> 
 > 

  Γι’ αὐτὸ κι ἐγώ,  

  Por esta razón yo mismo,  

  For this reason myself,  

  ἐπειδὴ φοβοῦμαι τὶς συνέπειες  

  como temo las consecuencias  

  for I fear the consequences  

  ποὺ ἔχει ἡ ἀποσιώπηση  

  que el silenciamiento tiene  

  that the silencing has  

  τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ,  

  de las obras de Dios,  

  of the works of God,  

  καὶ ἐπειδὴ ἀναλογίζομαι  

  y porque reflexiono sobre  

  and because I reflect over  

  τὴν τιμωρία  

  el castigo  

  the punishment  

  ποὺ περιμένει τὸν δοῦλο,  

  que espera al sirviente,  

  that awaits the servant,  

  ὁ ὁποῖος ἀφοῦ ἔλαβε  

  quien, después de haber recibido  

  who, after having received  

  ἀπὸ τὸ Δεσπότη τὸ τάλαντο  

  el talento por el Señor  

  the talent by the Lord  

  τὸ ἔκρυψε στὴ γῆ,  

  lo escondió en la tierra,  

  he hid it in the ground,  

  χωρὶς νὰ τὸ ἐμπορευθεῖ,  

  sin realizar ningún comercio con ello,  

  without conducting any trade with it,  

  μὲ κανένα τρόπο δὲν θὰ ἀποσιωπήσω  

  de ninguna manera callaré y esconderé  

  by no means I will silence and hide  

  μιὰ ἱερὴ διήγηση  

  una sagrada historia  

  a sacred story  

  ποὺ ἔφθασε μέχρις ἐμένα.  

  que me ha llegado.  

  that has reached me.  

  Κι ἂς μὴν ἀμφιβάλει κανεὶς γιὰ μένα,  

  Y que nadie dude de mí,  

  And let no one doubt me,  

  γιὰ τὸ ἂν γράφω ἀκριβῶς  

  sobre si escribo precisamente  

  regarding whether I precisely write  

  αὐτὰ ποὺ ἄκουσα,  

  lo que he escuchado,  

  what I have heard,  

  εἴτε ἐπειδὴ νομίζει ὅτι λέω  

  ya sea porque piensa que estoy diciendo  

  either because he thinks that I am saying  

  τελείως ὑπερβολικὰ πράγματα,  

  cosas completamente extravagantes,  

  completely extravagant things,  

  εἴτε ἐπειδὴ ἐντυπωσιάζεται  

  ya sea porque está impresionado  

  either because he is impressed  

  ἀπὸ τὸ παράδοξο περιεχόμενο  

  por el contenido paradójico  

  by the paradoxical content  

  τῆς ὑποθέσεως.  

  del asunto.  

  of the matter.  

  Γιατί, ἂς μὴ μοῦ συμβεῖ  

  Porque, que nunca me pase a mi  

  Because, may it never happens to me  

  νὰ πῶ ψέμματα  

  a decir mentiras  

  to speak lies  

  γιὰ πράγματα ἱερὰ  

  sobre cosas sagradas  

  over sacred things  

  καὶ νὰ νοθεύσω διήγηση  

  y adulterar una narración  

  and to adulterate a narration  

  μέσα στὴν ὁποία  

  dentro de la cual  

  within which  

  ἀναφέρεται ὁ Θεός.  

  es mencionado Dios.  

  God is mentioned.  

  Ἐὰν ὅμως ὑπάρχουν μερικοὶ  

  Pero si hay algunas personas  

  But if there are some people  

  ποὺ θὰ διαβάσουν αὐτὸ τὸ βίο  

  que leerán esta biografía  

  who will read this biography  

  καὶ τὸ παράδοξο περιεχόμενο τῆς ὑποθέσεως  

  y el contenido paradójico de la historia  

  and the paradoxical content of the story  

  δῆθεν θὰ τοὺς ἐκπλήξει  

  alegadamente los sorprenderá  

  will allegently surprise them  

  καὶ δὲν θὰ θέλουν  

  y no van a querer  

  and they will not want  

  εὔκολα νὰ τὸ πιστεύσουν,  

  fácilmente creelo,  

  easily believe it,  

  καὶ ἐκείνους ἂς τοὺς ἐλεήσει ὁ Κύριος.  

  que el Señor tenga misericordia de ellos.  

  let the Lord have mercy upon them.  

  Ἐπειδὴ βέβαια,  

  Porque por supuesto,  

  Because of course,  

  εἶναι κι αὐτοί δεμένοι  

  ellos también están atados  

  they are also bound  

  μὲ τὴν ἀσθένεια τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως,  

  en la enfermedad de la naturaleza humana,  

  to the illness of the human nature,  

  καὶ θεωροῦν δυσκολοπαράδεκτα  

  y consideran como difíciles de creer  

  and they consider as hard to believe  

  αὐτὰ ποὺ λέγονται  

  las cosas que se dicen  

  the things that are being said  

  γιὰ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ Θεοῦ.  

  sobre la gente de Dios.  

  about the people of God.  

  Αὐτὸς λοιπὸν ὁ Ζωσιμᾶς,  

  Este Zósimo por lo tanto,  

  This Zosima therefore,  

  ὁ Ὀρθόδοξος,  

  el Ortodoxo,  

  the Orthodox one,  

  ἦταν ἱερομόναχος  

  era hieromonje  

  was hieromonk  

  σ’ ἕνα ἀπὸ τὰ μοναστήρια  

  en uno de los monasterios  

  in one of the monasteries  

  τῆς Παλαιστίνης,  

  de Palestina,  

  of Palestine,  

  χρησιμοποιώντας κάθε εἶδος ἀσκήσεως  

  practicando todo tipo de regla ascética  

  practicing every kind of ascetic rule  

  καὶ ὄντας ἱκανὸς  

  y siendo capaz  

  and being capable  

  γιὰ κάθε εἶδος ἐγκράτειας.  

  para todo tipo de abstinencia.  

  for every kind of abstinence.  

  Γιατὶ ἐφάρμοζε  

  Se adhería  

  He adhered  

  κάθε κανόνα ποὺ τοῦ εἶχε δοθεῖ  

  a cada regla que le había sido dada  

  to every rule that had been given to him  

  ἀπ’ αὐτοὺς ποὺ τὸν ἐγύμνασαν  

  por aquellos que le habían iniciado  

  by those who had initiated him  

  στοὺς πνευματικοὺς ἀγῶνες,  

  a las labores espirituales,  

  to the spiritual labours,  

  καὶ μόνος του ἀκόμη σκέφθηκε  

  y por su cuenta había pensado  

  and on his own he had thought  

  πολλοὺς ἄλλους τρόπους ἀσκήσεως,  

  muchas más formas de esfuerzo espiritual,  

  many more ways of spiritual exertion,  

  στὴν προσπάθειά του νὰ ὑποτάξει  

  en su esfuerzo por subyugar  

  in his effort to subjugate  

  τὴ σάρκα στὸ πνεῦμα.  

  la carne a la voluntad del espíritu.  

  the flesh to the will of the spirit.  

  Ἂν καὶ ὁ γέροντας ἦταν  

  Y aunque el anciano era  

  And although the elder was  

  τόσο σπουδαῖος  

  tan bueno  

  so great  

  στὴν πρακτικὴ ἄσκηση,  

  en la práctica ascética,  

  in the ascetic practice,  

  ὅμως ποτὲ δὲν παραμέλησε  

  sin embargo nunca descuidó  

  nevertheless he never neglected  

  τὴ μελέτη τῶν θείων λόγων,  

  el estudio de las Divinas Escrituras,  

  the study of the Divine Scriptures,  

  ἀλλὰ κι ὅταν κοιμόταν  

  e incluso cuando estaba dormido  

  but even when he was asleep  

  κι ὅταν ξυπνοῦσε  

  y cuando estaba despierto  

  and when he was awake  

  κι ὅταν κρατοῦσε τὸ ἐργόχειρο  

  y cuando sostenía su obra manual  

  and when he was holding his handiwork  

  στὰ χέρια του  

  en sus manos  

  in his hands  

  κι ὅταν ἔπαιρνε τροφή,  

  y cuando estaba comiendo,  

  and when he was eating,  

  ἐὰν εἶναι δυνατὸν βέβαια  

  si por supuesto es posible  

  if of course it is possible  

  νὰ ὀνομάσουμε τροφὴ  

  llamar alimentación  

  to be called food  

  τὰ ψίχουλα ποὺ ἐκεῖνος ἔτρωγε,  

  las migajas que él estaba comiendo,  

  the crumbs that he was eating,  

  ἕνα ἔργο εἶχε ἀσταμάτητο,  

  una obra única constantemente tenía,  

  a single aim he constantly had,  

  ποὺ δὲν τελείωνε ποτέ,  

  que nunca terminaba,  

  that was never ending,  

  τὸ νὰ ψάλλει συνεχῶς γιὰ τὸ Θεό  

  a cantar siempre de Dios  

  to always sing of God  

  καὶ νὰ μελετᾶ πάντοτε  

  y a estudiar siempre  

  and to always study  

  τὰ ἱερὰ λόγια.  

  las Divinas Palabras.  

  the Divine Words.  

  Κι ἐνῶ ὁ γέροντας αὐτά σκεπτόταν,  

  Y mientras el anciano estaba pensando así,  

  And while the elder was thinking thus,  

  ἄγγελος Κυρίου παρουσιάστηκε  

  un ángel del Señor apareció  

  an angel of the Lord appeared  

  καὶ τοῦ εἶπε:  

  y le dijo:  

  and said to him:  

  Ὦ Ζωσιμᾶ,  

  Zósimo,  

  Zosima,  

  καλῶς μὲν ἀγωνίσθηκες,  

  has luchado valientemente,  

  you have struggled valiantly,  

  ὅσο στὸν ἄνθρωπο εἶναι δυνατὸν,  

  dentro de lo que esto está en el poder del hombre,  

  as far as this lies within the power of man,  

  καὶ μὲ ἐπιτυχία ἐβάδισες  

  y has caminado con éxito  

  and successfully you have walked  

  τὸν δρόμο τὸν ἀσκητικὸ·  

  el camino ascético;  

  the ascetic path;  

  πλὴν ὅμως,  

  sin embargo,  

  nevertheless,  

  κανεὶς δὲν εἶναι τέλειος  

  nadie es perfecto  

  no one is perfect  

  ἀνάμεσα στοὺς ἀνθρώπους,  

  entre los humanos,  

  among the humans,  

  γιατὶ ἀκόμη κι ἂν ἐσεῖς  

  porque aunque vosotros  

  because even if you  

  δὲν τὸ γνωρίζετε,  

  no lo sabéis,  

  do not know it,  

  ὁ ἀγώνας ὁ προκείμενος  

  las luchas que están por venir  

  the struggles that are to come  

  εἶναι μεγαλύτερος ἀπ’ αὐτὸν  

  son más grandes que esas  

  are greater than those  

  ποὺ ἔχετε ἤδη περάσει.  

  que ya habéis pasado.  

  that you have already passed.  

  Ἀφοῦ λοιπὸν κτύπησε μὲ τὸ χέρι  

  Así que después de golpear con la mano  

  So after he knocked with his hand  

  τὴν πόρτα τοῦ μοναστηριοῦ,  

  a la puerta del monasterio,  

  at the door of the monastery,  

  συνάντησε πρῶτα τὸν μοναχὸ  

  encontró primero el monje  

  he first met with the monk  

  ποὺ φύλαγε τὴν ἐξώθυρα  

  quien vigilaba el portón exterior  

  who was guarding the outer gate  

  κι αὐτὸς τὸν παρουσίασε  

  y ese monje le presentó  

  and that monk presented him  

  στὸν ἡγούμενο τῆς Μονῆς.  

  al abad del Monasterio.  

  to the abbot of the Monastery.  

  Ἀφοῦ αὐτὸς τὸν ὑποδέχθηκε  

  Después de haberle dado la bienvenida  

  After he had welcomed him  

  καὶ τὸν εἶδε στὴν ἐμφάνιση καὶ στοὺς τρόπους  

  y le encontró en su apariencia y modales  

  and he found him in appearence and manners  

  νὰ εἶναι γεμάτος ἀπὸ εὐλάβεια,  

  de estar lleno de reverencia,  

  to be full of reverence,  

  κι ἀφοῦ ὁ Ζωσιμᾶς ἔβαλε μετάνοια  

  y después de que Zosima se inclinó en postración  

  and after Zosima bowed in prostration  

  καὶ ἔλαβε εὐχή,  

  y recibió la bendición,  

  and received the blessing,  

  ὅπως συνηθίζεται στοὺς μοναχοὺς,  

  como es costumbre entre los monjes,  

  as it is usual among the monks,  

  τὸν ρώτησε:  

  le preguntó:  

  he asked him:  

  Ἀπὸ ποῦ μᾶς ἔρχεσαι ἀδελφὲ  

  De donde vienes hermano  

  Where are you coming from brother  

  καὶ γιὰ ποιὸ λόγο ἔχεις ἔρθει σὲ μᾶς  

  y por qué has venido a nosotros  

  and for what reason have you come to us  

  τοὺς ταπεινοὺς γέροντες;  

  los humildes ancianos?  

  the humble elder men?  

  Καὶ ὁ ἡγούμενος εἶπε πρὸς αὐτὸν:  

  Y el abad le dijo:  

  And the abbot said to him:  

  Ὁ Θεὸς μας ἀδελφέ,  

  Nuestro Dios, hermano,  

  Our God, brother,  

  ποὺ μπορεῖ νὰ θεραπεύσει  

  Quien puede curar  

  Who can cure  

  τὴν ἀνθρώπινη ἀσθένεια,  

  la enfermedad humana,  

  the human infirmity,  

  Αὐτὸς μόνο μπορεῖ νὰ διδάξει  

  solo Él puede enseñar  

  only He can teach  

  τὰ θεῖα θελήματα  

  los mandatos divinos  

  the divine mandates  

  καὶ σὲ σένα καὶ σὲ μᾶς  

  tanto a ti como a nosotros  

  both to you and to us  

  καὶ ὅλους νὰ μᾶς ὁδηγήσει  

  y conducirnos a todos  

  and lead us all  

  νὰ κάνουμε αὐτὰ ποὺ πρέπει·  

  a hacer lo que debemos;  

  to do what we must;  

  γιατὶ μόνος ὁ ἄνθρωπος  

  porque el hombre solo  

  because the man alone  

  δὲν μπορεῖ νὰ ὠφελήσει  

  no puede beneficiar  

  cannot benefit  

  ἄλλον ἄνθρωπο,  

  otro hombre,  

  another man,  

  ἐὰν ἕκαστος δὲν προσέχει τὸν ἑαυτό του  

  si cada uno no se vigile a sí mismo  

  if each one does not watch over himself  

  καὶ δὲν ἐργάζεται τὰ δέοντα  

  y no está trabajando justamente  

  and is not justly working  

  μὲ ἄγρυπνο τὸ νοῦ του διαρκῶς,  

  manteniendo su mente siempre alerta,  

  keeping his mind constantly vigilant,  

  καὶ ἔχοντας τὴν βοήθεια τοῦ Θεοῦ  

  y contando con la ayuda de Dios  

  and counting on the help of God  

  σ’ αὐτὰ ποὺ πράττει.  

  en todo lo que está haciendo.  

  in everything that he is doing.  

  Πλὴν ὅμως, ἐπειδή, ὅπως εἶπες,  

  Sin embargo, porque, como dijiste,  

  Nevertheless, because, as you said,  

  ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ  

  el amor de Dios  

  the love of God  

  σὲ παρακίνησε  

  te ha motivado  

  has motivated you  

  νὰ ἔρθεις νὰ δεῖς  

  para venir y ver  

  to come and see  

  ἐμᾶς τοὺς ταπεινοὺς γέροντες,  

  a nosotros humildes ancianos,  

  us the humble elders,  

  μεῖνε μαζί μας,  

  quédate con nosotros,  

  stay with us,  

  ἂν βέβαια γι’ αὐτὸ τὸ λόγο  

  si por supuesto por esta razón  

  if of course for this reason  

  ἔχεις ἔρθει,  

  has venido,  

  you have come,  

  καὶ ὁ ποιμὴν ὁ καλός  

  y el buen pastor  

  and the good shepherd  

  μὲ τὴ Χάρη τοῦ Παναγίου Πνεύματος  

  con la Gracia del Espíritu Santo  

  with the Grace of the Holy Spirit  

  θὰ μᾶς θρέψει ὅλους μας,  

  nos alimentará a todos,  

  shall feed us all,  

  Αὐτὸς ποὺ ἔδωσε τὴ ζωή Του  

  Él que dio Su vida  

  the One who gave His life  

  γιὰ νὰ μᾶς σώσει  

  para salvarnos  

  in order to save us  

  καὶ τὰ γνωρίζει  

  y conoce  

  and He knows  

  τὰ δικά Του πρόβατα  

  Sus propias ovejas  

  His own sheep  

  καὶ τὰ καλεῖ μὲ τὸ ὄνομά τους.  

  y los está llamando por su nombre.  

  and He is calling them by their name.  

  Ἀργολογία δὲν ὑπῆρχε ἀνάμεσά τους,  

  Palabras ociosas no se oían entre ellos,  

  Idle words were not to be heard among them,  

  καὶ φροντίδες ὑλικῶν πραγμάτων  

  y la preocupación por las cosas materiales  

  and the preoccupation for material things  

  δὲν τοὺς ἀπασχολοῦσαν.  

  no les tocaba.  

  was not their concern.  

  Τὰ ἐτήσια εἰσοδήματα καὶ οἱ μέριμνες  

  Los ingresos anuales y las preocupaciones  

  The annual incomes and the concerns  

  ποὺ ταιριάζουν σὲ ἀνθρώπους  

  que son más adecuados para gente  

  that are more suitable to people  

  ποὺ μοχθοῦν γι’ αὐτὴ τὴ ζωή,  

  que luchan por esta vida,  

  who struggle for this life,  

  δὲν τοὺς ἦταν γνωστά  

  no les eran conocidos  

  were not known to them  

  οὔτε μὲ τὸ ὄνομα τους.  

  ni por su nombre.  

  not even by name.  

  Ὅλοι συγκέντρωναν  

  Todos enfocaban  

  Everyone focused  

  τὶς προσπάθειές τους  

  sus esfuerzos  

  their efforts  

  σὲ ἕνα καὶ μοναδικὸ σκοπό,  

  en un objetivo único,  

  into a single objective,  

  τὸ πῶς θὰ νεκρώσουν  

  como desensibilizar  

  how to desensitize  

  τὶς ἐπιθυμίες τοῦ σῶματος,  

  los deseos del cuerpo,  

  the desires of the body,  

  ἐφ ὅσον τὸ σώμα τους  

  siempre y cuando su cuerpo  

  as long as their body  

  εἶχε πλέον πεθάνει γιὰ τὸν κόσμο  

  ya habia muerto por el mundo  

  had already died for the world  

  καὶ δὲν ὑπῆρχε  

  y no existía  

  and it didn't exist  

  γιὰ τὰ πράγματα τοῦ κόσμου.  

  por los asuntos del mundo.  

  for the affairs of the world.  

  Ἡ πύλη τοῦ μοναστηριοῦ  

  La puerta del monasterio  

  The gate of the monastery  

  ἦταν πάντοτε κλειστή  

  se mantenía siempre cerrada  

  was always kept locked  

  καὶ δὲν ἄνοιγε ποτέ,  

  y no se abría nunca,  

  and it never opened,  

  ὥστε νὰ μένουν οἱ μοναχοὶ  

  para que los monjes permanezcan  

  in order for the monks to remain  

  ἀνενόχλητοι στὴν ἄσκησή τους.  

  imperturbables en su ascetismo.  

  undisturbed in their asceticism.  

  Ἄνοιγε μόνο, ἂν κάποιος μοναχὸς  

  Solo se abría, si algún monje  

  It only opened, if some monk  

  ἐπισκεπτόταν τὸ μοναστήρι  

  estaba visitando el monasterio  

  was visiting the monastery  

  γιὰ κάποια σημαντική ἀνάγκη.  

  por alguna necesidad importante.  

  for some important need.  

  Γιατὶ ὁ τόπος  

  Porque el lugar  

  Because the place  

  δὲν ἦταν μόνο ἐρημικὸς  

  no solo era recluso  

  was not only recluse  

  καὶ δυσκολοδιάβατος  

  y difícil de atravesar  

  and hard to traverse  

  ἀλλὰ ἦταν καὶ ἄγνωστος  

  pero también era desconocido  

  but it was also unknown  

  στοὺς περισσότερους ἀπὸ τοὺς μοναχοὺς.  

  a la mayoría de los otros monjes.  

  to most of the other monks.  

  Καθένας τους φρόντιζε  

  Cada uno de ellos se estaba ocupando  

  Each of them was taking care  

  γιὰ τὴ δική του τροφή,  

  con su propia comida,  

  of his own food,  

  ὅπως μποροῦσε κι ὅπως ἤθελε·  

  como podía y como quería;  

  as well as he could and as he wanted;  

  ἄλλος ἔπαιρνε ψωμὶ  

  otro llevaba pan  

  other was carrying bread  

  ἀνάλογο πρὸς τὴν ἀνάγκη  

  proporcional a la necesidad  

  proportionate to the need  

  τοῦ σώματός του,  

  de su cuerpo,  

  of his body,  

  ἄλλος ἔπαιρνε ξερὰ σύκα,  

  uno llevaba higos secos,  

  one was carrying dried figs,  

  ἄλλος χουρμάδες,  

  otro llevaba dátiles,  

  other was carrying dates,  

  ἄλλος ὄσπρια βρεγμένα στὸ νερὸ  

  otras legumbres remojadas en agua  

  other legumes soaked in water  

  καὶ ἄλλος δὲν ἔπαιρνε τίποτα,  

  y otro no llevaba nada  

  and other was not carrying anything  

  παρὰ μόνο τὸ σῶμα του  

  sino solo su propio cuerpo  

  but only his own body  

  καὶ τὸ φτωχικὸ ροῦχο ποὺ φοροῦσε,  

  y la ropa modesta que llevaba puesta,  

  and the modest clothes that he was wearing,  

  καὶ ὅταν ἡ ἀνάγκη τῆς φύσεως τὸν πίεζε,  

  y cuando la necesidad natural le apremiaría,  

  and when the natural need would urge him,  

  θὰ ἔτρωγε ἀπὸ τὰ βότανα  

  él comería de las hierbas  

  he would eat from the herbs  

  ποὺ φυτρώνουν στὴν ἔρημο.  

  que crecen en el desierto.  

  that grow in the desert.  

  Καὶ ὅλοι τους εἶχαν  

  Y todos tenían  

  And they all had  

  ἕναν κανόνα καὶ νόμο  

  como su única regla y ley  

  as their single rule and law  

  ποὺ τηροῦσαν ἀπαράβατο,  

  que mantenían inviolable,  

  that they were keeping inviolable,  

  τὸ νὰ μὴ γνωρίζει ἕκαστος  

  que nadie sabría  

  that no one would know  

  τὸ πῶς ὁ ἄλλος ἐγκρατεύεται  

  cómo el otro ayunaba  

  how the other fasted  

  ἢ τὸ πῶς ζεῖ.  

  o cómo vivía.  

  or how he lived.  

  Γιατὶ ἀφοῦ περνοῦσαν τὸν Ἰορδάνη,  

  Porque después de haber pasado el río Jordán,  

  Because after they had crossed the Jordan river,  

  ἀμέσως ἀποχωρίζονταν  

  inmediatamente se separarían  

  they would immediately separate  

  μακριὰ ὁ ἕνας ἀπ’ τὸν ἄλλο,  

  uno lejos del otro,  

  one away from the other,  

  καὶ εἶχε ὁ καθένας τους  

  y cada uno tenía  

  and each one had  

  τὴν ἔρημο γιὰ κατοικία  

  el desierto como su morada  

  the desert as his dwelling  

  καὶ κανείς τους δὲν πήγαινε στὸν ἄλλο  

  y nadie iría hacia el otro  

  and no one would go to the other  

  γιὰ νὰ τὸν συναντήσει.  

  para reunirse con el.  

  in order to meet up with him.  

  Γιατὶ καθένας τους  

  Porque cada uno de ellos  

  Because each one of them  

  ποὺ πήγαινε στὴν ἔρημο,  

  que se iba al desierto,  

  who was going into the desert,  

  ἀγωνιζόταν μόνος του,  

  lucharía por su cuenta,  

  would struggle on his own,  

  κάτω ἀπὸ τὸ βλέμμα  

  bajo la mirada  

  under the gaze  

  τοῦ ἀγωνοθέτη Θεοῦ,  

  de Dios que pone el escenario,  

  of God who sets the stage,  

  καὶ μ’ αὐτὸν τὸν τρόπο  

  y de esta manera  

  and in this way  

  ἐλευθερωνόταν ἀπὸ τὴν ἀνάγκη  

  se liberaría de la necesidad  

  he would free himself from the need  

  τοῦ νὰ ἀρέσει στοὺς ἀνθρώπους  

  de ser gustado por la gente  

  of being liked by the people  

  καὶ νὰ ἐγκρατεύεται γιὰ ἐπίδειξη.  

  y de hacer gala de su ascetismo.  

  and of showing off his asceticism.  

  Γιατὶ αὐτὰ ποὺ γίνονται  

  Porque las obras que se hacen  

  Because the deeds that are done  

  γιὰ τὰ μάτια μόνο τῶν ἀνθρώπων  

  solo para los ojos de la gente  

  only for the eyes of the people  

  καὶ γιὰ νὰ ἀρέσει κανεὶς στοὺς ἄλλους,  

  y para que alguien sea del agrado de la gente,  

  and for someone to be liked by the people,  

  ὄχι μόνο  

  no solo  

  not only  

  δὲν ὠφελοῦν σὲ τίποτα  

  no benefician de ninguna manera  

  they do not benefit in any way  

  αὐτὸν ποὺ τὰ κάνει,  

  él que las está realizando  

  the one who is performing them,  

  ἀλλὰ καὶ τοῦ γίνονται  

  sino que se vuelven para él  

  but they also become to him  

  αἰτία μεγάλης ζημίας.  

  una causa de gran daño.  

  a cause of great damage.  

  Περπάτησε εἴκοσι ἡμέρες,  

  Caminó veinte días,  

  He walked twenty days,  

  καὶ τὴν εἰκοστὴ ἡμέρα  

  y en el día veinte  

  and on the twentieth day  

  κατὰ τὴν ἕκτη ὥρα,  

  alrededor de la sexta hora,  

  around the sixth hour,  

  σταμάτησε γιὰ λίγο τὴν ὁδοιπορία  

  detuvo por un poco su andar  

  he stopped his walking for a while  

  καὶ ἀφοῦ στράφηκε πρὸς τὴν ἀνατολή,  

  y después de haberse vuelto hacia el este,  

  and after he had turned towards the east,  

  ἔκανε τὴ συνηθισμένη του προσευχή.  

  recitó sus oraciones habituales.  

  he recited his customary prayers.  

  Γιατὶ συνήθιζε νὰ σταματᾶ  

  Porque solía detener  

  Because he used to pause  

  τὴν βιαστική του ὁδοιπορία  

  su andar apresurado  

  his hasty walk  

  σὲ καθορισμένες ὧρες τῆς ἡμέρας  

  en determinadas horas del día  

  in determined hours of the day  

  καὶ νὰ ξεκουράζεται γιὰ λίγο,  

  y a descansar un rato,  

  and to rest for a while,  

  εἴτε ψάλλοντας ὄρθιος  

  ya sea cantando a pie  

  either by chanting on foot  

  εἴτε προσευχόμενος γονατιστός.  

  o rezando de rodillas.  

  or by praying on his knees.  

  11. Μόλις ὅμως ἐκεῖνο τὸ πρόσωπο  

  Tan pronto como esa persona  

  As soon as that person  

  ἀντιλήφθηκε τὸν Ζωσιμᾶ  

  percibió la presencia de Zósimo  

  perceived the presence of Zosima  

  νὰ ἔρχεται ἀπὸ μακριά,  

  que venía a una distancia,  

  coming at a distance,  

  ἄρχισε νὰ τρέχει  

  se puso a correr  

  he started running  

  πρὸς τὸ ἐσωτερικὸ τῆς ἐρήμου.  

  hacia el interior del desierto.  

  towards the interior of the desert.  

  Τότε κι ὁ Ζωσιμᾶς  

  Entonces Zósimo también  

  Then Zosima as well  

  ἔβαλε ὅλες του τὶς δυνάμεις,  

  empleó toda su fuerza,  

  used all his strength,  

  σὰν νὰ ξέχασε τὰ γηρατειά του,  

  como si había olvidado su vejez,  

  as if he had forgotten his old age,  

  καὶ χωρὶς καθόλου νὰ λογαριάσει  

  y sin tomar en cuenta en absoluto  

  and without at all taking into account  

  τὴν κούρασή του ἀπ’ τὴν ὁδοιπορία,  

  su cansancio de tanto caminar,  

  his tiredness due to the long walking,  

  γιατὶ βιαζόταν νὰ φθάσει  

  porque tenia prisa por alcanzar  

  because he was in a hurry to reach  

  αὐτὸν ποὺ τὸν ἀπέφευγε.  

  al que le estaba evitando.  

  the one who was avoiding him.  

  Γιατί μὲ ἀποφεύγεις  

  ¿Porque huyes de mi,  

  Why are you fleeing from me,  

  ἐμένα τὸν γέρο καὶ ἁμαρτωλό,  

  el viejo pecador que soy,  

  the old sinner that I am,  

  ὥ δοῦλε τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ;  

  oh siervo del Dios verdadero?  

  oh servant of the true God?  

  Περίμενέ με,  

  Espérame,  

  Wait for me,  

  ὅποιος κι ἂν εἶσαι,  

  quienquiera que seas,  

  whoever you are,  

  κάντο γιὰ τὸ Θεό,  

  hazlo por Dios,  

  do it for God,  

  γιὰ τὸν ὁποῖο κατοίκησες  

  por Quien has habitado  

  for Whom you have dwelled  

  αὐτὴ τὴν ἔρημο·  

  en este desierto;  

  in this desert;  

  περίμενέ με  

  espérame,  

  wait for me,  

  ἐμένα τὸν ἀδύνατο καὶ ἀνάξιο,  

  el débil e indigno,  

  the weak and unworthy one,  

  γιὰ τὴν ἐλπίδα ποὺ ἔχεις  

  por la esperanza que tienes  

  for the hope you have  

  ὅτι θὰ λάβεις ἀνταπόδοση  

  que recibirás compensación  

  that you shall receive compensation  

  αὐτοῦ τοῦ τόσο μεγάλου κόπου σου·  

  por este gran esfuerzo tuyo;  

  for this great exertion of yours;  

  στάσου  

  pare  

  hold on  

  καὶ δῶσε εὐχὴ καὶ εὐλογία  

  y dame tu oración y bendición  

  and give your prayer and blessing  

  σ’ ἐμένα τὸ γέροντα,  

  a mi el viejo,  

  to me the old man,  

  κάντο γιὰ τὸ Θεό,  

  hazlo por Dios,  

  do it for God,  

  ποὺ δὲν ἀποστρέφεται ποτὲ κανέναν.  

  que nunca se aparta de nadie.  

  who never turns away from no one.  

  Κι ἐνῶ αὐτὰ ἔλεγε ὁ Ζωσιμᾶς  

  Y mientras Zósimo decía estas cosas  

  And while Zosima was saying these things  

  μὲ δάκρυα στὰ μάτια,  

  con lágrimas en los ojos,  

  with tears in his eyes,  

  ἐκεῖ ποὺ οἱ δυό τους ἔτρεχαν  

  y mientras ambos estaban corriendo  

  and while both were running  

  βρέθηκαν σὲ μιὰ τοποθεσία,  

  se encontraron en un lugar,  

  they found themselves in a place,  

  ποὺ ἀπ’ τὸ σχῆμα της φαινότανε  

  que por su forma parecía  

  which by its shape it seemed  

  σὰν νὰ ἦταν χείμαρρος ξερὸς.  

  como si fuera un torrente seco.  

  as if it was a dried up torrent.  

  Δὲν νομίζω ὅτι πράγματι  

  No creo que de hecho  

  I don't think that indeed  

  ἦταν χείμαρρος κάποτε,  

  una vez era un torrente,  

  it was a torrent once,  

  -γιατὶ πῶς εἶναι δυνατὸ  

  -porque cómo sería posible  

  -because how would it be possible  

  νὰ ἐμφανισθεῖ χείμαρρος  

  que se forme un torrente  

  for a torrent to be formed  

  σ’ ἐκείνη τὴν περιοχὴ-  

  en esa zona-  

  in that area-  

  ἀλλὰ ὅτι συνέπεσε  

  sino que sucedió  

  but that it happened  

  ἡ τοποθεσία νὰ ἔχει  

  esa zona a tener  

  for that area to have  

  τέτοια μορφή.  

  tal forma.  

  such form.  

  12. Ὅταν λοιπὸν ἔφτασαν  

  Cuando llegaron por lo tanto  

  When they arrived therefore  

  στὸν τόπο ποὺ ἀναφέραμε  

  al lugar que mencionamos  

  to the place we mentioned  

  ποὺ ἔμοιαζε μὲ κοίτη χειμάρου,  

  que parecía el lecho de un torrente,  

  which looked like the bed of a torrent,  

  τὸ πρόσωπο ποὺ ἔφευγε  

  la persona que estaba huyendo  

  the person that was fleeing  

  κατέβηκε στην κοίτη τοῦ χειμάρρου  

  bajó en el lecho del torrente  

  went down into the torrent bed  

  καὶ πάλι ἀνέβηκε  

  y volvió a subir  

  and climbed back up again  

  στὴν ἀπέναντι πλευρά,  

  al otro lado,  

  to the other side,  

  ἐνῶ ὁ Ζωσιμᾶς ὄντας κουρασμένος  

  mientras Zósimo exhausto como estaba  

  while Zosima exhausted as he was  

  καὶ μὴν μπορώντας νὰ τρέχει ἄλλο  

  y sin poder correr más  

  and without being able to run any more  

  σταμάτησε στὴν ἀντίπερα ὄχθη  

  se detuvo en el lado opuesto  

  he halted on the opposite side  

  χύνοντας δάκρυα πολλὰ  

  derramando muchas lágrimas  

  shedding many tears  

  ἐνῶ οἱ θρῆνοι του  

  mientras sus lamentos  

  while his laments  

  ἀπὸ πολύ κοντά  

  desde muy cerca  

  from very near  

  ἀκούγονταν πλέον καθαρὰ.  

  se podían ahora oir claramente.  

  could now be clearly heard.  

  Ἔκσταση τότε καὶ φρίκη  

  Éxtasis entonces y horror  

  Ecstasy then and horror  

  κατέλαβε τὸν Ζωσιμᾶ  

  se apoderó de Zósimo  

  seized Zosima  

  ὅταν ἄκουσε τὸ πρόσωπο αὐτὸ  

  cuando escucho a esa persona  

  when he heard that person  

  νὰ τὸν φωνάζει μὲ τ’ ὄνομά του.  

  llamándole por su nombre.  

  calling him by his name.  

  Γιατί, καθὼς ὁ γέροντας  

  Porque, como el anciano  

  Because, as the elder  

  ἦταν ἐξασκημένος  

  estaba experimentado  

  was experienced  

  στὴν πνευματικὴ ἀντίληψη  

  en la percepción espiritual  

  in the spiritual perception  

  καὶ γεμάτος σοφία  

  y lleno de sabiduría  

  and full of wisdom  

  ὅσον ἀφορᾶ τὰ θεῖα πράγματα,  

  sobre los asuntos divinos,  

  concerning the divine affairs,  

  κατάλαβε ὅτι δὲν θὰ ἦταν δυνατὸ  

  se dio cuenta de que no sería posible  

  he realized that it would not be possible  

  νὰ τὸν φωνάξει μὲ τὸ ὄνομά του,  

  que esa persona le llame por su nombre,  

  for that person to call him by name,  

  ἐὰν δὲν ἦταν ὁλοφάνερα κεκοσμημένη  

  si no estuviera obviamente dotado  

  if he was not obviously gifted  

  μὲ τὸ προορατικὸ χάρισμα,  

  con el don de la clarividencia,  

  with the power of spiritual insight,  

  ἀπ τὴ στιγμὴ ποὺ ποτὲ πρίν δὲν τὸν εἶδε  

  ya que nunca antes le habia visto  

  since he had never before seen him  

  καὶ ποτὲ δὲν ἄκουσε γι’ αὐτόν.  

  y nunca antes había oído hablar de él.  

  and he had never before hear about him.  

  13. Ἐκτέλεσε λοιπὸν γρήγορα  

  Rápidamente por lo tanto ejecutó  

  He quickly therefore executed  

  τὴν παράκλησή της  

  su solicidud  

  her request  

  καὶ βγάζοντας  

  y quitando  

  and taking off  

  τὸ παλιὸ καὶ ζαρωμένο ράσο  

  la vieja y arrugada sotana  

  the old and wrinkled cassock  

  ποὺ φοροῦσε,  

  que llevaba,  

  that he was wearing,  

  τῆς τὸ ἔδωσε  

  se lo dio a ella  

  he gave it to her  

  ρίχνοντάς το  

  lanzándolo  

  by throwing it  

  πρὸς τὰ πίσω.  

  hacia atrás.  

  backwards.  

  Ἐκείνη τὸ πῆρε  

  Ella lo tomó  

  She took it  

  καὶ ἔντυσε τὸν ἑαυτό της  

  y se vistió a si misma  

  and she dressed herself  

  ὅσο ἦταν δυνατὸ  

  todo lo posible  

  as much as possible  

  κι ἀφοῦ ἔτσι κάλυψε  

  y después de haber cubierto  

  and after she had covered  

  μερικὰ μέρη τοῦ σώματός της,  

  algunas partes del cuerpo,  

  some parts of the body,  

  ποὺ ἦταν ἀνάγκη νὰ καλυφθοῦν  

  que necesitaban ser cubiertos  

  that needed to be covered  

  περισσότερο ἀπὸ τὰ ἄλλα,  

  más que los demás,  

  more than the others,  

  τότε γύρισε πρὸς τὸν Ζωσιμᾶ  

  entonces se dirigió a Zósimo  

  then she turned to Zosima  

  καὶ τοῦ εἶπε:  

  y le dijo:  

  and said to him:  

  Ὅταν ὁ Ζωσιμᾶς εἶπε τό «Ἀμήν»,  

  Cuando Zósimo dijo el «Amén»,  

  When Zosima said the «Amen»,  

  σηκώθηκαν ἀμφότεροι  

  ambos se pusieron de pie  

  they both rose to their feet  

  καὶ εἶπε ἡ γυναίκα πρὸς τὸν γέροντα:  

  y la mujer dijo al anciano:  

  and the woman said to the elder:  

  Γιὰ ποιὸ λόγο ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ  

  ¿Por qué razón, oh hombre de Dios,  

  For what reason, oh man of God,  

  ἦρθες σὲ μένα τὴν ἁμαρτωλή;  

  has venido a mí la pecadora?  

  have you come to me the sinner?  

  Γιὰ ποιὸ λόγο  

  ¿Por qué razón  

  For what reason  

  θέλησες νὰ δεῖς γυναίκα  

  deseabas ver a una mujer  

  did you wish to see a woman  

  γυμνὴ ἀπὸ κάθε ἀρετή;  

  quién está desnuda de toda virtud?  

  who is naked from every virtue?  

  Ἀλλὰ ἐπειδὴ ἀναμφίβολα  

  Pero porque sin duda  

  But because without a doubt  

  ἡ Χάρη τοῦ Ἁγίου Πνεύματος  

  la gracia del Espíritu Santo  

  the grace of the Holy Spirit  

  σὲ καθοδήγησε,  

  te ha guiado,  

  has guided you,  

  γιὰ νὰ προσφέρεις σὲ μένα  

  para ofrecerme  

  in order to render me  

  κάποια ἐξυπηρέτηση  

  algún servicio  

  some service  

  στὸν κατάλληλο χρόνο,  

  en el momento oportuno,  

  at the right time,  

  πές μου, πῶς ζοῦν σήμερα οἱ Χριστιανοί;  

  dime, ¿cómo viven los Cristianos hoy?  

  tell me, how do the Christians live today?  

  Πῶς ζοῦν οἱ βασιλιάδες;  

  ¿Cómo viven los reyes?  

  How do the kings live?  

  Πῶς ποιμαίνεται ἡ Ἐκκλησία;  

  ¿Cómo está siendo guiada la Iglesia?  

  How is the Church guided?  

  15. Λέγοντας τὰ λόγια αὐτὰ  

  Cuando dijo estas palabras  

  When she said these words  

  στράφηκε πρὸς τὴν ἀνατολὴ  

  se volvió hacia el este  

  she turned towards the east  

  κι ἀφοῦ σήκωσε τὰ μάτια της  

  y levantando sus ojos  

  and after raising her eyes  

  καὶ ἅπλωσε τὰ χέρια της  

  y extendiendo sus manos  

  and stretching out her hands  

  πρὸς τὸν οὐρανό,  

  hacia el cielo,  

  towards the sky,  

  ἄρχισε νὰ προσεύχεται ψιθυριστά.  

  comenzó a orar susurrando.  

  she begun to pray in a whisper.  

  Ἡ φωνή της ὅμως  

  Su voz sin embargo  

  Her voice however  

  δὲν ἀκουγόταν καθαρά,  

  no se oía claramente,  

  could not be clearly heard,  

  γι’ αὐτὸ καὶ ὁ Ζωσιμᾶς  

  y por esta razón Zósimo  

  and for this reason Zosima  

  δὲν καταλάβαινε τίποτα  

  no podía comprender nada  

  could not understand anything  

  ἀπ’ ὅσα ἔλεγε στὴν προσευχή.  

  de lo que estaba diciendo en la oración.  

  from what she was saying in the prayer.  

  Μόνο στεκόταν ἐκεῖ,  

  Estaba permaneciendo allí,  

  He was just standing there,  

  γεμάτος φόβο σκυμμένος στὴ γῆ  

  lleno de miedo mirando al suelo  

  full of fear looking at the ground  

  καὶ χωρὶς νὰ λέει ἀπολύτως τίποτα.  

  y sin decir absolutamente nada.  

  and without saying absolutely anything.  

  Τότε αὐτὴ στράφηκε  

  Entonces ella se volvió  

  Then she turned  

  καὶ ἀνασήκωσε τὸν γέροντα  

  y levantó al anciano  

  and she lifted the elder  

  καὶ τοῦ εἶπε:  

  y le dijo:  

  and she said to him:  

  Γιατί Ἀββὰ  

  ¿Por qué, oh Abbá,  

  Why, oh Abba,  

  ἀφήνεις τοὺς λογισμούς  

  estás permitiendo a los pensamientos  

  are you allowing to the thoughts  

  νὰ σὲ ταράζουν  

  que te molesten  

  to trouble you  

  καὶ σκανδαλίστηκες μὲ μένα,  

  y te has escandalizado conmigo  

  and you have been scandalized with me  

  ὅτι τάχα εἶμαι πνεῦμα  

  que supuestamente soy un espiritu  

  that allegedly I am a spirit  

  καὶ ὑποκρίνομαι ὅτι προσεύχομαι;  

  y que pretendo estar rezando?  

  and that I pretend to be praying?  

  Μάθε ὅτι εἶμαι  

  Sepa que soy  

  Know that I am  

  μιὰ ἁμαρτωλὴ γυναίκα,  

  una mujer pecadora,  

  a sinner woman,  

  περιτειχισμένη ὅμως  

  aunque estoy protegida  

  though I am guarded  

  μὲ τὸ ἅγιο Βάπτισμα,  

  por el santo Bautismo,  

  by the holy Baptism,  

  καὶ πὼς δὲν εἶμαι πνεῦμα,  

  y que no soy un espíritu,  

  and that I am not a spirit,  

  ἀλλὰ χῶμα καὶ στάκτη  

  sino soy tierra y cenizas  

  but I am earth and ashes  

  καὶ ἐξ ὁλοκλήρου σάρκα,  

  y totalmente hecha por carne,  

  and totally made up by flesh,  

  χωρὶς ποτὲ μου νὰ σκεφτῶ  

  sin pensar nunca por mi mismo  

  without ever thinking on my own  

  τίποτα τὸ πνευματικό.  

  cualquier cosa que sea espiritual.  

  anything that is spiritual.  

  16. Ὅταν ὁ γέροντας  

  Cuando el anciano  

  When the elder  

  ἄκουσε καὶ εἶδε ὅλ᾿ αὐτὰ,  

  oí y vi todo todo esto,  

  heard and saw all that,  

  ἔπεσε στὸ ἔδαφος  

  se echó al suelo  

  he fell to the ground  

  καὶ ἀγγίζοντας τὰ πόδια της,  

  y tocando sus pies,  

  and while touching her feet,  

  εἶπε μὲ δάκρυα στὰ μάτια:  

  dijo con lagrimas en los ojos:  

  she said with tears in his eyes:  

  Σὲ ὁρκίζω  

  Te conjuro  

  I conjure you  

  νὰ μὴν ἀποκρύψεις τίποτα  

  no escondas nada  

  do not hide anything  

  ἀπὸ τὸ δοῦλο σου,  

  a tu esclavo,  

  from your slave,  

  στὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ μας,  

  en el nombre de Cristo nuestro Dios,  

  in the name of Christ our God,  

  ποὺ γεννήθηκε ἀπὸ τὴν Παρθένο,  

  que nació de la Virgen,  

  Who was born by the Virgin,  

  ποὺ γιὰ χάρη Του ντύθηκες  

  por el amor del Cual te has vestido  

  for Whose sake you have dressed yourself  

  αὐτὴ τὴν γύμνωση  

  en esta desnudez  

  in this bareness  

  καὶ γιὰ τὸν Ὁποῖο  

  y por el amor del Cual  

  and for Whose sake  

  τὶς ἴδιες σου τὶς σάρκες ἔτσι ἔλιωσες.  

  has mortificado tanto tu propio carne.  

  you have thus exhausted your own flesh.  

  Πὲς μου, ποιὰ εἶσαι,  

  Dime, quien eres,  

  Tell me, who you are,  

  κι ἀπὸ ποῦ, καὶ πότε,  

  y de donde, y cuando,  

  and from where, and when,  

  καὶ μὲ ποιὸ τρόπο  

  y de qué manera  

  and in what way  

  ἦρθες καὶ ἔμεινες  

  has venido y te has quedado  

  have you come and stayed  

  σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο·  

  en este desierto;  

  in this desert;  

  καὶ μὴ μοῦ κρύψεις τίποτα  

  y no me ocultes nada  

  and don't hide anything from me  

  ἀπ᾿ ὅσα ἔχουν σχέση μὲ σένα,  

  de todo lo relacionado contigo,  

  from all that is related to you,  

  ἀλλὰ νὰ μοῦ τὰ διηγηθεῖς ὅλα,  

  pero en vez cuéntamelo todo,  

  but instead tell me everything,  

  γιὰ νὰ φανερώσεις ἔτσι  

  para divulgar de esta manera  

  in order to disclose in this way  

  τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ·  

  la acción maravillosa de Dios;  

  the marvellous works of God;  

  γιατὶ ὅπως ἔχει γραφεῖ,  

  porque como está escrito,  

  because as it has been written,  

  «σοφία κρυμμένη  

  «sabiduría oculta  

  «a hidden wisdom  

  καὶ θησαυρὸς ἀφανέρωτος,  

  y tesoro secreto,  

  and a secret treasure,  

  ποιὰ ἡ ὠφέλεια κι ἀπὸ τὰ δύο;».  

  ¿qué beneficio hay en ambos?».  

  what profit is there in them two?».  

  Ἐμεῖς λοιπὸν οἱ ἄνθρωποι  

  Nosotros humanos por lo tanto  

  Us human beings therefore  

  δὲν μποροῦμε νὰ ἀντιστεκόμαστε  

  no podemos resistir  

  we cannot resist  

  στὰ σχέδια τοῦ Θεοῦ,  

  a los planes de Dios,  

  to the plans of God,  

  γιατὶ ἐὰν δὲν ἦταν ἀρεστὸ  

  porque si no fuera del agrado  

  because if this was not to the liking  

  στὸν Χριστὸ τὸ Θεό μας  

  de Cristo nuestro Dios  

  of Christ our God  

  νὰ γίνεις γνωστή, τόσο ἐσὺ  

  para que tú seas conocida en el mundo  

  for you to be known to the world  

  ὅσο καὶ ὁ ἀσκητικός σου ἀγώνας,  

  tanto como tu lucha ascética,  

  as much as your ascetic fight,  

  τότε ὄχι μόνο δὲν θὰ ἐπέτρεπε  

  entonces no sólo no permitiría  

  then not only he would not allow  

  νὰ σὲ δεῖ κανένας,  

  que cualquiera te viera,  

  for anyone to see you,  

  μὰ οὔτε κι ἐμένα θὰ μὲ δυνάμωνε  

  pero tampoco me fortalecería a mi  

  but He would neither strengthen me  

  νὰ κάνω τόσο δρόμο·  

  a caminar tal distancia;  

  to walk such distance;  

  γιατί ποτέ μου δὲν σκέφθηκα  

  porque nunca había pensado  

  because I had never thought  

  ἀλλὰ οὔτε καὶ μποροῦσα  

  y tampoco era capaz  

  and I was not able either  

  νὰ βγῶ ἔξω ἀπὸ τὸ κελλί μου.  

  a salir de mi celda.  

  to walk out of my cell.  

  17. Ἀφοῦ ὁ ἀββὰς Ζωσιμᾶς  

  Después de que abbá Zosima  

  After abba Zosima  

  εἶπε αὐτὰ καὶ ἄλλα πολλὰ,  

  dijo esto y mucho más,  

  said this and much more,  

  τὸν ἀνασήκωσε ἡ ὁσία  

  la santa le ayudó a levantar  

  the saint helped him raise  

  καὶ τοῦ εἶπε:  

  y le dijo:  

  and said to him:  

  Ντρέπομαι, ἀββά μου,  

  Me siento avergonzada, abbá,  

  I am ashamed, abba,  

  συγχώρεσέ με,  

  perdóname,  

  forgive me,  

  νὰ σοῦ διηγηθῶ  

  para narrarte  

  to narrate you  

  τὴν ἀθλιότητα  

  la miseria  

  the wretchedness  

  τῶν ἔργων μου·  

  de mis obras;  

  of me deeds;  

  ἐπειδὴ ὅμως ἔχεις δεῖ  

  pero como has visto  

  but since you have seen  

  τὸ σῶμα μου γυμνὸ,  

  mi cuerpo desnudo,  

  my body naked,  

  θὰ σοῦ ἀπογυμνώσω λοιπὸν  

  asimismo te descubriré  

  I shall likewise lay bare before you  

  καὶ τὶς πράξεις μου,  

  mis actos también,  

  my deeds too,  

  γιὰ νὰ γνωρίσεις  

  para que sepas  

  in order for you to know  

  ἀπὸ πόση αἰσχύνη καὶ ντροπὴ  

  con cuanta desgracia y verguenza  

  with how much disgrace and shame  

  εἶναι γεμάτη ἡ ψυχή μου.  

  está llena mi alma.  

  my soul is filled.  

  Γιὰ περισσότερα ἀπὸ δέκα ἑπτὰ χρόνια,  

  Durante más de diecisiete años,  

  For more than seventeen years,  

  συγχώρεσέ με Κύριε,  

  perdóname Señor,  

  forgive me Lord,  

  ὑπῆρξα δημόσιος πειρασμός  

  era una tentación pública  

  I was a public temptation  

  τῆς ἀσωτίας στὸν κόσμο,  

  de la promiscuidad en el mundo,  

  of promiscuity in the world,  

  ὄχι τόσο, μά τὴν ἀλήθεια,  

  no tanto, digo la verdad,  

  not so much, I am telling the truth,  

  γιὰ νὰ κερδίζω χρήματα,  

  para ganar dinero,  

  in order to gain money,  

  γιατὶ κι ὅταν πολλὲς φορὲς  

  porque incluso cuando muy a menudo  

  because even when quite often  

  ἤθελαν κάποιοι νὰ μοῦ δώσουν  

  algunas personas querían darme dinero  

  some people wanted to give me money  

  ἐγὼ δὲν τὰ ἔπαιρνα.  

  yo no lo aceptaría.  

  I wouldn't accept them.  

  Σκέφτηκα ὅμως,  

  Pensé sin embargo,  

  I thought however,  

  νὰ προσφέρω δωρεὰν  

  a ofrecer gratis  

  to offer free of charge  

  αὐτὸ ποὺ ἐγὼ ἐπιθυμοῦσα,  

  lo que yo misma deseaba,  

  what I myself desired,  

  ὥστε νὰ κάνω περισσότερους  

  para atraer más hombres  

  in order to attract more men  

  νὰ πλαγιάζουν μαζί μου.  

  a acostar conmigo.  

  into sleeping with me.  

  Οὔτε νὰ νομίσεις  

  Y no deberias pensar  

  And you should not think  

  ὅτι δὲν τὰ δεχόμουνα τὰ χρήματα  

  que no estaba aceptando el dinero  

  that I was not accepting the money  

  ἐπειδὴ εἶχα ἀρκετὰ,  

  porque tenia de sobra,  

  because I had plenty,  

  γιατὶ ζητιανεύοντας ζοῦσα  

  porque vivía de limosna  

  because I lived on alms  

  ἢ καὶ πολλὲς φορὲς  

  o incluso muchas veces  

  or even many times  

  γνέθοντας μαλλὶ καναβιοῦ·  

  hilando hilos de lienzo;  

  by spinning canvas threads;  

  μὰ εἶχα ἀκόρεστη ἐπιθυμία  

  pero tenía un deseo insaciable  

  but I had an insatiable desire  

  καὶ πάθος ἀκατάπαυστο  

  y una pasión irreprimible  

  and an irrepressible passion  

  τὸ νὰ κυλιέμαι μέσα στὸ βόρβορο·  

  por yacer en la inmundicia;  

  for lying in filth;  

  καὶ αὐτὸ μόνο ἐμένα μοῦ φαινότανε  

  y solo esto me parecia  

  and only this seemed to me  

  πὼς ἦταν ἡ ἀληθινή ζωή,  

  que era el verdadero vivir,  

  that was the true living,  

  τὸ νὰ διαπράττω διαρκῶς  

  el acto de practicar continuamente  

  the act of continuously practicing  

  «τὴν ὕβριν τῆς φύσεως».  

  «la blasfemia contra la naturaleza».  

  «the blasphemy against nature».  

  19. Ἐνῶ λοιπὸν ζοῦσα  

  Así que mientras yo vivía  

  So while I was living  

  μ’ αὐτὸν τὸν τρόπο,  

  de este modo,  

  in this way,  

  εἶδα μιὰ μέρα τοῦ καλοκαιριοῦ  

  un día de verano vi  

  one summer day I saw  

  ὄχλο ἄνδρῶν πολλῶν  

  una gran multitud de hombres  

  a large crowd of men  

  ἀπ’ τὴ Λιβύη καὶ τὴν Αἴγυπτο  

  de Libia y Egipto  

  from Libya and Egypt  

  νὰ τρέχουν πρὸς τὴ θάλασσα.  

  corriendo en dirección hacia el mar.  

  running towards the sea.  

  Ρώτησα τότε κάποιον  

  Entonces le pregunté a alguien  

  Then I asked someone  

  ποὺ ἔτυχε νὰ βρίσκεται μπροστά μου·  

  quien estaba delante de mí;  

  who happened to be in front of me;  

  Γιὰ ποῦ πηγαίνουν ἄραγε  

  Me pregunto a donde van  

  I wonder where are they going  

  οἱ ἄνδρες αὐτοὶ ποὺ τρέχουν;  

  estos hombres que están corriendo?  

  these men who are running?  

  Ἐκεῖνος μοῦ ἀπάντησε·  

  Él me respondió;  

  He replied to me;  

  στὰ Ἱεροσόλυμα πηγαίνουν ὅλοι τους,  

  todos ellos van a Jerusalén,  

  they are going to Jerusalem all of them,  

  γιὰ τῆς Ὑψώσεως τὴν γιορτή  

  para la fiesta de la Exaltación  

  for the holiday of the Exaltation  

  τοῦ Τιμίου Σταυροῦ,  

  de la Santa Cruz,  

  of the Holy Cross,  

  ποὺ συνηθίζεται νὰ γίνεται  

  que se suele tener lugar  

  which is used to take place  

  μετὰ ἀπὸ λίγες μέρες.  

  en unos días.  

  in a few days.  

  Ἐκεῖνος λοιπὸν ὁ νέος,  

  Ese joven entonces,  

  That young man then,  

  ἀφοῦ ἄκουσε τὰ αἰσχρά μου λόγια,  

  después de haber oído mis palabras obscenas,  

  after he had heard my obscene words,  

  ἔφυγε γελώντας.  

  partió riéndose.  

  he departed laughing.  

  Ἐγὼ τότε πέταξα τὴ ρόκα  

  Yo entonces tiré la rueda para hilar  

  Then I threw away the spinning wheel  

  -γιατὶ συνέπεσε νὰ τὴν ἔχω στα χέρια μου  

  -porque coincidió tenerla en mis manos  

  -because I happened to hold it in my hands  

  ἐκείνη τὴν ὥρα-  

  en ese momento-  

  at that moment-  

  καὶ ἔτρεξα πρὸς τὴ θάλασσα,  

  y corrí hacia el mar,  

  and I ran towards the sea,  

  ὅπου ἔβλεπα τοὺς ἄλλους  

  donde estaba viendo que los otros  

  where I was seeing the others  

  νὰ κατευθύνονται.  

  se dirigían.  

  to be heading.  

  Εἶδα τότε ἐκεῖ μερικοὺς νέους  

  Entonces vi a algunos jóvenes allí  

  Then I saw some young men there  

  νὰ στέκονται στὴν παραλία,  

  de pie en la orilla,  

  standing on the shore,  

  περίπου δέκα, ἢ καὶ περισσότερους,  

  como diez o más de ellos,  

  about ten or more of them,  

  μὲ τὰ κορμιά τους σφριγηλὰ  

  con sus cuerpos llenos de vigor  

  with their bodies full of vigour  

  καὶ ζωηράδα στὶς κινήσεις  

  y vivos en sus movimientos  

  and vivid in their movements  

  καὶ μοῦ φάνηκαν κατάλληλοι  

  y me parecieron idóneos  

  and they seemed suitable to me  

  γι’ αὐτὸ ποὺ ζητοῦσα.  

  por lo que estaba buscando.  

  for what I was looking for.  

  21. Πῶς νὰ σοῦ διηγηθῶ  

  ¿Como te puedo contar  

  How can I tell you  

  τὰ ὑπόλοιπα ἄνθρωπε;  

  el resto, oh hombre?  

  the rest, oh man?  

  Ποιὰ γλώσσα μπορεῖ νὰ διηγηθεῖ  

  ¿Qué lenguaje puede describir  

  What language can describe  

  καὶ ποιὰ ἀκοὴ μπορεῖ νὰ παραδεχθεῖ  

  y qué oídos pueden soportar  

  and whose ears can take in  

  τὰ ὅσα ἔγιναν στὸ πλοῖο  

  todo lo que paso en el barco  

  everything that happened on the boat  

  καὶ στὴν ὁδοιπορία μετά;  

  y después, durante el camino?  

  and afterwards, along the road trip?  

  Αὐτὰ πού, ἐγὼ ἡ ἄθλια,  

  ¿Las cosas que yo, la miserable,  

  The things that I, the wretched,  

  ἀνάγκαζα τοὺς ταλαίπωρους νὰ κάνουν  

  estaba obligando a la pobre juventud hacer  

  was forcing the poor youth to do  

  καὶ χωρὶς νὰ θέλουν;  

  incluso cuando ellos no querían?  

  even when they didn't want to?  

  Δὲν ὑπάρχει  

  No existe  

  There doesn't exist  

  κανένα εἶδος ἀσέλγειας,  

  ningún tipo de lascivia,  

  any kind of lewdness,  

  ὀνομαζόμενο καὶ μή,  

  mencionable o no mencionable,  

  mentionable or unmentionable,  

  τοῦ ὁποίου νὰ μὴν ἔγινα δασκάλα  

  para lo cual no me fui la maestra  

  for which I did not become a teacher  

  στοὺς ταλαίπωρους αὐτοὺς.  

  a estos pobres.  

  to these poor ones.  

  Καὶ τώρα ἐγὼ ἐκπλήττομαι  

  Y ahora estoy asombrada  

  And now I am amazed  

  πῶς μπόρεσε ἡ θάλασσα νὰ ὑποφέρει  

  cómo el mar podría tolerar  

  how the sea could tolerate  

  τὶς ἀσωτίες μου·  

  mi lascivia;  

  my lasciviousness;  

  πῶς δὲν ἄνοιξε ἡ γῆ τὸ στόμα της  

  cómo la tierra no abrió sus mandíbulas  

  how the earth didn't open its jaws  

  γιὰ νὰ μὲ καταπιεῖ ὁ ἅδης ζωντανή,  

  para que el infierno me comiese viva,  

  for hell to swallow me alive,  

  ἐμένα ποὺ παγίδευσα τόσες ψυχές.  

  por todas las almas que había atrapado.  

  for all the souls that I had ensnared.  

  Ἀλλά, καθὼς φαίνεται,  

  Pero, por lo que parece,  

  But, as it seems,  

  ὁ Θεὸς ζητοῦσε τὴ μετάνοιά μου,  

  Dios estaba buscando mi arrepentimiento,  

  God was seeking my repentance,  

  γιατὶ δὲν θέλει  

  porque no quiere  

  because He does not wish  

  τὸν θάνατο τοῦ ἁμαρτωλοῦ,  

  la muerte del pecador,  

  the death of the sinner,  

  ἀλλὰ περιμένει μακρόθυμα  

  sino que de forma magnánima aguarda  

  but He magnanimously awaits  

  νὰ δεχτεῖ τὴν ἐπιστροφή του.  

  para aceptar su regreso hacia Él.  

  to accept his return to Him.  

  Μὲ τέτοιες λοιπὸν ἐνασχολήσεις  

  Con tales actividades por lo tanto  

  With such activities therefore  

  φθάσαμε στὰ Ἱεροσόλυμα.  

  llegamos a Jerusalén.  

  we arrived at Jerusalem.  

  Καὶ ὅσες ἡμέρες  

  Y durante todos los días  

  And during all the days  

  ἔμεινα στὴν πόλη  

  que me quedé en la ciudad  

  that I stayed in the city  

  πρὶν τὴν ἑορτή,  

  antes de la fiesta,  

  before the holiday,  

  ζοῦσα μὲ τὸν ἴδιο τρόπο,  

  vivía de la misma manera,  

  I was living in the same way,  

  ἢ μᾶλλον καὶ χειρότερα,  

  o más bien peor aún,  

  or rather even worse,  

  γιατὶ δὲν ἀρκέστηκα μόνο  

  porque no me contenté solo  

  because I didn't content myself only  

  στοὺς νέους ποὺ εἶχα  

  con los mozos que yo tenia  

  with the young men that I had  

  καὶ μὲ ὑπηρετοῦσαν στὸ πάθος μου  

  y me servían en mi pasión  

  and served me in my passion  

  κατὰ τὸ ταξίδι,  

  durante el viaje,  

  during the trip,  

  ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἄλλους ἐμόλυνα,  

  sino también contaminé muchos más,  

  but I also defiled many more,  

  ντόπιους πολίτες ἀλλὰ καὶ ξένους,  

  ciudadanos locales y también extranjeros,  

  local citizens and also foreigners,  

  ποὺ τοὺς συνέλεγα  

  que estaba recogiendo  

  that I was picking up  

  γι’ αὐτὸ τὸ σκοπό.  

  para este propósito.  

  for this purpose.  

  Ἔφθασα λοιπὸν μαζί τους  

  Llegué pues con ellos  

  I arrived with them therefore  

  στὴν αὐλὴ τοῦ ναοῦ  

  en el patio del templo  

  to the courtyard of the temple  

  καὶ ὅταν ἦρθε ἡ ὥρα  

  y cuando llegó el momento  

  and when the time came  

  τῆς θείας Ὑψώσεως,  

  de la santa elevación,  

  for the holy elevation,  

  ἔσπρωχνα καὶ σπρωχνόμουνα  

  estaba empujando y siendo empujada  

  I was pushing and being pushed  

  γύρω ἀπὸ τὴν εἴσοδο,  

  alrededor de la entrada,  

  around the entrance,  

  προσπαθώντας νὰ μπῶ μέσα  

  tratando de entrar dentro  

  trying to enter inside  

  μαζὶ μὲ τὸ πλῆθος.  

  junto con la multitud.  

  together with the crowd.  

  Καὶ μέχρι μὲν τὴν ἐξώπορτα,  

  Y hasta la puerta exterior,  

  And till the outer door,  

  ἀπ’ ὅπου ὅλοι ἔμπαιναν  

  por donde todos entraban  

  from where everyone entered  

  μέσα στὸν καθαυτό ναό,  

  dentro del propio templo,  

  inside the temple itself,  

  ὅπου μποροῦσε κανεὶς νὰ δεῖ  

  donde alguien podría ver  

  where someone could see  

  τὸ ζωοποιὸ Ξύλο,  

  el vivificador Madero,  

  the lifegiving Wood,  

  μὲ πολὺ κόπο καὶ προσπάθεια  

  con mucho trabajo y esfuerzo  

  with very much toil and effort  

  πλησίαζα ἡ ταλαίπωρη.  

  me acercaba, pobre de mí.  

  I was coming near, poor me.  

  Παρθένε Δέσποινα,  

  Oh Señora Virgen,  

  Oh Virgen Lady,  

  ἐσὺ ποὺ κατὰ σάρκα γέννησες  

  tú que diste la luz en la carne  

  you who gave birth in the flesh  

  τὸν Θεὸ Λόγο,  

  a Dios Logos,  

  to God Logos,  

  γνωρίζω καλὰ πὼς  

  yo sé bien que  

  I well know that  

  κάποια σὰν ἐμένα τὴν τόσο ἀκάθαρτη,  

  alguien como yo que soy tan impura,  

  someone like me who I am so impure,  

  κάποια σὰν ἐμένα ποὺ εἶμαι γεμάτη ἀσωτίες,  

  para alguien como yo, llena de promiscuidad que soy,  

  for someone like me, full of promiscuity that I am,  

  δὲν εἶναι σωστὸ καὶ λογικό  

  no es correcto ni lógico  

  it is not right and logical  

  νὰ κοιτάζω τὴν δική σου τὴν εἰκόνα,  

  a mirar tu propia imagen,  

  to look at your image,  

  τὴν εἰκόνα τῆς ἀειπαρθένου, τῆς ἁγνῆς,  

  la imagen de la virgen eterna, de la casta,  

  the image of the eternal virgin, of the chaste,  

  τῆς καθαρῆς καὶ ἀμόλυντης  

  de la pura e inmaculada  

  of the pure and undefiled  

  στὸ σῶμα καὶ στὴν ψυχή.  

  en el cuerpo y en el alma.  

  in the body and in the soul.  

  Γιατὶ εἶναι δίκαιο  

  Porque es justo  

  Because it is fair  

  νὰ μὲ μισεῖς ἐμένα τὴν ἄσωτη,  

  que me odies, a mí la mujer pródiga,  

  for you to hate me, the prodigal woman,  

  καὶ νὰ μὲ ἀποστρέφεσαι ἐντελῶς.  

  y aborrecerme por completo.  

  and to completely abhor me.  

  Ἐπειδή ὅμως, καθὼς ἄκουσα,  

  Pero porque, según he oído,  

  But because, as I have heard,  

  γι’ αὐτὸ τὸ λόγο ἔγινε ἄνθρωπος  

  por eso se hizo hombre  

  for this reason He became human  

  ὁ Θεὸς ποὺ ἀπὸ σένα γεννήθηκε,  

  el Dios que de ti ha nacido,  

  the God Who was born by you,  

  γιὰ νὰ καλέσει τοὺς ἁμαρτωλοὺς  

  para llamar a los pecadores  

  in order to call the sinners  

  σὲ μετάνοια,  

  al arrepentimiento,  

  to repentance,  

  βοήθησε κι ἐμένα ποὺ εἶμαι μόνη  

  ayúdame a mi también que estoy sola  

  help me as well that I am alone  

  καὶ δὲν ἔχω κανένα  

  y no tengo a nadie  

  and I have no one  

  γιὰ νὰ μὲ βοηθήσει·  

  para ayudarme;  

  to help me;  

  μόνο δῶσε ἐντολὴ  

  solo da una orden  

  just give an order  

  νὰ ἐπιτραπεῖ καὶ σὲ ἐμένα  

  para que a mi también se me permita  

  so that I too may be allowed  

  νὰ περάσω τὴν εἴσοδο τῆς Ἐκκλησίας  

  pasar por la entrada de la Iglesia  

  to pass through the entrance of the Church  

  καὶ μὴ μοῦ στερήσεις τὴν δυνατότητα  

  y no me prives de la oportunidad  

  and don't deprive me of the opportunity  

  νὰ δῶ τὸ ἅγιο Ξύλο, πάνω στὸ ὁποῖο  

  para ver el Árbol venerable, sobre el cual  

  to see the venerable Tree, on which  

  ὁ Θεὸς ποὺ γέννησες  

  el Dios que diste a luz  

  the God you gave birth to  

  σταυρώθηκε κατὰ σάρκα  

  fue crucificado en la carne  

  was crucified in the flesh  

  καὶ ἔδωσε τὸ ἴδιο Του τὸ αἷμα  

  y dio Su propia sangre  

  and He gave His own blood  

  γιὰ τὴν δική μου σωτηρία·  

  por mi salvación;  

  for my salvation;  

  24. Αὐτὰ εἶπα  

  Dije estas palabras  

  I said these words  

  κι ἀφοῦ ἔλαβα τὴν φλόγα τῆς πίστεως  

  y después de recibir la llama de la fe  

  and after I received the flame of faith  

  σὰν κάποια πληροφορία στὸ νοῦ μου,  

  como un tipo de información en mi mente,  

  as some kind of information in my mind,  

  κι ἀφοῦ πῆρα θάρρος  

  y después de que me armé con valor  

  and after I plucked up my courage  

  στηριζόμενη στὴν εὐσπλαχνία  

  apoyándose en la misericordia  

  leaning upon the mercifulness  

  τῆς Θεοτόκου,  

  de la madre de Dios,  

  of the mother of God,  

  ἔφυγα ἀπὸ τὸν τόπο ἐκεῖνο  

  salí de ese lugar  

  I left from that place  

  ὅπου προσευχόμουνα·  

  donde estaba orando;  

  where I was praying;  

  καὶ ἦρθα πάλι  

  y vine de nuevo  

  and I came again  

  καὶ ἀνεμίχθηκα μ᾿ ἐκείνους  

  y me mezclé con aquellos  

  and I mingled with those  

  ποὺ ἔμπαιναν στὴν ἐκκλησία  

  que entraban en la iglesia  

  who were entering in the church  

  καὶ κανένας πλέον δὲν μὲ ἔσπρωχνε,  

  y ya nadie me empujaba,  

  and no one was pushing me any more,  

  κανεὶς δὲν μὲ ἐμπόδιζε νὰ πλησιάσω  

  nadie me impedía acercarme  

  no one obstructed me from coming closer  

  στὴν πόρτα τῆς εἰσόδου στὸ ναό.  

  a la puerta de entrada al templo.  

  to the entrance door into the temple.  

  Τότε μὲ κυρίευσε φρίκη καὶ ἔκπληξη,  

  Entonces el terror se apoderó de mí y la sorpresa,  

  Then terror took over me and surprise,  

  ὥστε κλονιζόμουν ὁλόκληρη  

  y todo mi cuerpo se tambaleaba  

  and my whole body was staggering  

  καὶ ἔτρεμα.  

  y estaba temblando.  

  and I was trembling.  

  Ἔπειτα, φθάνοντας στὴν πόρτα  

  Entonces, llegando a la puerta  

  Then, arriving at the door  

  ποὺ μέχρι τότε  

  que hasta entonces  

  which until then  

  ἦταν κλειστή γιὰ μένα,  

  estaba cerrada para mí,  

  was closed for me,  

  ὅλη ἐκείνη ἡ δύναμη  

  toda esa fuerza  

  all that force  

  ποὺ πρωτύτερα μὲ ἐμπόδιζε,  

  que antes me estorbaba,  

  that obstructed me before,  

  τώρα μοῦ ἄνοιγε τὸ δρόμο  

  ahora me abría el camino  

  now it opened me the way  

  γιὰ νὰ μπῶ.  

  para entrar.  

  in order to enter.  

  Ἔτσι εἰσῆλθα χωρὶς κανένα κόπο  

  Así entré sin ningún esfuerzo  

  Thus I entered without any effort  

  καὶ βρέθηκα μέσα στὸ Ἅγιο τῶν Ἁγίων  

  y me encontré dentro del lugar santísimo  

  and I found myself within the most Holy place  

  καὶ ἀξιώθηκα νὰ προσκυνήσω  

  y tuve el honor de adorar  

  and I was honoured to worship  

  τὸν ζωοποιὸ Τίμιο Σταυρὸ  

  la vivificante Santa Cruz  

  the lifegiving Holy Cross  

  καὶ εἶδα τὰ μυστήρια τοῦ Θεοῦ  

  y vi los misterios de Dios  

  and I saw the mysteries of God  

  καὶ αἰσθάνθηκα  

  y me sentí  

  and I felt  

  πόσο εἶναι πρόθυμος ὁ Κύριος  

  que tan dispuesto esta Dios  

  how willing God is  

  στὸ νὰ δέχεται τὴ μετάνοια.  

  para aceptar el arrepentimiento.  

  in order to accept the repentance.  

  Καὶ καθὼς ἔλεγα αὐτά,  

  Y como estaba diciendo eso,  

  And as I was saying that,  

  ἄκουσα κάποιον νὰ φωνάζει  

  escuché a alguien gritar  

  I heard someone shouting  

  ἀπὸ μακριὰ·  

  desde lejos;  

  from afar;  

  Ἐὰν περάσεις τὸν Ἰορδάνη,  

  Si cruzas el río Jordán,  

  If you cross the Jordan river,  

  θὰ βρεῖς καλὴ ἀνάπαυση.  

  encontrarás buen reposo.  

  you shall find good repose.  

  Μόλις ἄκουσα αὐτὴ τὴ φωνή,  

  Tan pronto como escuché esa voz,  

  As soon as I heard that voice,  

  πίστευσα ὅτι γιὰ μένα ἀκούστηκε  

  pensé que se había escuchado para mí  

  I thought that it had been heard for me  

  καὶ κλαίγοντας φώναξα  

  y mientras lloraba grité  

  and while crying I shouted  

  καὶ εἶπα στὴ Θεοτόκο:  

  y le dije a la Madre de Dios:  

  and I said to the Mother of God:  

  Δέσποινα, Δέσποινα,  

  Señora, oh Señora,  

  Lady, oh Lady,  

  μὴ μὲ ἐγκαταλείψεις τὴν ἄσωτη.  

  no me abandones la pródiga.  

  do not abandon me the prodigal one.  

  Καὶ ἀφοῦ εἶπα αὐτά,  

  Y después de que dije eso,  

  And after I said that,  

  βγῆκα ἀπὸ τὴν αὐλὴ τοῦ ναοῦ,  

  salí del patio del templo,  

  I got out of the temple's courtyard,  

  καὶ ἄρχισα νὰ περπατῶ.  

  y comencé a caminar.  

  and I started to walk.  

  26. Καθὼς ἔβγαινα ἔξω,  

  Mientras salía,  

  As I was coming out,  

  κάποιος ποὺ μὲ εἶδε  

  alguien que me vio  

  someone who saw me  

  μοῦ ἔδωσε τρία νομίσματα.  

  me dio tres monedas.  

  gave me three coins.  

  Ἐγὼ τὰ δέχθηκα,  

  Yo las acepté,  

  I accepted them,  

  καὶ ἀγόρασα μ’ αὐτὰ τρία ψωμιὰ  

  y compré tres panes con ellas  

  and I bought with them three breads  

  ποὺ τὰ πῆρα μαζί μου ὡς εὐλογία.  

  que llevé conmigo en señal de bendición.  

  which I took with me as a sign of blessing.  

  Τότε ρώτησα αὐτὸν  

  Entonces le pregunté al hombre  

  Then I asked the man  

  ποὺ πουλοῦσε τὰ ψωμιὰ:  

  quien vendía los panes:  

  who was selling the breads:  

  Ποιὸς εἶναι ὁ δρόμος ἄνθρωπε,  

  ¿Cuál es el camino hombre,  

  Which is the way, oh man,  

  ποὺ ὁδηγεῖ στὸν Ἰορδάνη;  

  que lleva al río Jordán?  

  that leads to Jordan river?  

  Καὶ ἀφοῦ ἔμαθα  

  Y después que supe  

  And after I learned  

  τὴν πύλη τῆς πόλεως  

  la puerta de la ciudad  

  the gate of the city  

  ποὺ ἔβγαζε πρὸς ἐκεῖνο τὸ μέρος,  

  que se dirigía a esa dirección,  

  that was heading to that direction,  

  βγῆκα ἔξω τρέχοντας  

  salí corriendo  

  I went out running  

  καὶ μὲ δάκρυα στὰ μάτια  

  y con lágrimas en los ojos  

  and with tears in the eyes  

  ἄρχισα τὴν ὁδοιπορία.  

  me puse a marchar.  

  I started marching.  

  Τὴν ἑπόμενη μέρα  

  El día siguiente  

  The next day  

  βρῆκα ἕνα πλοιάριο  

  encontré un pequeño bote  

  I found a little boat  

  καὶ πέρασα στὴν ἄλλη ὄχθη,  

  y pasé al otro banco,  

  and I passed to the other bank,  

  καὶ πάλι ζήτησα ἀπὸ τὴν ὁδηγό μου  

  y de nuevo le pedí a mi guía  

  and again I asked from my guide  

  νὰ μὲ ὁδηγήσει  

  a guiarme  

  to guide me  

  ὅπου τῆς ἦταν ἀρεστό.  

  donde fuera de su agrado.  

  wherever it was to her liking.  

  Ἦρθα λοιπὸν σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο  

  Vine a este desierto por lo tanto  

  I came to this desert therefore  

  καὶ ἀπὸ τότε μέχρι σήμερα  

  y desde entonces hasta hoy  

  and from then until today  

  ζῶ ἐδῶ μακριὰ ἀπὸ τὸν κόσμο,  

  vivo aquí lejos del mundo,  

  I live here away from the world,  

  προσδεχόμενη τὸν Θεό μου  

  recibiendo con gratitud a mi Dios  

  receiving my God with gratitude  

  ποὺ σώζει ἀπὸ τὴν ὀλιγοψυχία  

  que salva de la desazón  

  Who saves from the faintheartedness  

  καὶ τὴν καταιγίδα  

  y la tempestad  

  and the storm  

  ὅσους ἐπιστρέφουν πρὸς Αὐτόν.  

  todos los que se vuelven a Él.  

  all who turn to Him.  

  Φωτιὰ μοῦ φαινόταν πῶς ἄναβε  

  Me parecía como si se encendiera fuego  

  It seemed to me as if fire was being lit  

  μέσα στὴ δύστυχη καρδιά μου  

  dentro de mi miserable corazón  

  inside my miserable heart  

  καὶ μὲ ἐφλόγιζε ὁλόκληρη,  

  que me estaba quemando por completo,  

  which was completely burning me up,  

  καὶ μὲ ἐρέθιζε  

  y me estaba excitando  

  and was turning me on  

  στῆς ἁμαρτίας τὴν ἐπιθυμία.  

  en el deseo del pecado.  

  into the desire of the sin.  

  Ἀμέσως δὲ,  

  Inmediatamente sin embargo,  

  Immediately however,  

  μόλις μὲ πρόσβαλλε τέτοιος λογισμός,  

  tan pronto como tal pensamiento me inquietaba,  

  as soon as such thought was vexing me,  

  στὴ γῆ ἔπεφτα,  

  me caería sobre la tierra,  

  I would fall upon the earth,  

  τὸ ἔδαφος μὲ δάκρυα βρέχοντας,  

  mojando el suelo con lágrimas,  

  wetting the ground with tears,  

  σκεπτόμενη πὼς  

  pensando que  

  thinking that  

  αὐτὴ ποὺ ἐγγυήθηκε γιὰ μένα  

  la que garantizó para mi  

  the one who guarantied for me  

  ἐκεῖ μπροστά μου παραστέκονταν  

  estaba allí presente frente a mí  

  was present there in front of me  

  καὶ πὼς μοῦ ἐπέβαλλε ποινὲς  

  y que me estaba penalizando  

  and that she was penalizing me  

  γιὰ τὴν παράβασή μου.  

  por mi transgresión.  

  for my transgression.  

  30. Τότε ὁ Ζωσιμᾶς τὴ ρώτησε·  

  Entonces Zósimo la preguntó;  

  Then Zosima asked her;  

  Δὲν σοῦ παρουσιάστηκε  

  ¿No se te presentó  

  Wasn't it presented to you  

  μετέπειτα, κυρία μου,  

  más tarde, señora mía,  

  afterwards, my lady,  

  ἡ ἀνάγκη γιὰ τρόφιμα ἢ ἐνδύματα;  

  la necesidad de comida o ropa?  

  the need for food or clothes?  

  Κι ἐκείνη τοῦ ἀποκρίθηκε·  

  Y ella le respondió;  

  And she responded to him;  

  Ἀφοῦ ξόδεψα ἐκεῖνα τὰ ψωμιά,  

  Después de haber consumido estos panes,  

  After I consumed these breads,  

  καθὼς πρωτύτερα σοῦ εἶπα,  

  como te dije antes,  

  as I said to you before,  

  στὴ διάρκεια τῶν δεκαεπτὰ ἐτῶν  

  durante ese período de diecisiete años  

  during that period of seventeen years  

  τρεφόμουνα μὲ βότανα καὶ διάφορα ἄλλα  

  me estaba alimentando con hierbas y varios otros  

  I was feeding myself with herbs and various others  

  ποὺ βρίσκονται στὴν ἔρημο·  

  que se encuentran en el desierto;  

  that are to be found in the desert;  

  τὸ δὲ ἱμάτιο ποὺ φοροῦσα  

  en cuanto a la prenda que llevaba puesta  

  as for the garment that I was wearing  

  ὅταν πέρασα τὸν Ἰορδάνη  

  cuando crucé el río Jordán  

  when I crossed the Jordan river  

  ἔλιωσε καὶ καταστράφηκε.  

  se rompió y se desgastó por completo.  

  it became torn and completely worn out.  

  Γιατὶ μόνο καὶ ποὺ σκεπτόμουνα  

  Porque solo pensando  

  Because only by thinking  

  ἀπὸ ποιὰ κακὰ μὲ γλύτωσε ὁ Κύριος,  

  de cuantos males me ha librado el Señor,  

  from how many evils the Lord has delivered me,  

  εἶχα τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου  

  tenía la esperanza de mi salvación  

  I had the hope of my salvation  

  ὡς ἄφθαρτη τροφὴ.  

  como mi alimento imperecedero.  

  as my imperishable food.  

  Τρεφόμουνα λοιπὸν καὶ σκεπαζόμουνα  

  Me estaba alimentando y cubriendo por lo tanto  

  I was feeding and covering myself therefore  

  μὲ τὸν λόγο τοῦ Θεοῦ  

  con la Palabra de Dios  

  with the Word of God  

  ποὺ συγκρατεῖ τὰ σύμπαντα·  

  que sostiene el universo;  

  that sustains the universe;  

  γιατὶ καθὼς εἶπε ὁ Κύριος,  

  porque como dijo el Señor,  

  because as the Lord said,  

  «οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος»  

  «no sólo de pan vive el hombre»  

  «it is not by bread alone that man lives»  

  καὶ πὼς σὲ ὅσους ξεντύθηκαν  

  y que a los que se han despojado  

  and that to those who have stripped off  

  τὸ ἔνδυμα τῆς ἁμαρτίας  

  las vestiduras del pecado  

  the garments of the sin  

  «ἐπειδὴ δὲν ἔχουν στέγη,  

  «ya que no tienen techo,  

  «because they have no roof,  

  ἡ παντοδύναμη Χάρη τοῦ Θεοῦ  

  la poderosa Gracia de Dios  

  the powerful Grace of God  

  γίνεται κατοικία καὶ σκέπη».  

  se convierte en casa y refugio para ellos».  

  becomes home and shelter to them».  

  Ὅταν ἄκουσε ἡ ὁσία τοῦτο,  

  Cuando la santa escuchó esto,  

  When the saint heard this,  

  χαμογέλασε καὶ εἶπε στὸν γέροντα·  

  sonrió y le dijo al anciano;  

  she smiled and she said to the elder;  

  Πίστεψέ με ἄνθρωπε,  

  Créeme, oh hombre,  

  Believe me, oh man,  

  ὅτι δὲν εἶδα ἄλλον ἄνθρωπο  

  que no he visto otro hombre  

  that I have not seen other man  

  ἀπὸ τότε ποὺ πέρασα τὸν Ἰορδάνη,  

  desde que crucé el río Jordán,  

  since I crossed the Jordan river,  

  παρὰ μόνο σήμερα  

  excepto solo hoy  

  except only today  

  ποὺ εἶδα τὸ πρόσωπό σου,  

  que vi tu rostro,  

  when I saw your face,  

  ἀλλὰ οὔτε κάποιο θηρίο συνάντησα  

  y tampoco he encontrado a ninguna bestia  

  and I have not found any beast either  

  ἢ ἄλλο ζῶο  

  u otro animal  

  or other animal  

  ἀπὸ τότε ποὺ ἦρθα σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο·  

  desde que vine a este desierto;  

  since I came in this desert;  

  γράμματα λοιπὸν ποτὲ δὲν ἔμαθα,  

  nunca aprendí a leer por lo tanto,  

  I never learned reading therefore,  

  ἀλλὰ οὔτε καὶ ἄκουσα κανένα  

  pero tampoco escuché a nadie  

  but I neither heard anyone  

  νὰ ψάλλει ἢ νὰ διαβάζει.  

  a cantar o leer en voz alta.  

  to chant or to read aloud.  

  Ὁ λόγος ὅμως τοῦ Θεοῦ,  

  La palabra de Dios sin embargo,  

  The word of God however,  

  ποὺ εἶναι ζωντανὸς καὶ δραστικός,  

  que está vivo y activo,  

  which is alive and active,  

  αὐτὸς διδάσκει τὴ γνώση στοὺς ἀνθρώπους.  

  enseña el conocimiento a la gente.  

  it teaches the knowledge to the people.