νὰ στέκεται
la vieron estando de pie
they saw her standing
καὶ νὰ κουβεντιάζη
y hablando
and talking
μ’ ἕνα παιδάκι.
con un niño pequeño.
with a little child.
- Μ’ ἕνα ζητιανάκι μιλεῖ,
- Está hablando con un niño mendigo,
- She is talking with a beggar child,
εἶπε ὁ Γιάννης
dijo Yiannis
said Yiannis
στὴ μητέρα του.
a su madre.
to his mother.
Καὶ τὴν περασμένη Κυριακὴ
El domingo pasado también
Last Sunday also
αὐτὸ τὸ παιδί
este niño
this child
στεκόταν στὴν ἴδια θέση.
estaba en el mismo lugar.
was standing on the same spot.
Φορεῖ κάτι ροῦχα
Está llevando una ropa
He is wearing some clothes
κουρελιάρικα.
muy usada.
that are very used.
- Αὐτὸ δὲν εἶναι λόγος,
- Esta no es una razón,
- This is not a reason,
παιδί μου,
hijo mio,
my child,
γιὰ νὰ μὴν τοῦ μιλήση,
por no hablar con él,
for not speaking to him,
εἶπε ἡ μητέρα.
dijo la madre.
said the mother.
Καὶ καταλαβαίνω
Y entiendo
And I understand
πολὺ καλὰ
muy bien
very well
τί τρέχει.
que esta pasando.
what is going on.
Ἡ ἀδερφή σας
Vuestra hermana
Your sister
δὲν πῆρε κουλούρι
no compró un pastel
did not buy a pastry
γιὰ νὰ δώση
para dar
in order to give
τὰ λεπτά της
su dinero
her money
σ’ αὐτὸ τὸ φτωχὸ ἀγόρι.
a este pobre niño.
to this poor boy.
- Ναί, μαμά,
- Si, madre,
- Yes, mother,
εἶπε τότε ὁ Μίμης.
dijo Mimis entonces.
Mimis then said.
Μποροῦσε
Ella podría
She could
νὰ πάρη κουλούρι
haber comprado un pastel
have bought a pastry
καὶ νὰ δώση καὶ χρήματα
y también dar dinero
and also give money
στὸ ζητιανάκι.
al pequeño mendigo.
to the little beggar.
- Καὶ πάλι
- Y aun así
- And still
θὰ περίσσευαν,
quedaría dinero,
money would remain,
εἶπε ὁ Γιάννης.
dijo Yiannis.
Yiannis said.
Στὸ ἀναμεταξὺ
Mientras tanto
In the meanwhile
ἡ Ἑλενίτσα εἶδε,
la pequeña Helena vio,
little Helen saw,
πὼς εἶχαν σταματήσει
que habían parado
that they had stopped
ἡ μητέρα
su madre
her mother
καὶ τ’ ἀδέρφια της
y sus hermanos
and her brothers
καὶ τὴν κοίταζαν
y la estaban mirando
and were looking at her
ἀπὸ μακριά.
desde lejos.
from afar.
Ἔτρεξε γρήγορα
Ella rápidamente corrió
She quickly ran
κοντά τους.
cerca de ellos.
near them.
- Ὅλα τοῦ τάδωσες;
- ¿Se lo diste todo a él?
- Did you give it all to him?
τὴ ρώτησε ὁ Γιάννης
la preguntó Yiannis
Yiannis asked her
μὲ περιέργεια.
con curiosidad.
with curiosity.
- Γι’ αὐτὸ
- Por eso
- That is why
δὲν πῆρες κουλούρι,
no compraste un pastel,
you didn't buy a pastry,
ἔ;
¿verdad?
right?
Σὲ πιάσαμε, κυρά,
Te hemos pillado, señora,
We caught you, lady,
τῆς εἶπε κι ὁ Μίμης.
también Mimis le dijo a ella.
Mimis told her too.
Ἡ Ἑλενίτσα κοκκίνησε.
La pequeña Helen se sonrojó.
Little Helen blushed.
Στεκόταν
Estaba allí parada
She was standing
μὲ χαμηλωμένα μάτια
con los ojos mirando hacia abajo
with eyes looking down
καὶ φοβόταν
y tenia miedo
and she was afraid
νὰ κοιτάξη
mirar
to look
τὴ μητέρα της.
a su madre.
at her mother.
Συλλογιζόταν:
Ella estaba pensando así:
She was thinking like this:
ἀφοῦ τὰ παιδιά
ya que los niños
since the children
μοῦ μιλοῦν ἔτσι
me hablan así
are talking to me like that
θὰ πῆ,
significa,
it means,
πὼς ἡ μαμὰ
que la mama
that the mother
δὲν εἶναι εὐχαριστημένη
no está contento
is not pleased
μαζί μου.
conmigo.
with me.
Κι ἔχει δίκιο,
Y tiene razón,
And she is right,
γιατὶ τῆς ἔκρυψα
porque me escondí de ella
because I hid from her
τὴν ἀλήθεια.
la verdad.
the truth.
Τῆς εἶπα ψέματα,
La mentí a ella,
I lied to her,
πὼς δὲν πεινοῦσα.
que no tenia hambre.
that I was not hungry.
Ἡ μαμὰ ὅμως μίλησε
La madre habló sin embargo
The mother spoke however
καὶ ἡ φωνή της
y su voz
and her voice
ἦταν γεμάτη χαρά.
estaba llena de alegría.
was full of joy.
- Ἀκούστε παιδιά,
- Escuchad niños,
- Listen children,
ἡ Ἑλενίτσα
la pequeña Helen
little Helen
ἔκανε κάτι
ha hecho algo
has done something
πολὺ ὡραῖο
muy bueno
very nice
καὶ πολὺ εὐγενικό!
y muy amable!
and very kind!
Εἴπατε πρωτύτερα,
Dijisteis antes,
You said before,
πὼς μποροῦσε
que ella podría
that she could
ν’ ἀγοράση κουλούρι
comprar un pastel
buy a pastry
καὶ ἐπίσης νὰ δώση
y regalar también
and also give away
τά ὑπόλοιπα χρήματα
el resto del dinero
the rest of the money
στὸ φτωχὸ παιδάκι.
al pobre niño.
to the poor child.
Ναί μποροῦσε,
Sí podría,
Yes she could,
μὰ ἐκείνη αἰσθάνθηκε
pero ella sintió
but she felt
τὴν ἀνάγκη
la necesidad
the need
νὰ κάμη κάτι
a hacer algo
to do something
ἀκόμα καλύτερο.
aún mejor.
even better.
Νὰ θυσιάση
A sacrificar
To sacrifice
αὐτὴ τὴ μικρὴ εὐχαρίστηση,
este pequeño placer,
this small pleasure,
γιὰ νὰ δώση
para dar
in order to give
μιὰ ἀκόμη μεγαλύτερη
un aún más grande
one even bigger
στὸ φτωχό παιδί.
al niño pobre.
to the poor boy.
Κι ἀντὶ νὰ τῆς πῆς,
Y en vez de decir a ella,
And instead of telling her,
Μίμη,
Mimis,
Mimis,
«σὲ πιάσαμε»,
«te hemos pillado»,
«we caught you»,
ὅπως λένε σ’ αὐτούς,
como les dicen a los,
as they say to those,
ποὺ ἔχουν κάμει
que han hecho
who have done
μιὰ κακὴ πράξη,
algún mal acto,
some bad act,
θὰ ἔπρεπε νὰ τῆς πῆς:
deberías haberla dicho:
you should have told her:
«Ἀδερφούλα μου,
«Ay mi hermanita,
«Oh my little sister,
τὸ βλέπω,
lo veo,
I see it,
πώς ἔχεις
que tienes
that you have
τὴν καλύτερη καρδιὰ
el mejor corazón
the best heart
ἀπ’ ὅλους μας!»
que todos nosotros!»
than all of us!»
Αὐτὰ εἶπε ἡ μητέρα τους
Estas cosas dijo la madre de ellos
These things their mother said
καὶ ξεκίνησαν ξανά νά περπατοῦν
y comenzaron de nuevo a caminar
and they started again to walk
κατὰ τὸ σπίτι.
hacia la casa.
towards the house.
Ὅλοι κοίταζαν τώρα
Todos estaban mirando ahora
They were all looking now
τὴν Ἑλενίτσα
a la pequeña Helen
to little Helen
μὲ καμάρι,
con orgullo,
with pride,
ποὺ πήγαινε μπροστά,
quien caminaba adelante,
who was walking ahead,
κρατώντας τὴν ἀδερφούλα της
sosteniendo a su hermanita
holding her little sister
ἀπ’ τὸ χέρι.
de la mano.
by the hand.
Τὸ πρόσωπό της
Su rostro
Her face
ἔλαμπε ἀπὸ ὀμορφιὰ
brillaba de belleza
was shining with beauty
κι ἔμοιαζε ἀπαράλλαχτη
y ella parecía exactamente igual
and she seemed exactly the same
σὰν τ’ ἀγγελούδια,
como los ángelitos,
like the little angels,
ποὺ εἶχαν δεῖ
que habian visto
that they had seen
στὴν ἐκκλησιά,
en la iglesia,
in the church,
ζωγραφισμένα
pintados
painted
ἐπάνω στὰ εἰκονίσματα.
en los iconos.
on the icons.