1. «Εἶναι καλό νὰ κρύβει κανεὶς
«Bueno es guardar
«It is good to hide
τὰ μυστικὰ τοῦ βασιλιᾶ,
los secretos del rey,
the secrets of the king,
τιμητικὸ δὲ τὸ νὰ διακηρύττει
pero glorioso es revelar y predicar
but it is glorious to reveal and preach
τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ».
las obras de Dios».
the works of God».
Ἔτσι εἶπε ὁ ἄγγελος στὸν Τωβὶτ
Así dijo el ángel a Tobit
So said the angel to Tobit
μετὰ τὴν παράδοξη ἀνάβλεψη
después de la paradójica curación
after the paradoxical healing
τῶν τυφλωμένων ὀφθαλμῶν του
de sus ciegos ojos
of his blind eyes
καὶ μετὰ ἀπὸ ἐκείνους τοὺς κινδύνους
y después de todos estos peligros
and after all these dangers
ποὺ πέρασε
que pasó
that he went through
καὶ ἀπὸ τοὺς ὁποίους σώθηκε,
y de los que fue rescatado,
and from which he was rescued,
χάρη στὴν εὐσέβεια ποὺ εἶχε.
gracias a la devoción que tenía.
thanks to the devoutness that he had.
Γιατὶ τὸ νὰ μὴν φυλάττει κανεὶς
Porque, el hecho de que alguien no esté guardando
Because, the fact that someone is not keeping
τὸ μυστικὸ τοῦ βασιλιᾶ
el secreto del rey
the secret of the king
εἶναι ἐπικίνδυνο καὶ καταστρεπτικό·
es peligroso y devastador;
is perilous and devastating;
ἀλλὰ μὲ τὸ νὰ ἀποσιωπᾶ
pero al guardar silencio sobre
but by being silent about
τὰ θαυμαστὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ,
las maravillosas obras de Dios,
the wonderful works of God,
βάζει καὶ τὴν ψυχή του σὲ κίνδυνο.
está poniendo su alma también en peligro.
he is also putting his soul in peril.
Γι’ αὐτὸ κι ἐγώ,
Por esta razón yo mismo,
For this reason myself,
ἐπειδὴ φοβοῦμαι τὶς συνέπειες
como temo las consecuencias
for I fear the consequences
ποὺ ἔχει ἡ ἀποσιώπηση
que el silenciamiento tiene
that the silencing has
τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ,
de las obras de Dios,
of the works of God,
καὶ ἐπειδὴ ἀναλογίζομαι
y porque reflexiono sobre
and because I reflect over
τὴν τιμωρία
el castigo
the punishment
ποὺ περιμένει τὸν δοῦλο,
que espera al sirviente,
that awaits the servant,
ὁ ὁποῖος ἀφοῦ ἔλαβε
quien, después de haber recibido
who, after having received
ἀπὸ τὸ Δεσπότη τὸ τάλαντο
el talento por el Señor
the talent by the Lord
τὸ ἔκρυψε στὴ γῆ,
lo escondió en la tierra,
he hid it in the ground,
χωρὶς νὰ τὸ ἐμπορευθεῖ,
sin realizar ningún comercio con ello,
without conducting any trade with it,
μὲ κανένα τρόπο δὲν θὰ ἀποσιωπήσω
de ninguna manera callaré y esconderé
by no means I will silence and hide
μιὰ ἱερὴ διήγηση
una sagrada historia
a sacred story
ποὺ ἔφθασε μέχρις ἐμένα.
que me ha llegado.
that has reached me.
Κι ἂς μὴν ἀμφιβάλει κανεὶς γιὰ μένα,
Y que nadie dude de mí,
And let no one doubt me,
γιὰ τὸ ἂν γράφω ἀκριβῶς
sobre si escribo precisamente
regarding whether I precisely write
αὐτὰ ποὺ ἄκουσα,
lo que he escuchado,
what I have heard,
εἴτε ἐπειδὴ νομίζει ὅτι λέω
ya sea porque piensa que estoy diciendo
either because he thinks that I am saying
τελείως ὑπερβολικὰ πράγματα,
cosas completamente extravagantes,
completely extravagant things,
εἴτε ἐπειδὴ ἐντυπωσιάζεται
ya sea porque está impresionado
either because he is impressed
ἀπὸ τὸ παράδοξο περιεχόμενο
por el contenido paradójico
by the paradoxical content
τῆς ὑποθέσεως.
del asunto.
of the matter.
Γιατί, ἂς μὴ μοῦ συμβεῖ
Porque, que nunca me pase a mi
Because, may it never happens to me
νὰ πῶ ψέμματα
a decir mentiras
to speak lies
γιὰ πράγματα ἱερὰ
sobre cosas sagradas
over sacred things
καὶ νὰ νοθεύσω διήγηση
y adulterar una narración
and to adulterate a narration
μέσα στὴν ὁποία
dentro de la cual
within which
ἀναφέρεται ὁ Θεός.
es mencionado Dios.
God is mentioned.
Καὶ τὸ νὰ σκέπτεται κανεὶς μικρόπρεπα
Y cuando alguien piensa con pequeñez
And when someone thinks with pettiness
καὶ ἀνάξια τῆς μεγαλειότητος
y de una manera indigna de la grandeza
and in a manner unworthy of the greatness
τοῦ σαρκωθέντος Θεοῦ Λόγου,
del Verbo de Dios encarnado,
of the incarnate Word of God,
καὶ νὰ μὴν πιστεύει στὰ ὅσα λέγονται
y cuando no cree en lo que se dice
and when he doesn't believe in what is being said
σχετικά μὲ τὴ μεγαλειότητα τοῦ Θεοῦ,
en cuanto a la grandeza de Dios,
regarding the greatness of God,
αὐτὸ δὲν μοῦ φαίνεται καθόλου λογικό.
esto no me parece nada razonable.
this doesn't look reasonable to me at all.
Ἐὰν ὅμως ὑπάρχουν μερικοὶ
Pero si hay algunas personas
But if there are some people
ποὺ θὰ διαβάσουν αὐτὸ τὸ βίο
que leerán esta biografía
who will read this biography
καὶ τὸ παράδοξο περιεχόμενο τῆς ὑποθέσεως
y el contenido paradójico de la historia
and the paradoxical content of the story
δῆθεν θὰ τοὺς ἐκπλήξει
alegadamente los sorprenderá
will allegently surprise them
καὶ δὲν θὰ θέλουν
y no van a querer
and they will not want
εὔκολα νὰ τὸ πιστεύσουν,
fácilmente creelo,
easily believe it,
καὶ ἐκείνους ἂς τοὺς ἐλεήσει ὁ Κύριος.
que el Señor tenga misericordia de ellos.
let the Lord have mercy upon them.
Ἐπειδὴ βέβαια,
Porque por supuesto,
Because of course,
εἶναι κι αὐτοί δεμένοι
ellos también están atados
they are also bound
μὲ τὴν ἀσθένεια τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως,
en la enfermedad de la naturaleza humana,
to the illness of the human nature,
καὶ θεωροῦν δυσκολοπαράδεκτα
y consideran como difíciles de creer
and they consider as hard to believe
αὐτὰ ποὺ λέγονται
las cosas que se dicen
the things that are being said
γιὰ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ Θεοῦ.
sobre la gente de Dios.
about the people of God.
Ἔρχομαι λοιπὸν
Vengo por lo tanto
I come therefore
στὴν ἐξιστόρηση ἑνὸς γεγονότος
a la narración de una historia
to the narration of a story
ποὺ συνέβη στὴν ἐποχή μας·
que sucedió en nuestra época;
that happened in our time;
ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ
un hombre de Dios
a man of God
μοὺ τὸ διηγήθηκε,
me la contó,
narrated it to me,
ἄνθρωπος ὁ ὁποῖος
un hombre que
a man who
ἀπὸ τὴν παιδική του ἡλικία
desde la edad de la niñez
since the age of childhood
εἶχε μάθει νὰ ὁμιλεῖ καὶ νὰ ἐνεργεῖ
había aprendido a hablar y actuar
had learned how to speak and act
σύμφωνα μὲ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ.
según la voluntad de Dios.
according to the will of God.
Καὶ ἐλπίζω οἱ ἀναγνῶστες
Y espero que los lectores
And I hope that the readers
νὰ μὴν ὁδηγηθοῦν σὲ ἀπιστία,
no serán inducidos a la incredulidad,
will not be led to disbelief,
ἐπειδὴ ἴσως νομίζουν ὅτι
porque tal vez piensan que
because they might think that
εἶναι ἀδύνατο στὴν ἐποχή μας
es imposible en nuestra época
it is impossible in our epoch
νὰ συμβεῖ παρόμοιο θαῦμα.
que un tal milagro se ocurra.
one such a miracle to occur.
Γιατὶ ἡ Χάρη τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
Porque la Gracia del Espíritu Santo
Because the Grace of the Holy Spirit
εἰσέρχεται στὶς ὅσιες ψυχὲς
está entrando en las almas santificadas
is entering the sanctified souls
σὲ κάθε ἐποχὴ,
en todas las épocas,
at all times,
καὶ κατασκευάζει
y produce
and produces
προφῆτες καὶ φίλους τοῦ Θεοῦ,
profetas y amigos de Dios,
prophets and friends of God,
ὅπως μᾶς δίδαξε ὁ Σολομών.
como nos enseñó Salomón.
as Salomon taught us.
Εἶναι λοιπὸν καιρὸς νὰ ἀρχίσω
Pero es hora ya de empezar
But now it's time to start
αὐτὴ τὴν ἱερὴ διήγηση.
esta sagrada narración.
this sacred narration.
2. Στὰ μοναστήρια τῆς Παλαιστίνης
En los monasterios de Palestina
In the monasteries of Palestine
ἔζησε κάποτε ἕνας ἱερομόναχος,
una vez vivió un monje sacerdote,
there once lived a monk priest,
ποὺ ἦταν κεκοσμημένος
quien fue bendecido
who was blessed
μὲ λόγο καὶ βίο ἐνάρετο
con vida y palabra santa
with holy life and speech
καὶ ὁ ὁποῖος ἀπὸ μικρὸς ἀνατράφηκε
y quien desde su infancia fue criado
and who since his childhood had been brought up
σύμφωνα μὲ τὶς συνήθειες καὶ τὴ ζωὴ
en los modos y costumbres
in the ways and the customs
τῶν μοναχῶν.
de los monjes.
of the monks.
Τὸ ὄνομα αὐτοῦ τοῦ γέροντα
El nombre de este anciano
The name of that elder
ἦταν Ζωσιμᾶς.
era Zósimo.
was Zosima.
Κι ἂς μὴ νομίσει κανεὶς
Y que nadie piense que
And let no one think that
ἐξ αἰτίας τῆς συνωνυμίας
debido a la sinonimia
because of the synonymy
τοῦ ὀνόματος Ζωσιμᾶ,
del nombre Zósimo,
of the name Zosima,
ὅτι μιλῶ γιὰ ἐκεῖνο τὸν Ζωσιμᾶ
que me refiero a ese otro Zósimo
that I am referring to that other Zosima
ποὺ κατηγορήθηκε κάποτε
quien fue una vez acusado
who was once accused
ὡς ἑτερόδοξος στὰ δόγματα·
de ser heterodoxo en la doctrina;
of being heterodox in doctrine;
γιατὶ ἐκεῖνος εἶναι ἄλλος
porque ese es otra persona
because that one is another person
καὶ εἶναι μεγάλη ἡ διαφορὰ
y es grande la diferencia
and it is great the difference
μεταξὺ τῶν δύο,
entre los dos,
between the two,
ἂν καὶ εἶχαν καὶ οἱ δύο
aunque ambos tenían
although they both had
τὴν ἴδια ὀνομασία.
el mismo nombre.
the same name.
Αὐτὸς λοιπὸν ὁ Ζωσιμᾶς,
Este Zósimo por lo tanto,
This Zosima therefore,
ὁ Ὀρθόδοξος,
el Ortodoxo,
the Orthodox one,
ἦταν ἱερομόναχος
era hieromonje
was hieromonk
σ’ ἕνα ἀπὸ τὰ μοναστήρια
en uno de los monasterios
in one of the monasteries
τῆς Παλαιστίνης,
de Palestina,
of Palestine,
χρησιμοποιώντας κάθε εἶδος ἀσκήσεως
practicando todo tipo de regla ascética
practicing every kind of ascetic rule
καὶ ὄντας ἱκανὸς
y siendo capaz
and being capable
γιὰ κάθε εἶδος ἐγκράτειας.
para todo tipo de abstinencia.
for every kind of abstinence.
Γιατὶ ἐφάρμοζε
Se adhería
He adhered
κάθε κανόνα ποὺ τοῦ εἶχε δοθεῖ
a cada regla que le había sido dada
to every rule that had been given to him
ἀπ’ αὐτοὺς ποὺ τὸν ἐγύμνασαν
por aquellos que le habían iniciado
by those who had initiated him
στοὺς πνευματικοὺς ἀγῶνες,
a las labores espirituales,
to the spiritual labours,
καὶ μόνος του ἀκόμη σκέφθηκε
y por su cuenta había pensado
and on his own he had thought
πολλοὺς ἄλλους τρόπους ἀσκήσεως,
muchas más formas de esfuerzo espiritual,
many more ways of spiritual exertion,
στὴν προσπάθειά του νὰ ὑποτάξει
en su esfuerzo por subyugar
in his effort to subjugate
τὴ σάρκα στὸ πνεῦμα.
la carne a la voluntad del espíritu.
the flesh to the will of the spirit.
Καὶ δὲν ἀστόχησε ἀπ’ τὸν σκοπό του.
Y no falló en su meta.
And he did not fail in his aim.
Γιατὶ ἦταν ὁ γέροντας τόσο γνωστὸς
Porque el anciano era tan renombrado
Because the elder was so renowned
γιὰ τοὺς ἀσκητικούς του ἀγῶνες,
por su vida espiritual,
for his spiritual life,
ὥστε πολλοὶ μοναχοὶ
que muchos monjes
that many monks
ἀπὸ τὰ κοντινὰ μοναστήρια,
de los monasterios vecinos,
from the neighboring monasteries,
καὶ πολλὲς φορὲς κι ἀπὸ τὰ μακρινά,
y muchas veces también de lejanos,
and many times also from distant ones,
ἔρχονταν νὰ μαθητεύσουν κοντά του
venían a él a convertirse en sus aprendices
were coming to him to become his apprentices
καὶ μὲ τὴ διδασκαλία του
y a través de su enseñanza
and through his teaching
νὰ κατευθύνονται καὶ νὰ ὁδηγοῦνται
a ser guiados y dirigidos
to be guided and directed
πρὸς τὴν ἐγκράτεια.
hacia la abstinencia.
towards the abstinence.
Ἂν καὶ ὁ γέροντας ἦταν
Y aunque el anciano era
And although the elder was
τόσο σπουδαῖος
tan bueno
so great
στὴν πρακτικὴ ἄσκηση,
en la práctica ascética,
in the ascetic practice,
ὅμως ποτὲ δὲν παραμέλησε
sin embargo nunca descuidó
nevertheless he never neglected
τὴ μελέτη τῶν θείων λόγων,
el estudio de las Divinas Escrituras,
the study of the Divine Scriptures,
ἀλλὰ κι ὅταν κοιμόταν
e incluso cuando estaba dormido
but even when he was asleep
κι ὅταν ξυπνοῦσε
y cuando estaba despierto
and when he was awake
κι ὅταν κρατοῦσε τὸ ἐργόχειρο
y cuando sostenía su obra manual
and when he was holding his handiwork
στὰ χέρια του
en sus manos
in his hands
κι ὅταν ἔπαιρνε τροφή,
y cuando estaba comiendo,
and when he was eating,
ἐὰν εἶναι δυνατὸν βέβαια
si por supuesto es posible
if of course it is possible
νὰ ὀνομάσουμε τροφὴ
llamar alimentación
to be called food
τὰ ψίχουλα ποὺ ἐκεῖνος ἔτρωγε,
las migajas que él estaba comiendo,
the crumbs that he was eating,
ἕνα ἔργο εἶχε ἀσταμάτητο,
una obra única constantemente tenía,
a single aim he constantly had,
ποὺ δὲν τελείωνε ποτέ,
que nunca terminaba,
that was never ending,
τὸ νὰ ψάλλει συνεχῶς γιὰ τὸ Θεό
a cantar siempre de Dios
to always sing of God
καὶ νὰ μελετᾶ πάντοτε
y a estudiar siempre
and to always study
τὰ ἱερὰ λόγια.
las Divinas Palabras.
the Divine Words.
Μάλιστα λένε, ὅτι πολλὲς φορὲς
De hecho dicen, que muchas veces
In fact they say, that many times
ἀξιωνόταν ὁ γέροντας
al anciano se le concedía el honor
the elder was granted the honor
νὰ βλέπει καὶ θεία ὅραση,
de ver visiones divinas,
to see divine visions,
καὶ πὼς ὁ θεῖος φωτισμός
y que la iluminación divina
and that the divine illumination
ἐρχόταν σ’ αὐτὸν.
estaba llegando a él.
was coming to him.
Καὶ αὐτὸ βέβαια
Y esto por supuesto
And this of course
δὲν εἶναι ἐκπληκτικὸ
no es sorprendente
is not surprising
οὔτε ἀπίστευτο,
ni increíble,
nor incredible,
γιατὶ ὅπως ὁ Κύριος εἶπε,
porque como dijo el Señor,
because as the Lord said,
εἶναι μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
bienaventurados son los puros de corazón
blessed are the pure at heart
γιατὶ αὐτοὶ θὰ δοῦν τὸ Θεό.
porque ellos verán al Dios.
for they shall see the God.
Δηλαδὴ,
Es decir,
That is,
αὐτοὶ ποὺ καθάρισαν τὴ σάρκα τους
los que han purificado su carne
those who have purified their flesh
καὶ πάντοτε προσέχουν
y siempre están vigilando
and are always watching
μὲ ἄγρυπνο τὸ μάτι τῆς ψυχῆς τους,
con los ojos de su alma en alerta,
with the eyes of their soul being on alert,
αὐτοὶ βλέπουν ὁράσεις θείου φωτισμοῦ,
pueden tener visiones de la iluminación divina,
they can have visions of divine enlightenment,
λαμβάνοντας ἤδη ἀπ’ αὐτὴ τὴ ζωὴ
recibiendo así ya en esta vida
receiving thus already in this life
τοὺς ἀρραβῶνες τοῦ καλοῦ
las promesas para el bienestar
the promises for the welfare
ποὺ μελλοντικὰ θὰ ἀπολαύσουν.
que disfrutarán en el futuro.
that they will enjoy in the future.
3. Ἔλεγε λοιπὸν ὁ Ζωσιμᾶς,
Zósimo estaba diciendo por lo tanto,
Zosima was saying therefore,
ὅτι εἶχε ἀφιερωθεῖ
que se había dedicado
that he had been devoted
σ’ αὐτὸ τὸ μοναστήρι,
en este monasterio,
into this monastery,
ἀπὸ τὴν ἀγκαλιὰ ἤδη
ya desde el seno
already since the bosom
τῆς μητέρας του,
de su madre,
of his mother,
καὶ πῶς μὲ ὅλες του τὶς δυνάμεις
y que con todas sus fuerzas
and that with all his might
πέρασε τὸν ἀσκητικὸ βίο
pasó por la vida ascética
he went through the ascetic life
μέσα σ’ αὐτὸ
dentro de ello
in it
μέχρι τὸν πεντηκοστὸ τρίτο χρόνο
hasta el quincuagésimo tercero año
until the fifty-third year
τῆς ζωῆς του.
de su vida.
of his life.
Κατόπιν, καθὼς ἔλεγε,
Luego, como decía,
Then, as he was saying,
ἐνοχλήθηκε ἀπὸ κάποιους λογισμούς,
estaba perturbado por algunos pensamientos,
he was disturbed by some thoughts,
ὅτι τάχα εἶχε γίνει τέλειος σὲ ὅλα
que supuestamente se había vuelto perfecto en todo
that allegendly he had become perfect in everything
καὶ δὲν χρειαζόταν καθόλου πλέον
y que absolutamente ya no necesitaba
and that he absolutely no longer needed
τὴ διδασκαλία ἄλλου ἀνθρώπου.
instrucción de cualquier otro ser humano.
the instruction from any other human being.
Καὶ ὅπως ἔλεγε,
Y como decía,
And as he was saying,
αὐτὰ συλλογιζόταν μόνος του:
así estaba pensando por su cuenta:
he was thus thinking on his own:
Ἆραγε ὑπάρχει στὴ γῆ μοναχὸς
Me pregunto, ¿hay algún monje en la tierra
I wonder, is there any monk on earth
ποὺ ἔχει κάτι νὰ μοῦ παραδώσει
quien tiene algo que enseñarme
who has something to teach me
ποὺ νὰ μοῦ εἶναι ἄγνωστο
que es desconocido para mi
that is unknown to me
ἢ ποὺ να μπορεῖ νὰ μὲ ὠφελήσει
o que me pueda beneficiar
or that he can benefit me
μὲ κάποιο εἶδος ἀσκήσεως,
con algún tipo de ascetismo,
with some kind of asceticism,
ποὺ δὲν γνωρίζω ἤδη
que aún no conozco
that I do not know yet
ἢ δὲν ἔχω κατορθώσει;
o que no he logrado?
or that I have not achieved?
Ἆραγε μπορεῖ νὰ βρεθεῖ
Me pregunto, ¿se puede encontrar
I wonder, is there to be found
κάποιος ἀπ’ αὐτοὺς
alguien de aquellos
someone of those
ποὺ ἀσκοῦνται στὴν ἔρημο,
que practican el ascetismo en el desierto,
who practice the asceticism in the desert,
ὁ ὁποῖος νὰ μὲ ξεπερνᾶ
quién me supera
who surpasses me
στὴ θεωρία ἢ στὴν πράξη;
en la teoría o en la práctica?
in the theory or in the practice?
Κι ἐνῶ ὁ γέροντας αὐτά σκεπτόταν,
Y mientras el anciano estaba pensando así,
And while the elder was thinking thus,
ἄγγελος Κυρίου παρουσιάστηκε
un ángel del Señor apareció
an angel of the Lord appeared
καὶ τοῦ εἶπε:
y le dijo:
and said to him:
Ὦ Ζωσιμᾶ,
Zósimo,
Zosima,
καλῶς μὲν ἀγωνίσθηκες,
has luchado valientemente,
you have struggled valiantly,
ὅσο στὸν ἄνθρωπο εἶναι δυνατὸν,
dentro de lo que esto está en el poder del hombre,
as far as this lies within the power of man,
καὶ μὲ ἐπιτυχία ἐβάδισες
y has caminado con éxito
and successfully you have walked
τὸν δρόμο τὸν ἀσκητικὸ·
el camino ascético;
the ascetic path;
πλὴν ὅμως,
sin embargo,
nevertheless,
κανεὶς δὲν εἶναι τέλειος
nadie es perfecto
no one is perfect
ἀνάμεσα στοὺς ἀνθρώπους,
entre los humanos,
among the humans,
γιατὶ ἀκόμη κι ἂν ἐσεῖς
porque aunque vosotros
because even if you
δὲν τὸ γνωρίζετε,
no lo sabéis,
do not know it,
ὁ ἀγώνας ὁ προκείμενος
las luchas que están por venir
the struggles that are to come
εἶναι μεγαλύτερος ἀπ’ αὐτὸν
son más grandes que esas
are greater than those
ποὺ ἔχετε ἤδη περάσει.
que ya habéis pasado.
that you have already passed.
Γιὰ νὰ μάθεις λοιπὸν καὶ σὺ ὁ ἴδιος,
Para que lo sepas, por lo tanto,
In order for you to find out therefore,
πόσοι ἄλλοι δρόμοι ὑπάρχουν
cuántos otros caminos existen
how many other ways are there
ποὺ ὁδηγοῦν στὴ σωτηρία,
que conducen a la salvación,
that lead to salvation,
«ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου
«sal de tu tierra natal
«come out from your native land
καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου
y de tu parentela
and from your kindred
καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου»,
y de la casa de tu padre»,
and from the house of your father»,
ὅπως ἀκριβῶς ἔκανε ὁ Ἀβραὰμ,
exactamente como lo hizo Abrahán,
exactly as Abraham did,
ὁ πιὸ σεβάσμιος ἐκεῖνος
ese más venerable
that most venerable one
ἀνάμεσα στοὺς Πατριάρχες,
entre los Patriarcas,
among the Patriarchs,
καὶ ἔλα σ’ ἐκεῖνο τὸ μοναστήρι
y ven a ese monasterio
and come to that monastery
ποὺ βρίσκεται
que se encuentra
that is located
κοντὰ στὸν Ἰορδάνη ποταμό.
cerca del río Jordán.
near the Jordan river.
4. Ἀμέσως λοιπὸν ὁ γέροντας,
Inmediatamente por lo tanto el anciano,
Immediately therefore the elder,
ἀκολούθησε τὸν ἄγγελο
siguió al ángel
followed the angel
ποὺ ἔδινε τὴν ἐντολή,
que estaba dando la orden,
who was giving the order,
καὶ βγῆκε ἀπ’ τὸ μοναστήρι,
y salió del monasterio,
and he exited from the monastery,
στὸ ὁποῖο ἔζησε ὡς μοναχὸς
en el cual había vivido como un monje
in which he had lived as a monk
ἀπὸ τὴν παιδική του ἡλικία,
desde la edad de su niñez,
since the age of his childhood,
καὶ ἀφοῦ ἔφθασε στὸν Ἰορδάνη,
y cuando llegó al río Jordán,
and when he reached the Jordan river,
τὸν πιὸ ἁγιασμένο
el mas santo
the most holy
ἀνάμεσα στοὺς ποταμούς,
entre todos los ríos,
among all the rivers,
ὁδηγήθηκε στὸ μοναστήρι,
fue conducido al monasterio,
he was guided to the monastery,
ποὺ ὁ Θεὸς τὸν πρόσταξε νὰ πάει.
donde Dios le había mandado ir.
where God had ordered him to go.
Ἀφοῦ λοιπὸν κτύπησε μὲ τὸ χέρι
Así que después de golpear con la mano
So after he knocked with his hand
τὴν πόρτα τοῦ μοναστηριοῦ,
a la puerta del monasterio,
at the door of the monastery,
συνάντησε πρῶτα τὸν μοναχὸ
encontró primero el monje
he first met with the monk
ποὺ φύλαγε τὴν ἐξώθυρα
quien vigilaba el portón exterior
who was guarding the outer gate
κι αὐτὸς τὸν παρουσίασε
y ese monje le presentó
and that monk presented him
στὸν ἡγούμενο τῆς Μονῆς.
al abad del Monasterio.
to the abbot of the Monastery.
Ἀφοῦ αὐτὸς τὸν ὑποδέχθηκε
Después de haberle dado la bienvenida
After he had welcomed him
καὶ τὸν εἶδε στὴν ἐμφάνιση καὶ στοὺς τρόπους
y le encontró en su apariencia y modales
and he found him in appearence and manners
νὰ εἶναι γεμάτος ἀπὸ εὐλάβεια,
de estar lleno de reverencia,
to be full of reverence,
κι ἀφοῦ ὁ Ζωσιμᾶς ἔβαλε μετάνοια
y después de que Zosima se inclinó en postración
and after Zosima bowed in prostration
καὶ ἔλαβε εὐχή,
y recibió la bendición,
and received the blessing,
ὅπως συνηθίζεται στοὺς μοναχοὺς,
como es costumbre entre los monjes,
as it is usual among the monks,
τὸν ρώτησε:
le preguntó:
he asked him:
Ἀπὸ ποῦ μᾶς ἔρχεσαι ἀδελφὲ
De donde vienes hermano
Where are you coming from brother
καὶ γιὰ ποιὸ λόγο ἔχεις ἔρθει σὲ μᾶς
y por qué has venido a nosotros
and for what reason have you come to us
τοὺς ταπεινοὺς γέροντες;
los humildes ancianos?
the humble elder men?
Ὁ Ζωσιμᾶς τότε ἀποκρίθηκε:
Entonces Zósimo respondió:
Zosima then responded:
Δὲν νομίζω, πάτερ,
No creo, padre,
I don't think, father,
ὅτι εἶναι ἀναγκαῖο νὰ πῶ
que es necesario decir
that it's necessary to say
ἀπὸ ποῦ ἔρχομαι,
de dónde vengo,
where I come from,
ἔχω ἔρθει ὅμως μὲ σκοπὸ
pero he venido con el propósito
but I have come for the purpose
τὴν πνευματική μου ὠφέλεια.
de mi provecho espiritual.
of my spiritual profit.
Γιατὶ ἔχω ἀκούσει γιὰ σᾶς
Porque he oído sobre vosotros
Because I have heard about you
σπουδαῖα καὶ ἀξιέπαινα πράγματα
cosas grandes y dignas de alabanza
great things and worthy of praise
τὰ ὁποῖα μποροῦν νὰ φέρουν τὴν ψυχὴ
que pueden llevar el alma
that can bring the soul
πολὺ κοντὰ στὸν Χριστό,
muy cerca a Cristo,
very near to Christ,
τὸν Θεό μας.
nuestro Dios.
our God.
Καὶ ὁ ἡγούμενος εἶπε πρὸς αὐτὸν:
Y el abad le dijo:
And the abbot said to him:
Ὁ Θεὸς μας ἀδελφέ,
Nuestro Dios, hermano,
Our God, brother,
ποὺ μπορεῖ νὰ θεραπεύσει
Quien puede curar
Who can cure
τὴν ἀνθρώπινη ἀσθένεια,
la enfermedad humana,
the human infirmity,
Αὐτὸς μόνο μπορεῖ νὰ διδάξει
solo Él puede enseñar
only He can teach
τὰ θεῖα θελήματα
los mandatos divinos
the divine mandates
καὶ σὲ σένα καὶ σὲ μᾶς
tanto a ti como a nosotros
both to you and to us
καὶ ὅλους νὰ μᾶς ὁδηγήσει
y conducirnos a todos
and lead us all
νὰ κάνουμε αὐτὰ ποὺ πρέπει·
a hacer lo que debemos;
to do what we must;
γιατὶ μόνος ὁ ἄνθρωπος
porque el hombre solo
because the man alone
δὲν μπορεῖ νὰ ὠφελήσει
no puede beneficiar
cannot benefit
ἄλλον ἄνθρωπο,
otro hombre,
another man,
ἐὰν ἕκαστος δὲν προσέχει τὸν ἑαυτό του
si cada uno no se vigile a sí mismo
if each one does not watch over himself
καὶ δὲν ἐργάζεται τὰ δέοντα
y no está trabajando justamente
and is not justly working
μὲ ἄγρυπνο τὸ νοῦ του διαρκῶς,
manteniendo su mente siempre alerta,
keeping his mind constantly vigilant,
καὶ ἔχοντας τὴν βοήθεια τοῦ Θεοῦ
y contando con la ayuda de Dios
and counting on the help of God
σ’ αὐτὰ ποὺ πράττει.
en todo lo que está haciendo.
in everything that he is doing.
Πλὴν ὅμως, ἐπειδή, ὅπως εἶπες,
Sin embargo, porque, como dijiste,
Nevertheless, because, as you said,
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
el amor de Dios
the love of God
σὲ παρακίνησε
te ha motivado
has motivated you
νὰ ἔρθεις νὰ δεῖς
para venir y ver
to come and see
ἐμᾶς τοὺς ταπεινοὺς γέροντες,
a nosotros humildes ancianos,
us the humble elders,
μεῖνε μαζί μας,
quédate con nosotros,
stay with us,
ἂν βέβαια γι’ αὐτὸ τὸ λόγο
si por supuesto por esta razón
if of course for this reason
ἔχεις ἔρθει,
has venido,
you have come,
καὶ ὁ ποιμὴν ὁ καλός
y el buen pastor
and the good shepherd
μὲ τὴ Χάρη τοῦ Παναγίου Πνεύματος
con la Gracia del Espíritu Santo
with the Grace of the Holy Spirit
θὰ μᾶς θρέψει ὅλους μας,
nos alimentará a todos,
shall feed us all,
Αὐτὸς ποὺ ἔδωσε τὴ ζωή Του
Él que dio Su vida
the One who gave His life
γιὰ νὰ μᾶς σώσει
para salvarnos
in order to save us
καὶ τὰ γνωρίζει
y conoce
and He knows
τὰ δικά Του πρόβατα
Sus propias ovejas
His own sheep
καὶ τὰ καλεῖ μὲ τὸ ὄνομά τους.
y los está llamando por su nombre.
and He is calling them by their name.
Αὐτὰ εἶπε ὁ ἡγούμενος στὸ Ζωσιμᾶ,
Estas cosas dijo el abad a Zósimo,
These things said the abbot to Zosima,
ὁ ὁποῖος ἔβαλε καὶ πάλι μετάνοια
que se inclinó una vez más en postración
who bowed once more in prostration
καὶ ζήτησε εὐχὴ
y pidió la bendición
and asked for blessing
καὶ ἀφοῦ πρόσθεσε τό «Ἀμήν»,
y después de que agregó el «Amén»,
and after he added the «Amen»,
ἔμεινε σ’ ἐκεῖνο τὸ μοναστήρι.
se quedó en ese monasterio.
he stayed in that monastery.
5. Ἐκεῖ γνώρισε γέροντες
Allí conoció ancianos
There he met elders
ποὺ ἔλαμπαν
quienes estaban brillando
who were shining
στὴν πράξη καὶ στὴ θεωρία,
en la acción y en la contemplación de Dios,
both in action and in the contemplation of God,
γεμάτους προθυμία
llenos de entusiasmo
full of eagerness
στὴν πνευματικὴ ζωὴ
en la vida espiritual
in the spiritual life
καὶ ἐργαζόμενους
y practicantes
and practitioners
τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου·
la voluntad de Dios;
of God's will;
γιατὶ ὑπῆρχε ἐκεῖ
porque allí había
because there existed
ἀσταμάτητη ψαλμωδία
salmos incesantes
incessant psalmodies
μὲ ὁλονύκτια ἀγρυπνία
con vigilias que duraban toda la noche
with all night long vigilances
καὶ εἶχαν πάντοτε στὰ χέρια τους
y siempre tenían en sus manos
and they always had in their hands
τὸ ἐργόχειρο
su trabajo manual
their handiwork
καὶ τοὺς ψαλμοὺς στὸ στόμα τους.
y los salmos en su boca.
and the psalms in their mouth.
Ἀργολογία δὲν ὑπῆρχε ἀνάμεσά τους,
Palabras ociosas no se oían entre ellos,
Idle words were not to be heard among them,
καὶ φροντίδες ὑλικῶν πραγμάτων
y la preocupación por las cosas materiales
and the preoccupation for material things
δὲν τοὺς ἀπασχολοῦσαν.
no les tocaba.
was not their concern.
Τὰ ἐτήσια εἰσοδήματα καὶ οἱ μέριμνες
Los ingresos anuales y las preocupaciones
The annual incomes and the concerns
ποὺ ταιριάζουν σὲ ἀνθρώπους
que son más adecuados para gente
that are more suitable to people
ποὺ μοχθοῦν γι’ αὐτὴ τὴ ζωή,
que luchan por esta vida,
who struggle for this life,
δὲν τοὺς ἦταν γνωστά
no les eran conocidos
were not known to them
οὔτε μὲ τὸ ὄνομα τους.
ni por su nombre.
not even by name.
Ὅλοι συγκέντρωναν
Todos enfocaban
Everyone focused
τὶς προσπάθειές τους
sus esfuerzos
their efforts
σὲ ἕνα καὶ μοναδικὸ σκοπό,
en un objetivo único,
into a single objective,
τὸ πῶς θὰ νεκρώσουν
como desensibilizar
how to desensitize
τὶς ἐπιθυμίες τοῦ σῶματος,
los deseos del cuerpo,
the desires of the body,
ἐφ ὅσον τὸ σώμα τους
siempre y cuando su cuerpo
as long as their body
εἶχε πλέον πεθάνει γιὰ τὸν κόσμο
ya habia muerto por el mundo
had already died for the world
καὶ δὲν ὑπῆρχε
y no existía
and it didn't exist
γιὰ τὰ πράγματα τοῦ κόσμου.
por los asuntos del mundo.
for the affairs of the world.
Ὡς τροφὴ τους ἀτελείωτη
Como su constante comida
As their constant food
εἶχαν τὰ θεόπνευστα λόγια
tenían las palabras divinas
they had the divine words
καὶ τὸ σῶμα τους τὸ ἔτρεφαν
y estaban sosteniendo su cuerpo
and they were sustaining their body
μὲ τὰ ἀναγκαῖα μόνο,
con solo los necesarios,
with only the necessaries,
δηλαδὴ μὲ ψωμὶ καὶ μὲ νερό,
es decir, a pan y agua,
that is, on bread and with water,
ἀνάλογα μὲ τὴν παρακίνηση
en analogía con el fervor
in analogy to the fervor
ποὺ ἡ φλόγα τῆς θείας ἀγάπης
que la llama del amor divino
that the flame of the divine love
ἔδινε στὸν καθένα.
estaba dando a cada uno.
was giving to each one.
Βλέποντας αὐτὰ ὁ Ζωσιμᾶς,
Viendo esto, Zósimo,
Seeing this, Zosima,
ἔβρισκε μεγάλη ὠφέλεια,
estaba encontrando un gran beneficio,
he was finding a great benefit,
καθὼς ἔλεγε,
como estaba diciendo,
as he was saying,
διαρκῶς προοδεύοντας στὴν ἀρετὴ
progresando continuamente en la virtud
continuously progressing in virtue
καὶ αὐξάνοντας τὸν ἀσκητικό ἀγώνα
e intensificando la lucha ascética
and intensifying the ascetic struggle
καὶ βρίσκοντας συνεργάτες
y encontrando colaboradores
and encountering collaborators
ποὺ οἰκοδομοῦσαν
quienes estaban construyendo
who were constructing
τὸν θεῖο παράδεισο μέσα τους.
el paraíso divino dentro de sí mismos.
the divine paradise within themselves.
6. Ἀφοῦ πέρασαν ἀρκετὲς ἡμέρες,
Después de que muchos días habían pasado,
After many days had passed,
πλησίασε ὁ καιρός, κατὰ τὸν ὁποῖο
llegó la época del año, durante la cual
the time of the year came, during which
ὑπάρχει παράδοση στοὺς Χριστιανοὺς
existe una tradición entre los Cristianos
there exists a tradition among the Christians
νὰ τελοῦν τὶς ἱερὲς νηστεῖες
a practicar el santo ayuno
to carry out the holy fasting
ποὺ τοὺς προετοιμάζουν
que los prepara
that prepares them
γιὰ νὰ προσκυνήσουν τὸ θεῖο πάθος
para adorar la pasión divina
in order to worship the divine passion
καὶ τὴν ἀνάσταση τοῦ Χριστοῦ
y la resurrección de Cristo
and the resurrection of Christ
μὲ καθαρή συνείδηση.
con conciencia limpia.
with clean consciousness.
Ἡ πύλη τοῦ μοναστηριοῦ
La puerta del monasterio
The gate of the monastery
ἦταν πάντοτε κλειστή
se mantenía siempre cerrada
was always kept locked
καὶ δὲν ἄνοιγε ποτέ,
y no se abría nunca,
and it never opened,
ὥστε νὰ μένουν οἱ μοναχοὶ
para que los monjes permanezcan
in order for the monks to remain
ἀνενόχλητοι στὴν ἄσκησή τους.
imperturbables en su ascetismo.
undisturbed in their asceticism.
Ἄνοιγε μόνο, ἂν κάποιος μοναχὸς
Solo se abría, si algún monje
It only opened, if some monk
ἐπισκεπτόταν τὸ μοναστήρι
estaba visitando el monasterio
was visiting the monastery
γιὰ κάποια σημαντική ἀνάγκη.
por alguna necesidad importante.
for some important need.
Γιατὶ ὁ τόπος
Porque el lugar
Because the place
δὲν ἦταν μόνο ἐρημικὸς
no solo era recluso
was not only recluse
καὶ δυσκολοδιάβατος
y difícil de atravesar
and hard to traverse
ἀλλὰ ἦταν καὶ ἄγνωστος
pero también era desconocido
but it was also unknown
στοὺς περισσότερους ἀπὸ τοὺς μοναχοὺς.
a la mayoría de los otros monjes.
to most of the other monks.
Ἀπὸ παλιὰ στὸ μοναστήρι
Desde los viejos tiempos en el monasterio
Since the old days in the monastery
κρατοῦσαν τὸν ἀκόλουθο κανόνα,
estaban siguiendo esta regla,
they were following this rule,
καὶ ἦταν γιὰ αὐτὸν τὸν κανόνα,
y fue a causa de esta regla,
and it was because of this rule,
καθὼς νομίζω,
como creo,
as I think,
ποὺ ὁδήγησε ὁ Θεὸς τὸν Ζωσιμᾶ
que Dios guió a Zósimo para llegar
that God guided Zosima to arrive
σὲ ἐκεῖνο τὸ μοναστήρι.
a ese monasterio.
to that monastery.
Ποιὸς λοιπὸν ἦταν ὁ κανόνας
¿Cuál era la regla, por lo tanto,
What was the rule, therefore,
καὶ πῶς τὸν ἐφάρμοζαν,
y cómo la practicaban,
and how did they practice it,
θὰ πῶ στὴ συνέχεια:
voy a decir a continuación:
I am going to say next:
Τὴν Κυριακὴ τῆς πρῶτης ἑβδομάδος
El Domingo de la primera semana
The Sunday of the first week
τῶν νηστειῶν τῆς Μεγάλης Σαρακοστής,
del Gran Ayuno de Cuaresma,
of the Great Fast of Lent,
τελοῦσαν, ὅπως συνήθως,
estaban celebrando, como de costumbre,
they were celebrating, as usual,
τὴ Θεία Λειτουργία
la Divina Liturgia
the holy Liturgy
καὶ ἕκαστος κοινωνοῦσε
y todos participaban
and everyone participated
τῶν ἀχράντων καὶ ζωοποιῶν μυστηρίων
al los misterios inmaculados y vivificantes
to the immaculate and life giving mysteries
καὶ μετὰ, σύμφωνα μὲ τὴ συνήθεια,
y luego, según la costumbre,
and then, according to the custom,
γεύονταν καὶ λίγη τροφή.
también comían un poco de comida.
they would also eat some food.
Στὴ συνέχεια ὅλοι οἱ γέροντες
Luego todos los ancianos
Then all the elders
συγκεντρώνονταν στὴν Ἐκκλησία
se reunían en la Iglesia
were gathering in Church
καὶ ἀφοῦ προσεύχονταν γονατιστοὶ
y después de orar de rodillas
and after they had prayed on their knees
γιὰ ἀρκετὴ ὥρα,
por algun tiempo,
for some time,
ἀσπάζονταν ὁ ἕνας τὸν ἄλλο
se besarían mutuamente
they would kiss each other
καὶ στὸν ἡγούμενο ἔβαζαν μετάνοια
y se inclinarían en postración ante el abad
and they would bow in prostration to the abbot
ζητῶντας νὰ πάρουν τὴν εὐχή του,
pidiendo su bendición,
asking for his blessing,
γιὰ νὰ τὴν ἔχουν
para tenerla
in order to have it
συναγωνιστὴ καὶ συνοδοιπόρο
como colaborador y compañero de viaje
as a collaborator and fellow traveler
στὸν πνευματικὸ ἀγώνα ποὺ ἄρχιζαν.
en la lucha espiritual que estarían comenzando.
in the spiritual struggle they would be starting.
7. Ὅταν αὐτὰ τέλειωναν,
Cuando estos habían llegado a su fin,
When these had come to an end,
ἡ πύλη τοῦ μοναστηριοῦ ἄνοιγε
la puerta del monasterio se abría
the gate of the monastery opened
καὶ ὅλοι μαζὶ ψάλλοντες τὸ
y todos juntos cantando
and all together chanting
«Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου·
«El Señor es mi luz y mi salvación;
«The Lord is my light and my Savior;
τίνα φοβηθήσομαι;
¿de quién podré tener miedo?
whom shall I fear?
Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου·
El Señor defiende mi vida;
The Lord is the defender of my life;
ἀπὸ τίνος δειλιάσω;»
¿a quién habré de temer?»
of whom shall I be afraid?»
καὶ τὸ ὑπόλοιπο τοῦ ψαλμοῦ,
y el resto del salmo,
and the rest of that psalm,
ἔβγαιναν ὅλοι ἔξω ἀπὸ τὸ μοναστήρι.
todos saldrían del monasterio.
they would all go out of the monastery.
Ἄφηναν μόνο ἕναν ἢ δύο ἀδελφοὺς
Solo dejarían a uno o dos hermanos atrás
They would only leave one or two brothers behind
ποὺ παρέμεναν στὸ μοναστήρι,
que se quedarían en el monasterio,
who would remain in the monastery,
ὄχι γιὰ νὰ φυλάξουν τὰ πράγματα
no para guardar las cosas
not in order to guard the things
ποὺ βρίσκονταν μέσα
que estaban dentro
that there were inside it
-γιατὶ δὲν εἶχαν τίποτε
-porque no tenían nada
-because they didn't have anything
ποὺ νὰ ἐνδιαφέρει τοὺς κλέφτες-
que podría interesar a los ladrones-
that could interest the thieves-
ἀλλὰ γιὰ τὴν Ἐκκλησία,
sino para el Templo de la Iglesia,
but for the Church Temple,
γιὰ νὰ μὴ μείνει ἀλειτούργητη.
para no quedarse sin liturgia.
in order not to remain without liturgy.
Καθένας τους φρόντιζε
Cada uno de ellos se estaba ocupando
Each of them was taking care
γιὰ τὴ δική του τροφή,
con su propia comida,
of his own food,
ὅπως μποροῦσε κι ὅπως ἤθελε·
como podía y como quería;
as well as he could and as he wanted;
ἄλλος ἔπαιρνε ψωμὶ
otro llevaba pan
other was carrying bread
ἀνάλογο πρὸς τὴν ἀνάγκη
proporcional a la necesidad
proportionate to the need
τοῦ σώματός του,
de su cuerpo,
of his body,
ἄλλος ἔπαιρνε ξερὰ σύκα,
uno llevaba higos secos,
one was carrying dried figs,
ἄλλος χουρμάδες,
otro llevaba dátiles,
other was carrying dates,
ἄλλος ὄσπρια βρεγμένα στὸ νερὸ
otras legumbres remojadas en agua
other legumes soaked in water
καὶ ἄλλος δὲν ἔπαιρνε τίποτα,
y otro no llevaba nada
and other was not carrying anything
παρὰ μόνο τὸ σῶμα του
sino solo su propio cuerpo
but only his own body
καὶ τὸ φτωχικὸ ροῦχο ποὺ φοροῦσε,
y la ropa modesta que llevaba puesta,
and the modest clothes that he was wearing,
καὶ ὅταν ἡ ἀνάγκη τῆς φύσεως τὸν πίεζε,
y cuando la necesidad natural le apremiaría,
and when the natural need would urge him,
θὰ ἔτρωγε ἀπὸ τὰ βότανα
él comería de las hierbas
he would eat from the herbs
ποὺ φυτρώνουν στὴν ἔρημο.
que crecen en el desierto.
that grow in the desert.
Καὶ ὅλοι τους εἶχαν
Y todos tenían
And they all had
ἕναν κανόνα καὶ νόμο
como su única regla y ley
as their single rule and law
ποὺ τηροῦσαν ἀπαράβατο,
que mantenían inviolable,
that they were keeping inviolable,
τὸ νὰ μὴ γνωρίζει ἕκαστος
que nadie sabría
that no one would know
τὸ πῶς ὁ ἄλλος ἐγκρατεύεται
cómo el otro ayunaba
how the other fasted
ἢ τὸ πῶς ζεῖ.
o cómo vivía.
or how he lived.
Γιατὶ ἀφοῦ περνοῦσαν τὸν Ἰορδάνη,
Porque después de haber pasado el río Jordán,
Because after they had crossed the Jordan river,
ἀμέσως ἀποχωρίζονταν
inmediatamente se separarían
they would immediately separate
μακριὰ ὁ ἕνας ἀπ’ τὸν ἄλλο,
uno lejos del otro,
one away from the other,
καὶ εἶχε ὁ καθένας τους
y cada uno tenía
and each one had
τὴν ἔρημο γιὰ κατοικία
el desierto como su morada
the desert as his dwelling
καὶ κανείς τους δὲν πήγαινε στὸν ἄλλο
y nadie iría hacia el otro
and no one would go to the other
γιὰ νὰ τὸν συναντήσει.
para reunirse con el.
in order to meet up with him.
Ἀλλὰ κι ἂν καμιὰ φορὰ τύχαινε
Pero incluso si alguna vez acontecía
But even if sometime it did happen
νὰ δεῖ κανεὶς ἀπὸ μακριὰ ἄλλον
que alguien veía el otro
for someone to see the other
νὰ ἔρχεται πρὸς αὐτόν,
viniendo hacia él,
coming towards him,
θὰ ἄλλαζε ἀμέσως κατεύθυνση
inmediatamente cambiaría de dirección
he would immediately change direction
καὶ θὰ προχωροῦσε
y se movería
and he would move
σὲ διαφορετικὸ μέρος.
a otro lugar.
to another place.
Ζοῦσαν λοιπὸν μόνοι τους
Vivían solos por lo tanto
They lived alone therefore
ψάλλοντας διαρκῶς γιὰ τὸ Θεό
cantando continuamente a Dios
continuously singing to God
καὶ λαμβάνοντας ἐλάχιστη τροφή.
y recibiendo cantidad mínima de comida.
and receiving minimal quantity of food.
8. Ἔτσι λοιπὸν περνοῦσαν
Así los estaban pasando por lo tanto
In this way they were spending therefore
ὅλες τὶς ἡμέρες τῆς νηστείας,
todos los días del ayuno,
all the days of the fasting,
καὶ ἐπέστρεφαν στὸ μοναστήρι
y volverían al monasterio
and they would return to the monastery
τὴν Κυριακὴ τῶν Βαΐων,
en el Domingo de Ramos,
on the Palm Sunday,
μία ἐβδομάδα πρὶν τὴν Ἀνάσταση
una semana antes la resurrección
one week before the resurrection
τοῦ Σωτῆρος.
del Salvador.
of the Saviour.
Γύριζε λοιπὸν ὁ καθένας τους
Así que cada uno de ellos regresaría
So each of them would come back
φέροντας τὸν καρπὸ τοῦ κόπου του
llevando consigo el fruto de su labor
carrying with him the fruit of his labour
καὶ μόνο ἡ συνείδησή του γνώριζε
y solo su conciencia sabría
and only his consciousness would know
μὲ ποιὸν τρόπο ἐργάσθηκε.
de qué manera había trabajado.
in which way ha had toiled.
Καὶ κανεὶς ποτὲ δὲν ρωτοῦσε τὸν ἄλλο,
Y nadie le preguntaría nunca al otro,
And no one would ever ask the other,
πῶς ἢ μὲ ποιὸν τρόπο ἀγωνίσθηκε
cómo o de qué manera había luchado
how or in what way had he struggled
σ’ αὐτὸ τὸ διάστημα.
durante ese período.
during that period.
Αὐτὸς ἦταν ὁ κανόνας τοῦ μοναστηριοῦ
Esta era la regla del monasterio
This was the rule of the monastery
καὶ ἔτσι πιστὰ τὸν ἐφάρμοζαν.
y de esta manera la practicaban fielmente.
and in this way they faithfully practiced it.
Γιατὶ καθένας τους
Porque cada uno de ellos
Because each one of them
ποὺ πήγαινε στὴν ἔρημο,
que se iba al desierto,
who was going into the desert,
ἀγωνιζόταν μόνος του,
lucharía por su cuenta,
would struggle on his own,
κάτω ἀπὸ τὸ βλέμμα
bajo la mirada
under the gaze
τοῦ ἀγωνοθέτη Θεοῦ,
de Dios que pone el escenario,
of God who sets the stage,
καὶ μ’ αὐτὸν τὸν τρόπο
y de esta manera
and in this way
ἐλευθερωνόταν ἀπὸ τὴν ἀνάγκη
se liberaría de la necesidad
he would free himself from the need
τοῦ νὰ ἀρέσει στοὺς ἀνθρώπους
de ser gustado por la gente
of being liked by the people
καὶ νὰ ἐγκρατεύεται γιὰ ἐπίδειξη.
y de hacer gala de su ascetismo.
and of showing off his asceticism.
Γιατὶ αὐτὰ ποὺ γίνονται
Porque las obras que se hacen
Because the deeds that are done
γιὰ τὰ μάτια μόνο τῶν ἀνθρώπων
solo para los ojos de la gente
only for the eyes of the people
καὶ γιὰ νὰ ἀρέσει κανεὶς στοὺς ἄλλους,
y para que alguien sea del agrado de la gente,
and for someone to be liked by the people,
ὄχι μόνο
no solo
not only
δὲν ὠφελοῦν σὲ τίποτα
no benefician de ninguna manera
they do not benefit in any way
αὐτὸν ποὺ τὰ κάνει,
él que las está realizando
the one who is performing them,
ἀλλὰ καὶ τοῦ γίνονται
sino que se vuelven para él
but they also become to him
αἰτία μεγάλης ζημίας.
una causa de gran daño.
a cause of great damage.
9. Τότε λοιπὸν κι ὁ Ζωσιμᾶς,
Entonces Zósimo también,
Therefore Zosima as well,
ἀκολουθώντας τὴ συνήθεια τοῦ μοναστηριοῦ,
conforme a la costumbre del monasterio,
conforming to the custom of the monastery,
πέρασε τὸν Ἰορδάνη,
cruzó el río Jordán,
crossed Jordan river,
παίρνοντας μαζί του λίγα ἐφόδια
llevando algunas provisiones con él
carrying a few supplies with him
γιὰ τὴν ἀνάγκη τοῦ σώματος
para las necesidades del cuerpo
for the needs of the body
καὶ τὸ παλιὸ ροῦχο ποὺ φοροῦσε.
y el vestido viejo que llevaba puesto.
and the old garment that he was wearing.
Ἐκτελοῦσε τὸν κανόνα
Estaba practicando la regla
He was practicing the rule
διασχίζοντας τὴν ἔρημο
atravesando el desierto
by walking through the desert
κατὰ τὴ διάρκεια τῆς μέρας
durante el día
during the day
ἐνῶ κοιμότανε τὴ νύκτα
mientras dormía durante la noche
while he was sleeping during the night
στὴ γῆ ξαπλώνοντας
acostando en la tierra
by lying down on the ground
ὅπου τὸν ἔβρισκε τὸ βράδυ.
dondequiera la noche le encontraría.
wherever the night would find him.
Τὰ χαράματα
Al amanecer
At dawn
ἄρχιζε πάλι νὰ βαδίζει
volvería otra vez a caminar
he would again begin walking
διατηρώντας ἔντονο πάντοτε
siempre manteniendo acelerado
keeping always intense
τὸ ρυθμὸ τοῦ βαδίσματος.
su ritmo de caminar.
his pace of walking.
Ὅπως ἔλεγε,
Como estaba diciendo,
As he was saying,
ἐπεθύμησε νὰ πάει στὴν ἔρημο
había deseado ir al desierto
he had wished to go to the desert
ἐλπίζοντας κάποτε νὰ βρεῖ
esperando de encontrar algún día
hoping someday to meet
κάποιον πατέρα
algún padre
some father
νὰ κατοικεῖ σ’ αὐτὴν,
quien moraría en el desierto,
who would dwell in it,
ποὺ θὰ μποροῦσε νὰ τὸν βοηθήσει
quien podria ayudarle
who would be able to help him
στὴν ἐκπλήρωση τοῦ πόθου του.
en el cumplimiento de su deseo.
in the fulfillment of his desire.
Γι’ αὐτὸ τὸ λόγο
Por esta razón
For this reason
προχωροῦσε γρήγορα
caminaba rápido
he was walking fast
καὶ μὲ προθυμία,
y con ganas,
and eagerly,
σὰν νὰ ἔτρεχε πρὸς κάποια
como si corriera hacia un
as if he was running towards some
σπουδαία καὶ γνωστὴ κατοικία.
vivienda importante y familiar.
important and familiar dwelling.
Περπάτησε εἴκοσι ἡμέρες,
Caminó veinte días,
He walked twenty days,
καὶ τὴν εἰκοστὴ ἡμέρα
y en el día veinte
and on the twentieth day
κατὰ τὴν ἕκτη ὥρα,
alrededor de la sexta hora,
around the sixth hour,
σταμάτησε γιὰ λίγο τὴν ὁδοιπορία
detuvo por un poco su andar
he stopped his walking for a while
καὶ ἀφοῦ στράφηκε πρὸς τὴν ἀνατολή,
y después de haberse vuelto hacia el este,
and after he had turned towards the east,
ἔκανε τὴ συνηθισμένη του προσευχή.
recitó sus oraciones habituales.
he recited his customary prayers.
Γιατὶ συνήθιζε νὰ σταματᾶ
Porque solía detener
Because he used to pause
τὴν βιαστική του ὁδοιπορία
su andar apresurado
his hasty walk
σὲ καθορισμένες ὧρες τῆς ἡμέρας
en determinadas horas del día
in determined hours of the day
καὶ νὰ ξεκουράζεται γιὰ λίγο,
y a descansar un rato,
and to rest for a while,
εἴτε ψάλλοντας ὄρθιος
ya sea cantando a pie
either by chanting on foot
εἴτε προσευχόμενος γονατιστός.
o rezando de rodillas.
or by praying on his knees.
10. Καθὼς ἔψαλλε
Mientras cantaba
As he was chanting
καὶ κοίταζε συνέχεια τὸν οὐρανὸ,
y miraba continuamente al cielo,
and was continually looking at the sky,
εἶδε πρὸς τὰ δεξιὰ
vio hacia el lado derecho
he saw towards the right side
τοῦ μέρους ποὺ βρισκόταν
del lugar en donde estaba parado
of the place where he was standing
κάποια σκιά νὰ ἐμφανίζεται,
una sombra apareciendo,
some shadow appearing,
ποὺ ἔμοιαζε νὰ ἦταν
que parecía como si fuera
that looked as if it was
ἀπὸ ἀνθρώπινο σῶμα.
de cuerpo humano.
from a human body.
Στὴν ἀρχὴ ταράχθηκε
Al principio se inquietó
In the beginning he got distrussed
καὶ φοβήθηκε πολύ,
y se asustó mucho,
and he was very scared,
νομίζοντας πὼς βλέπει
pensando que estaba viendo
thinking that he was seeing
φάντασμα δαιμονικὸ.
un fantasma demoníaco.
a demonic ghost.
Ἀφοῦ ὅμως σφραγίσθηκε
Pero después de que se selló a sí mismo
But after he sealed himself
μὲ τὸ σημεῖο τοῦ σταυροῦ
con la señal de la cruz
with the sign of the cross
καὶ ἔδιωξε τὸ φόβο,
y expulsó el miedo,
and he expelled the fear,
καὶ καθῶς ἡ προσευχή του
y como que su oración
and since his prayer
ἤδη βρισκόταν πρὸς τὸ τέλος της,
ya había llegado a su fin,
had already reached its end,
ἔστρεψε τὰ μάτια του
giró la mirada
he turned his gaze
καὶ εἶδε κάποιον πράγματι
y efectivamente vio a alguien
and he indeed saw someone
νὰ βαδίζει πρὸς τὸ νότο.
caminando hacia el sur.
walking towards the south.
Τὸ σῶμα αὐτὸ ποὺ ἔβλεπε
Ese cuerpo que estaba viendo
That body that he was seeing
ἦταν γυμνὸ καὶ μαυρισμένο
estaba desnudo y bronceado
was naked and tanned
σὰν ἀπ’ τὸ κάψιμο τοῦ ἥλιου,
como quemado por el sol,
as if burned by the sun,
καὶ στὸ κεφάλι εἴχε
y en la cabeza tenía
and in the head it had
λίγα λευκὰ μαλλιὰ,
unos cabellos blancos,
a few white hair,
σὰν τοῦ προβάτου τὸ μαλλὶ,
como la lana del cordero,
like the wool of the lamb,
ποὺ μόνο ἔφταναν
que solo llegaban
that only reached
ὡς τὸ λαιμό.
hasta el cuello.
till the neck.
Μόλις λοιπὸν
Tan pronto, por lo tanto,
Therefore, as soon as
τὸ εἶδε αὐτὸ ὁ Ζωσιμᾶς,
como Zósimo vio eso,
Zosima saw that,
ἐνθουσιάστηκε
se emocionó
he got excited
καὶ γέμισε χαρὰ
y se llenó de alegría
and was filled with joy
ἀπ’ τὸ παράδοξο θέαμα,
del espectáculo paradójico,
from the paradoxical spectacle,
καὶ ἄρχισε νὰ τρέχει
y empezó a correr
and he began to run
πρὸς τὴν ἴδια κατεύθυνση
hacia la misma dirección
towards the same direction
πρὸς τὴν ὁποῖα
por donde
where
κι αὐτὸ τὸ σῶμα ποὺ ἔβλεπε
también el cuerpo que estaba viendo
also the body that he was seeing
προχωροῦσε βιαστικὰ.
avanzaba apresuradamente.
was hastingly advancing.
Ἡ χαρά του ἦταν ἀνείπωτη,
Su alegría fue indecible,
His joy was unspeakable,
γιατὶ σ’ ὅλο τὸ διάστημα
porque durante todo ese tiempo
because during the whole period
ἐκείνων τῶν ἡμερῶν
de estos dias
of these days
δὲν εἶχε συναντήσει ἀνθρώπο
no había encontrado a un hombre
he had not met a man
ἢ ζώο ἢ πτηνό,
o animal o pájaro,
or animal or bird,
οὔτε κὰν τὴ σκιά τους.
ni siquiera su sombra.
not even their shadow.
Ἤθελε λοιπὸν νὰ μάθει
Quería saber por lo tanto
He wanted therefore to know
ποιὸς ἦταν κι ἀπὸ ποῦ ἐρχόταν
quien era y de dónde venía
who was and where did he come from
τὸ πρόσωπο ποὺ ἔβλεπε,
la persona que estaba viendo,
that person that he was seeing,
ἐλπίζοντας πὼς θὰ γινόταν θεατὴς
esperando que se convirtiera en testigo
hoping that he would become witness
κάποιων μεγάλων μυστηρίων.
de algunos grandes misterios.
of some great mysteries.
11. Μόλις ὅμως ἐκεῖνο τὸ πρόσωπο
Tan pronto como esa persona
As soon as that person
ἀντιλήφθηκε τὸν Ζωσιμᾶ
percibió la presencia de Zósimo
perceived the presence of Zosima
νὰ ἔρχεται ἀπὸ μακριά,
que venía a una distancia,
coming at a distance,
ἄρχισε νὰ τρέχει
se puso a correr
he started running
πρὸς τὸ ἐσωτερικὸ τῆς ἐρήμου.
hacia el interior del desierto.
towards the interior of the desert.
Τότε κι ὁ Ζωσιμᾶς
Entonces Zósimo también
Then Zosima as well
ἔβαλε ὅλες του τὶς δυνάμεις,
empleó toda su fuerza,
used all his strength,
σὰν νὰ ξέχασε τὰ γηρατειά του,
como si había olvidado su vejez,
as if he had forgotten his old age,
καὶ χωρὶς καθόλου νὰ λογαριάσει
y sin tomar en cuenta en absoluto
and without at all taking into account
τὴν κούρασή του ἀπ’ τὴν ὁδοιπορία,
su cansancio de tanto caminar,
his tiredness due to the long walking,
γιατὶ βιαζόταν νὰ φθάσει
porque tenia prisa por alcanzar
because he was in a hurry to reach
αὐτὸν ποὺ τὸν ἀπέφευγε.
al que le estaba evitando.
the one who was avoiding him.
Κι ἐνῶ αὐτὸς ἔτρεχε
Y mientras él corría
And while he was running
γιὰ νὰ τὸν φθάσει,
para alcanzarle,
in order to reach him,
ἐκεῖνος ἔφευγε ὡς καταδιωκόμενος.
el otro se escapaba como perseguido.
the other was escaping as if persecuted.
Ὁ Ζωσιμᾶς ὅμως ἦταν ταχύτερος
Zósimo sin embargo era más rápido
Zosima however was faster
καὶ σιγὰ-σιγὰ πλησίαζε
y poco a poco se acercaba
and little by little he was getting closer
ἐκεῖνον ποὺ ἔφευγε.
al que huía.
to the one who was fleeing.
Καὶ ὅταν πλησίασε πιὰ ἀρκετά,
Y cuando finalmente se acercó lo suficiente,
And when he finally came close enough,
ὥστε νὰ μπορεῖ νὰ ἀκουστεῖ,
y ya podía ser escuchado,
so that he could be heard,
ἄρχισε μὲ δάκρυα νὰ φωνάζει
comenzó a gritar con lágrimas
he started shouting with tears
καὶ νὰ λέει:
y a decir:
and saying:
Γιατί μὲ ἀποφεύγεις
¿Porque huyes de mi,
Why are you fleeing from me,
ἐμένα τὸν γέρο καὶ ἁμαρτωλό,
el viejo pecador que soy,
the old sinner that I am,
ὥ δοῦλε τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ;
oh siervo del Dios verdadero?
oh servant of the true God?
Περίμενέ με,
Espérame,
Wait for me,
ὅποιος κι ἂν εἶσαι,
quienquiera que seas,
whoever you are,
κάντο γιὰ τὸ Θεό,
hazlo por Dios,
do it for God,
γιὰ τὸν ὁποῖο κατοίκησες
por Quien has habitado
for Whom you have dwelled
αὐτὴ τὴν ἔρημο·
en este desierto;
in this desert;
περίμενέ με
espérame,
wait for me,
ἐμένα τὸν ἀδύνατο καὶ ἀνάξιο,
el débil e indigno,
the weak and unworthy one,
γιὰ τὴν ἐλπίδα ποὺ ἔχεις
por la esperanza que tienes
for the hope you have
ὅτι θὰ λάβεις ἀνταπόδοση
que recibirás compensación
that you shall receive compensation
αὐτοῦ τοῦ τόσο μεγάλου κόπου σου·
por este gran esfuerzo tuyo;
for this great exertion of yours;
στάσου
pare
hold on
καὶ δῶσε εὐχὴ καὶ εὐλογία
y dame tu oración y bendición
and give your prayer and blessing
σ’ ἐμένα τὸ γέροντα,
a mi el viejo,
to me the old man,
κάντο γιὰ τὸ Θεό,
hazlo por Dios,
do it for God,
ποὺ δὲν ἀποστρέφεται ποτὲ κανέναν.
que nunca se aparta de nadie.
who never turns away from no one.
Κι ἐνῶ αὐτὰ ἔλεγε ὁ Ζωσιμᾶς
Y mientras Zósimo decía estas cosas
And while Zosima was saying these things
μὲ δάκρυα στὰ μάτια,
con lágrimas en los ojos,
with tears in his eyes,
ἐκεῖ ποὺ οἱ δυό τους ἔτρεχαν
y mientras ambos estaban corriendo
and while both were running
βρέθηκαν σὲ μιὰ τοποθεσία,
se encontraron en un lugar,
they found themselves in a place,
ποὺ ἀπ’ τὸ σχῆμα της φαινότανε
que por su forma parecía
which by its shape it seemed
σὰν νὰ ἦταν χείμαρρος ξερὸς.
como si fuera un torrente seco.
as if it was a dried up torrent.
Δὲν νομίζω ὅτι πράγματι
No creo que de hecho
I don't think that indeed
ἦταν χείμαρρος κάποτε,
una vez era un torrente,
it was a torrent once,
-γιατὶ πῶς εἶναι δυνατὸ
-porque cómo sería posible
-because how would it be possible
νὰ ἐμφανισθεῖ χείμαρρος
que se forme un torrente
for a torrent to be formed
σ’ ἐκείνη τὴν περιοχὴ-
en esa zona-
in that area-
ἀλλὰ ὅτι συνέπεσε
sino que sucedió
but that it happened
ἡ τοποθεσία νὰ ἔχει
esa zona a tener
for that area to have
τέτοια μορφή.
tal forma.
such form.
12. Ὅταν λοιπὸν ἔφτασαν
Cuando llegaron por lo tanto
When they arrived therefore
στὸν τόπο ποὺ ἀναφέραμε
al lugar que mencionamos
to the place we mentioned
ποὺ ἔμοιαζε μὲ κοίτη χειμάρου,
que parecía el lecho de un torrente,
which looked like the bed of a torrent,
τὸ πρόσωπο ποὺ ἔφευγε
la persona que estaba huyendo
the person that was fleeing
κατέβηκε στην κοίτη τοῦ χειμάρρου
bajó en el lecho del torrente
went down into the torrent bed
καὶ πάλι ἀνέβηκε
y volvió a subir
and climbed back up again
στὴν ἀπέναντι πλευρά,
al otro lado,
to the other side,
ἐνῶ ὁ Ζωσιμᾶς ὄντας κουρασμένος
mientras Zósimo exhausto como estaba
while Zosima exhausted as he was
καὶ μὴν μπορώντας νὰ τρέχει ἄλλο
y sin poder correr más
and without being able to run any more
σταμάτησε στὴν ἀντίπερα ὄχθη
se detuvo en el lado opuesto
he halted on the opposite side
χύνοντας δάκρυα πολλὰ
derramando muchas lágrimas
shedding many tears
ἐνῶ οἱ θρῆνοι του
mientras sus lamentos
while his laments
ἀπὸ πολύ κοντά
desde muy cerca
from very near
ἀκούγονταν πλέον καθαρὰ.
se podían ahora oir claramente.
could now be clearly heard.
Τὸ πρόσωπο τότε ποὺ ἔφευγε
Entonces la persona que huía
Then the fleeing person
μίλησε καὶ εἶπε:
habló y dijo:
spoke and said:
Ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
Abbá Zósimo,
Abba Zosima,
συγχώρεσέ με γιὰ τὸν Κύριο,
perdóname en el nombre de Dios,
forgive me for God's sake,
δὲν μπορῶ νὰ στραφῶ πίσω
no puedo volverme atrás hacia ti
I cannot turn back towards you
καὶ νὰ σὲ δῶ κατὰ πρόσωπο,
y mirarte en la cara,
and look at you in the face,
γιατὶ εἶμαι γυναίκα
porque soy una mujer
because I am a woman
καὶ καθὼς βλέπεις
y como ves
and as you see
εἶμαι γυμνή,
estoy desnuda,
I am naked,
καὶ δὲν ἔχω ρούχα νὰ φορέσω
y no tengo ropa para ponerme
and I don't have clothes to wear
γιὰ νὰ καλύψω
para cubrir
in order to cover
τὴν ντροπὴ τοῦ σώματός μου.
la vergüenza de mi cuerpo.
the shame of my body.
Ἀλλὰ ἐὰν πάντως θέλεις
Pero si de todos modos quieres
But if in any case you want
νὰ χαρίσεις μιὰ εὐχή
conceder una oración
to bestow a prayer
σὲ ἁμαρτωλὴ γυναίκα,
a una mujer pecadora,
to a sinner woman,
ρίξε μου τὸ ροῦχο ποὺ φορᾶς
lánzame la capa que llevas puesta
throw to me the cloak that you are wearing
γιὰ νὰ καλύψω μ’ αὐτὸ
para cubrir con ella
in order to cover with it
τὴν γυναικεία μου ἀσθένεια
mi debilidad femenina
my female weakness
καὶ τότε θὰ στραφῶ σὲ σένα
y entonces me volveré hacia ti
and then I will turn to you
καὶ θὰ πάρω τὶς εὐχές σου.
y recibiré tus bendiciones.
and I will receive your blessings.
Ἔκσταση τότε καὶ φρίκη
Éxtasis entonces y horror
Ecstasy then and horror
κατέλαβε τὸν Ζωσιμᾶ
se apoderó de Zósimo
seized Zosima
ὅταν ἄκουσε τὸ πρόσωπο αὐτὸ
cuando escucho a esa persona
when he heard that person
νὰ τὸν φωνάζει μὲ τ’ ὄνομά του.
llamándole por su nombre.
calling him by his name.
Γιατί, καθὼς ὁ γέροντας
Porque, como el anciano
Because, as the elder
ἦταν ἐξασκημένος
estaba experimentado
was experienced
στὴν πνευματικὴ ἀντίληψη
en la percepción espiritual
in the spiritual perception
καὶ γεμάτος σοφία
y lleno de sabiduría
and full of wisdom
ὅσον ἀφορᾶ τὰ θεῖα πράγματα,
sobre los asuntos divinos,
concerning the divine affairs,
κατάλαβε ὅτι δὲν θὰ ἦταν δυνατὸ
se dio cuenta de que no sería posible
he realized that it would not be possible
νὰ τὸν φωνάξει μὲ τὸ ὄνομά του,
que esa persona le llame por su nombre,
for that person to call him by name,
ἐὰν δὲν ἦταν ὁλοφάνερα κεκοσμημένη
si no estuviera obviamente dotado
if he was not obviously gifted
μὲ τὸ προορατικὸ χάρισμα,
con el don de la clarividencia,
with the power of spiritual insight,
ἀπ τὴ στιγμὴ ποὺ ποτὲ πρίν δὲν τὸν εἶδε
ya que nunca antes le habia visto
since he had never before seen him
καὶ ποτὲ δὲν ἄκουσε γι’ αὐτόν.
y nunca antes había oído hablar de él.
and he had never before hear about him.
13. Ἐκτέλεσε λοιπὸν γρήγορα
Rápidamente por lo tanto ejecutó
He quickly therefore executed
τὴν παράκλησή της
su solicidud
her request
καὶ βγάζοντας
y quitando
and taking off
τὸ παλιὸ καὶ ζαρωμένο ράσο
la vieja y arrugada sotana
the old and wrinkled cassock
ποὺ φοροῦσε,
que llevaba,
that he was wearing,
τῆς τὸ ἔδωσε
se lo dio a ella
he gave it to her
ρίχνοντάς το
lanzándolo
by throwing it
πρὸς τὰ πίσω.
hacia atrás.
backwards.
Ἐκείνη τὸ πῆρε
Ella lo tomó
She took it
καὶ ἔντυσε τὸν ἑαυτό της
y se vistió a si misma
and she dressed herself
ὅσο ἦταν δυνατὸ
todo lo posible
as much as possible
κι ἀφοῦ ἔτσι κάλυψε
y después de haber cubierto
and after she had covered
μερικὰ μέρη τοῦ σώματός της,
algunas partes del cuerpo,
some parts of the body,
ποὺ ἦταν ἀνάγκη νὰ καλυφθοῦν
que necesitaban ser cubiertos
that needed to be covered
περισσότερο ἀπὸ τὰ ἄλλα,
más que los demás,
more than the others,
τότε γύρισε πρὸς τὸν Ζωσιμᾶ
entonces se dirigió a Zósimo
then she turned to Zosima
καὶ τοῦ εἶπε:
y le dijo:
and said to him:
Γιατί σοῦ φάνηκε καλό,
¿Por qué te pareció bueno,
Why did it seem good to you,
ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
abbá Zósimo,
abba Zosima,
νὰ ἔρθεις νὰ δεῖς
a venir y ver
to come and see
μιὰ ἁμαρτωλὴ γυναίκα;
una mujer pecadora?
a sinful woman?
Τί περίμενες νὰ δεῖς
¿Qué esperabas ver
What did you expect to see
ἢ νὰ μάθεις ἀπὸ μένα
o aprender de mi
or to learn from me
καὶ δὲν βαρέθηκες νὰ κάνεις
y no te aburriste de hacer
and you didn't get bored of making
τόσο μεγάλο κόπο;
un esfuerzo tan grande?
such a great effort?
Τότε ὁ γέροντας γονάτισε
Entonces el anciano se arrodilló
Then the elder kneeled
καὶ ζητοῦσε νὰ λάβει εὐλογία,
y estaba pidiendo recibir la bendición,
and was asking to receive the blessing,
κατὰ τὴ συνήθεια,
según la costumbre,
according to the custom,
ἀλλὰ ἐπειδὴ
pero como
but because
ἔβαλε κι αὐτὴ μετάνοια,
ella también se inclinó en postración,
she also bowed in prostration,
παρέμεναν καὶ οἱ δυό τους
ambos permanecieron
they both remained
στὴ γῆ γονατιστοὶ
arrodillados en el suelo
kneeling on the ground
ζητώντας ὁ ἕνας
pidiendo cada uno
asking each one
νὰ λάβει εὐλογία
a recibir bendición
to receive blessing
ἀπὸ τὸν ἄλλο.
del otro.
from the other.
Καὶ τίποτε ἄλλο δὲν ἔλεγαν
Y nada más decían
And nothing more they were saying
καὶ οἱ δυό τους,
ambos de ellos,
both of them,
παρὰ τὸ «Εὐλόγησον».
pero sólo «Bendíceme».
but only the «Bless me».
Ἀφοῦ πέρασε πολὺ ὥρα,
Cuando había pasado mucho tiempo,
After a lot of time had passed,
εἶπε ἡ γυναίκα στὸ Ζωσιμᾶ:
la mujer le dijo a Zósimo:
the woman said to Zosima:
Ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
Abbá Zósimo,
Abba Zosima,
μάλλον σὲ σένα ἁρμόζει
más bien te corresponde a ti
it rather corresponds to you
νὰ εὐλογήσεις καὶ νὰ εὐχηθεῖς,
a bendecir y orar,
to bless and to pray,
γιατὶ ἐσὺ ἔχεις τιμηθεῖ
porque tú has sido dignificado
because you have been dignified
μὲ τὸ ἀξίωμα τοῦ πρεσβυτέρου
por el orden sacerdotal
by the order of priesthood
καὶ ἀπὸ χρόνια πολλὰ ὑπηρετεῖς
y durante muchos años has estado sirviendo
and for many years you have been serving
τὸ ἅγιο θυσιαστήριο
ante el santo altar
before the holy altar
καὶ πολλὲς φορὲς ἔχεις προσφέρει
y muchas veces te has ofrecido
and many times you have offered
τὰ Θεῖα Δῶρα.
los Divinos Misterios.
the Divine Mysteries.
Τὰ λόγια αὐτὰ προκάλεσαν
Estas palabras causaron
These words caused
πολὺ φόβο καὶ ἀγωνία
mucho miedo y angustia
much fear and anguish
στὸ Ζωσιμᾶ
a Zósimo
to Zosima
καὶ ἔντρομος καθὼς ἦταν ὁ γέροντας
y como el anciano estaba asustado
and as the elder was frightened
ἵδρωνε ὁλόκληρος καὶ στέναζε
estaba sudando por todas partes y gimiendo
he was sweating all over and moaning
καὶ διακοπτόταν ἡ φωνή του.
y su voz estaba siendo interrumpida.
and his voice was being interrupted.
Καὶ εἶπε λοιπὸν, λαχανιασμένος
Y dijo por lo tanto, sin aliento
And he said therefore, out of breath
καὶ μὲ κομμένη τὴ φωνὴ:
y con la voz temblorosa:
and with a trembling voice:
Ὦ πνευματικὴ Μητέρα,
Oh Madre espiritual,
Oh spiritual Mother,
φανερό γίνεται
se hace evidente
it becomes obvious
ἀπὸ τὸν τρόπο τῆς ζωῆς σου
por tu forma de vida
by your mode of life
πὼς βρίσκεσαι κοντὰ στὸ Θεὸ
que estás cerca de Dios
that you are close to God
καὶ πὼς σὲ μεγάλο βαθμό
y que en gran parte
and that to a great degree
ἔχεις πεθάνει γιὰ τὸν κόσμο.
has muerto para el mundo.
you have died to the world.
Τὸ χάρισμα ποὺ σοῦ δόθηκε
La gracia que te ha sido otorgada
The grace that has been granted to you
τὸ ἐπιβεβαιώνει αὐτὸ,
lo verifica eso,
verifies that,
γιατὶ μὲ τ’ ὄνομά μου μὲ ἀποκαλεῖς
porque me llamas por mi nombre
because you call me by my name
καὶ μοῦ λές πρεσβύτερος πῶς εἶμαι,
y me dices que soy sacerdote,
and you tell me that I am a priest,
ἀκόμα κι ἂν ποτὲ σου δὲν μ’ ἔχεις ξαναδεῖ.
incluso si nunca me has visto antes.
even if you have never seen me before.
Καὶ ἐπειδὴ ἡ Χάρη τοῦ Θεοῦ
Y porque la Gracia de Dios
And because the Grace of God
δὲν γνωρίζεται ἀπὸ τὰ ἀξιώματα
no se reconoce por el rango de uno
is not recognized by one's high status
ἀλλὰ ἀπὸ τὴν ψυχικὴ κατάσταση,
sino por la condición del alma,
but by the condition of the soul,
ἐσὺ εἶσαι ποὺ πρέπει νὰ μ᾿ εὐλογήσεις
eres tú la que tiene que bendecirme
it is you the one who has to bless me
γιὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου,
por el nombre de Dios,
in the name of God,
καὶ νὰ προσευχηθεῖς γιὰ μένα,
y orar por mi,
and to pray for me,
γιατὶ εἶμαι ἐγὼ ποὺ ἔχω ἀνάγκη
porque soy yo el que tiene necesidad
because I am the one who has a need
τῆς δικής σου τελειότητας.
de tu propia perfección.
of your perfection.
14. Καὶ εἶπε αὐτὴ λοιπὸν
Y dijo ella por lo tanto
And she said therefore
ὑποχωρώντας
cediendo
yielding
στοῦ γέροντα τὴν ἐπιμονὴ:
ante la insistencia del anciano:
to the insistence of the elder:
Ἂς εἶναι εὐλογητὸς ὁ Θεὸς
Bendito sea Dios
Blessed be God
ποὺ φροντίζει γιὰ τὴ σωτηρία
que se preocupa de la salvación
Who cares for the salvation
τῶν ψυχῶν τῶν ἀνθρώπων.
de las almas de los hombres.
of the souls of men.
Ὅταν ὁ Ζωσιμᾶς εἶπε τό «Ἀμήν»,
Cuando Zósimo dijo el «Amén»,
When Zosima said the «Amen»,
σηκώθηκαν ἀμφότεροι
ambos se pusieron de pie
they both rose to their feet
καὶ εἶπε ἡ γυναίκα πρὸς τὸν γέροντα:
y la mujer dijo al anciano:
and the woman said to the elder:
Γιὰ ποιὸ λόγο ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ
¿Por qué razón, oh hombre de Dios,
For what reason, oh man of God,
ἦρθες σὲ μένα τὴν ἁμαρτωλή;
has venido a mí la pecadora?
have you come to me the sinner?
Γιὰ ποιὸ λόγο
¿Por qué razón
For what reason
θέλησες νὰ δεῖς γυναίκα
deseabas ver a una mujer
did you wish to see a woman
γυμνὴ ἀπὸ κάθε ἀρετή;
quién está desnuda de toda virtud?
who is naked from every virtue?
Ἀλλὰ ἐπειδὴ ἀναμφίβολα
Pero porque sin duda
But because without a doubt
ἡ Χάρη τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
la gracia del Espíritu Santo
the grace of the Holy Spirit
σὲ καθοδήγησε,
te ha guiado,
has guided you,
γιὰ νὰ προσφέρεις σὲ μένα
para ofrecerme
in order to render me
κάποια ἐξυπηρέτηση
algún servicio
some service
στὸν κατάλληλο χρόνο,
en el momento oportuno,
at the right time,
πές μου, πῶς ζοῦν σήμερα οἱ Χριστιανοί;
dime, ¿cómo viven los Cristianos hoy?
tell me, how do the Christians live today?
Πῶς ζοῦν οἱ βασιλιάδες;
¿Cómo viven los reyes?
How do the kings live?
Πῶς ποιμαίνεται ἡ Ἐκκλησία;
¿Cómo está siendo guiada la Iglesia?
How is the Church guided?
Ὁ Ζωσιμᾶς τότε τῆς ἀπάντησε:
Entonces Zósimo le respondió:
Zosima then responded to her:
Μὲ τὶς δικές σου προσευχές, μητέρα μου,
Por tus oraciones, oh madre,
By your prayers, oh mother,
σὲ ὅλους ὁ Χριστὸς ἐχάρισε σταθερὴ εἰρήνη·
Cristo ha dado paz duradera para todos;
Christ has granted lasting peace to all;
ἀλλὰ, γιὰ τὸν Κύριο,
pero, en el nombre del Señor,
but, in the name of the Lord,
δέξου τὴν παράκληση ἀνάξιου γέροντα,
cumple la petición de un indigno anciano,
fulfill the petition of an unworthy old man,
νὰ προσευχηθεῖς γιὰ ὅλο τὸν κόσμο
y ora por el mundo entero
and pray for the whole world
καὶ γιὰ μένα τὸν ἁμαρτωλό,
y por mí el pecador,
and for me the sinner,
ὥστε ὁ χρόνος ποὺ πέρασα
para que el tiempo que pasé
so that the time that I spent
σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο
en este desierto
in this desert
νὰ μὴν μοὺ ἀποβεῖ ἄκαρπος.
no sea infructuosa para mí.
may not be fruitless to me.
Κι ἐκείνη τοῦ ἀποκρίθηκε:
Y ella le respondió:
And she responded to him:
Ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
Abbá Zósimo,
Abba Zosima,
καθὼς εἶπα, τὸ σωστὸ εἶναι
como dije, lo correcto es
as I said, the right thing is
ἐσύ γιὰ μένα νὰ προσεύχεσαι
que tu deberías ser el que reza por mí
that you should be the one to pray for me
καὶ γιὰ ὅλους ἐμᾶς,
y para todos nosotros,
and for all of us,
γιατὶ ἐσύ ἔχεις ἐπιλεγεῖ
porque tu has sido elegido
because you have been chosen
γι’ αὐτὸ τὸ ἔργο
para esta obra
for this work
ἐφόσον ἔχεις τὸ ἀξίωμα τῆς ἱερωσύνης.
ya que tienes el oficio del sacerdocio.
since you have the office of the priesthood.
Πλὴν ὅμως,
Sin embargo,
Nevertheless,
ἐπειδὴ ἔχουμε ἐντολὴ
porque tenemos un mandato
because we have a mandate
νὰ κάνουμε ὑπακοή,
a practicar la obediencia,
to practice the obedience,
θὰ ἐκτελέσω μὲ προθυμία
voluntariamente ejecutaré
I will willingly execute
τὴν προσταγή σου.
tu comando.
your command.
15. Λέγοντας τὰ λόγια αὐτὰ
Cuando dijo estas palabras
When she said these words
στράφηκε πρὸς τὴν ἀνατολὴ
se volvió hacia el este
she turned towards the east
κι ἀφοῦ σήκωσε τὰ μάτια της
y levantando sus ojos
and after raising her eyes
καὶ ἅπλωσε τὰ χέρια της
y extendiendo sus manos
and stretching out her hands
πρὸς τὸν οὐρανό,
hacia el cielo,
towards the sky,
ἄρχισε νὰ προσεύχεται ψιθυριστά.
comenzó a orar susurrando.
she begun to pray in a whisper.
Ἡ φωνή της ὅμως
Su voz sin embargo
Her voice however
δὲν ἀκουγόταν καθαρά,
no se oía claramente,
could not be clearly heard,
γι’ αὐτὸ καὶ ὁ Ζωσιμᾶς
y por esta razón Zósimo
and for this reason Zosima
δὲν καταλάβαινε τίποτα
no podía comprender nada
could not understand anything
ἀπ’ ὅσα ἔλεγε στὴν προσευχή.
de lo que estaba diciendo en la oración.
from what she was saying in the prayer.
Μόνο στεκόταν ἐκεῖ,
Estaba permaneciendo allí,
He was just standing there,
γεμάτος φόβο σκυμμένος στὴ γῆ
lleno de miedo mirando al suelo
full of fear looking at the ground
καὶ χωρὶς νὰ λέει ἀπολύτως τίποτα.
y sin decir absolutamente nada.
and without saying absolutely anything.
Καὶ διαβεβαίωνε,
Y estaba asegurando,
And he was assuring,
ἐπικαλούμενος τὸν Θεὸ ὡς μάρτυρα,
invocando a Dios como testigo,
invoking God as witness,
ὅτι ὅπως τὴν εἶδε νὰ καθυστερεῖ
que como la vio demorarse
that as he saw her delaying
στὴν προσευχή,
en la oración,
in the prayer,
σήκωσε λίγο τὰ μάτια του
levantó un poco sus ojos
he lifted his eyes a little
καὶ τὴν εἶδε νὰ ἔχει ὑψωθεῖ
y vio que había sido levantada
and he saw her to have been lifted
περίπου ἕνα μέτρο ἀπὸ τὴ γῆ
aproximadamente a un metro del suelo
almost one meter from the ground
καὶ νὰ προσεύχεται
y a estar orando
and to be praying
κρεμασμένη στὸν ἀέρα.
colgada en el aire.
hunged in the air.
Καθὼς εἶδε αὐτὸ
Cuando vio esto
When he saw this
κυριεύθηκε ἀπὸ μεγαλύτερο φόβο
se apoderó de él un miedo aún mayor
he was seized by even greater fear
καὶ ἔπεσε στὸ ἔδαφος,
y cayó al suelo,
and he fell on the ground,
καταϊδρωμένος
totalmente sudando
totally sweating
καὶ μὲ μεγάλη ἀγωνία,
y en gran agonía,
and in great agony,
καὶ χωρὶς νὰ τολμᾶ
y sin atreverse
and without daring
νὰ πεῖ τίποτα,
a decir nada,
to say anything,
παρὰ μόνο μέσα του ἔλεγε
pero solo se repetía a sí mismo
but he was only repeating to himself
γιὰ ἀρκετὴ ὥρα
por mucho tiempo
for a long time
τό «Κύριε ἐλέησον».
el «Señor ten piedad».
the «Lord have mercy».
Καὶ καθὼς ὁ γέροντας
Y mientras el anciano
And whilst the elder
ἦταν σκυφτὸς πάνω στὴ γῆ
yacía postrado en el suelo
was lying prostrate on the ground
σκανδαλιζόταν μὲ τὸ λογισμό,
se sentía tentado por el pensamiento,
he was tempted by the thought,
μήπως ἄραγε ἦταν κάποιο πνεῦμα
si ella era algún espíritu
whether she was some spirit
καὶ ὑποκρίνονταν
y estaba fingiendo
and she was pretending
πὼς προσευχόταν.
que estaba orando.
that she was praying.
Τότε αὐτὴ στράφηκε
Entonces ella se volvió
Then she turned
καὶ ἀνασήκωσε τὸν γέροντα
y levantó al anciano
and she lifted the elder
καὶ τοῦ εἶπε:
y le dijo:
and she said to him:
Γιατί Ἀββὰ
¿Por qué, oh Abbá,
Why, oh Abba,
ἀφήνεις τοὺς λογισμούς
estás permitiendo a los pensamientos
are you allowing to the thoughts
νὰ σὲ ταράζουν
que te molesten
to trouble you
καὶ σκανδαλίστηκες μὲ μένα,
y te has escandalizado conmigo
and you have been scandalized with me
ὅτι τάχα εἶμαι πνεῦμα
que supuestamente soy un espiritu
that allegedly I am a spirit
καὶ ὑποκρίνομαι ὅτι προσεύχομαι;
y que pretendo estar rezando?
and that I pretend to be praying?
Μάθε ὅτι εἶμαι
Sepa que soy
Know that I am
μιὰ ἁμαρτωλὴ γυναίκα,
una mujer pecadora,
a sinner woman,
περιτειχισμένη ὅμως
aunque estoy protegida
though I am guarded
μὲ τὸ ἅγιο Βάπτισμα,
por el santo Bautismo,
by the holy Baptism,
καὶ πὼς δὲν εἶμαι πνεῦμα,
y que no soy un espíritu,
and that I am not a spirit,
ἀλλὰ χῶμα καὶ στάκτη
sino soy tierra y cenizas
but I am earth and ashes
καὶ ἐξ ὁλοκλήρου σάρκα,
y totalmente hecha por carne,
and totally made up by flesh,
χωρὶς ποτὲ μου νὰ σκεφτῶ
sin pensar nunca por mi mismo
without ever thinking on my own
τίποτα τὸ πνευματικό.
cualquier cosa que sea espiritual.
anything that is spiritual.
Καὶ καθὼς ἔλεγε αὐτά,
Y mientras decía estas palabras,
And as she was saying these words,
σφράγισε
selló
she sealed
μὲ τὸ σημεῖο τοῦ σταυροῦ,
con el signo de la cruz,
with the sign of the cross,
τὸ μέτωπο, τὰ μάτια,
la frente, los ojos,
the forehead, the eyes,
τὰ χείλη καὶ τὸ στῆθος,
los labios y el pecho,
the lips and the chest,
λέγοντας:
diciendo:
saying:
Ὁ Θεός ἂς μᾶς ἐλευθερώσει,
Que Dios nos libre,
May God set us free,
ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
abbá Zósimo,
abba Zosima,
ἀπὸ τὸν πονηρὸ καὶ τὶς παγίδες του,
del maligno y de sus designios,
from the evil one and from his designs,
γιατὶ πολλὴ ἡ δύναμή του
porque es duro su poder
for much is his strength
ἐναντίον μας.
contra nosotros.
against us.
16. Ὅταν ὁ γέροντας
Cuando el anciano
When the elder
ἄκουσε καὶ εἶδε ὅλ᾿ αὐτὰ,
oí y vi todo todo esto,
heard and saw all that,
ἔπεσε στὸ ἔδαφος
se echó al suelo
he fell to the ground
καὶ ἀγγίζοντας τὰ πόδια της,
y tocando sus pies,
and while touching her feet,
εἶπε μὲ δάκρυα στὰ μάτια:
dijo con lagrimas en los ojos:
she said with tears in his eyes:
Σὲ ὁρκίζω
Te conjuro
I conjure you
νὰ μὴν ἀποκρύψεις τίποτα
no escondas nada
do not hide anything
ἀπὸ τὸ δοῦλο σου,
a tu esclavo,
from your slave,
στὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ μας,
en el nombre de Cristo nuestro Dios,
in the name of Christ our God,
ποὺ γεννήθηκε ἀπὸ τὴν Παρθένο,
que nació de la Virgen,
Who was born by the Virgin,
ποὺ γιὰ χάρη Του ντύθηκες
por el amor del Cual te has vestido
for Whose sake you have dressed yourself
αὐτὴ τὴν γύμνωση
en esta desnudez
in this bareness
καὶ γιὰ τὸν Ὁποῖο
y por el amor del Cual
and for Whose sake
τὶς ἴδιες σου τὶς σάρκες ἔτσι ἔλιωσες.
has mortificado tanto tu propio carne.
you have thus exhausted your own flesh.
Πὲς μου, ποιὰ εἶσαι,
Dime, quien eres,
Tell me, who you are,
κι ἀπὸ ποῦ, καὶ πότε,
y de donde, y cuando,
and from where, and when,
καὶ μὲ ποιὸ τρόπο
y de qué manera
and in what way
ἦρθες καὶ ἔμεινες
has venido y te has quedado
have you come and stayed
σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο·
en este desierto;
in this desert;
καὶ μὴ μοῦ κρύψεις τίποτα
y no me ocultes nada
and don't hide anything from me
ἀπ᾿ ὅσα ἔχουν σχέση μὲ σένα,
de todo lo relacionado contigo,
from all that is related to you,
ἀλλὰ νὰ μοῦ τὰ διηγηθεῖς ὅλα,
pero en vez cuéntamelo todo,
but instead tell me everything,
γιὰ νὰ φανερώσεις ἔτσι
para divulgar de esta manera
in order to disclose in this way
τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ·
la acción maravillosa de Dios;
the marvellous works of God;
γιατὶ ὅπως ἔχει γραφεῖ,
porque como está escrito,
because as it has been written,
«σοφία κρυμμένη
«sabiduría oculta
«a hidden wisdom
καὶ θησαυρὸς ἀφανέρωτος,
y tesoro secreto,
and a secret treasure,
ποιὰ ἡ ὠφέλεια κι ἀπὸ τὰ δύο;».
¿qué beneficio hay en ambos?».
what profit is there in them two?».
Νὰ μοῦ τὰ διηγηθεῖς ὅλα,
Cuéntamelo todo,
Tell me everything,
γιὰ χάρη τοῦ Κυρίου μας·
por amor a nuestro Señor;
for the sake of our Lord;
δὲν θὰ μοῦ τὰ πεῖς
no me vas a contar estas cosas
you will not tell these things to me
ἀπλά γιὰ νὰ καυχηθεῖς
solo para presumir
just in order to boast
ἢ νὰ ἐπιδειχτεῖς,
o para lucirse,
or to show off,
ἀλλὰ γιὰ νὰ πληροφορήσεις ἐμένα
sino para informarme a mi
but in order to inform me
τὸν ἁμαρτωλὸ καὶ ἀνάξιο·
el pecador e indigno;
the sinner and unworthy one;
γιατὶ πιστεύω πὼς ὁ Θεός,
porque yo creo que Dios,
because I believe that God,
γιὰ τὸν Ὁποῖο ζεῖς
para Quien tu vives
for Whom you live
καὶ γιὰ τὸν Ὁποῖο ἀσκητεύεις,
y para Quien te has convertido en ermitaña,
and for Whom you have become a hermit,
γι’ αὐτὸ τὸ λόγο μὲ ὁδήγησε
por eso me guió
for this reason he guided me
σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο,
en este desierto,
in this desert,
ὥστε νὰ μοῦ φανερώσει τὴ ζωή σου.
para revelarme tu vida.
in order to reveal your life to me.
Ἐμεῖς λοιπὸν οἱ ἄνθρωποι
Nosotros humanos por lo tanto
Us human beings therefore
δὲν μποροῦμε νὰ ἀντιστεκόμαστε
no podemos resistir
we cannot resist
στὰ σχέδια τοῦ Θεοῦ,
a los planes de Dios,
to the plans of God,
γιατὶ ἐὰν δὲν ἦταν ἀρεστὸ
porque si no fuera del agrado
because if this was not to the liking
στὸν Χριστὸ τὸ Θεό μας
de Cristo nuestro Dios
of Christ our God
νὰ γίνεις γνωστή, τόσο ἐσὺ
para que tú seas conocida en el mundo
for you to be known to the world
ὅσο καὶ ὁ ἀσκητικός σου ἀγώνας,
tanto como tu lucha ascética,
as much as your ascetic fight,
τότε ὄχι μόνο δὲν θὰ ἐπέτρεπε
entonces no sólo no permitiría
then not only he would not allow
νὰ σὲ δεῖ κανένας,
que cualquiera te viera,
for anyone to see you,
μὰ οὔτε κι ἐμένα θὰ μὲ δυνάμωνε
pero tampoco me fortalecería a mi
but He would neither strengthen me
νὰ κάνω τόσο δρόμο·
a caminar tal distancia;
to walk such distance;
γιατί ποτέ μου δὲν σκέφθηκα
porque nunca había pensado
because I had never thought
ἀλλὰ οὔτε καὶ μποροῦσα
y tampoco era capaz
and I was not able either
νὰ βγῶ ἔξω ἀπὸ τὸ κελλί μου.
a salir de mi celda.
to walk out of my cell.
17. Ἀφοῦ ὁ ἀββὰς Ζωσιμᾶς
Después de que abbá Zosima
After abba Zosima
εἶπε αὐτὰ καὶ ἄλλα πολλὰ,
dijo esto y mucho más,
said this and much more,
τὸν ἀνασήκωσε ἡ ὁσία
la santa le ayudó a levantar
the saint helped him raise
καὶ τοῦ εἶπε:
y le dijo:
and said to him:
Ντρέπομαι, ἀββά μου,
Me siento avergonzada, abbá,
I am ashamed, abba,
συγχώρεσέ με,
perdóname,
forgive me,
νὰ σοῦ διηγηθῶ
para narrarte
to narrate you
τὴν ἀθλιότητα
la miseria
the wretchedness
τῶν ἔργων μου·
de mis obras;
of me deeds;
ἐπειδὴ ὅμως ἔχεις δεῖ
pero como has visto
but since you have seen
τὸ σῶμα μου γυμνὸ,
mi cuerpo desnudo,
my body naked,
θὰ σοῦ ἀπογυμνώσω λοιπὸν
asimismo te descubriré
I shall likewise lay bare before you
καὶ τὶς πράξεις μου,
mis actos también,
my deeds too,
γιὰ νὰ γνωρίσεις
para que sepas
in order for you to know
ἀπὸ πόση αἰσχύνη καὶ ντροπὴ
con cuanta desgracia y verguenza
with how much disgrace and shame
εἶναι γεμάτη ἡ ψυχή μου.
está llena mi alma.
my soul is filled.
Δὲν ἤθελα
Yo no queria
I didn't want
νὰ σοῦ διηγηθῶ τὴ ζωή μου,
contarte mi vida,
to narrate my life to you,
ὄχι γιατὶ, ὅπως ὑπέθεσες,
no porque, como has supuesto,
not because, as you supposed,
θὰ μποροῦσα νὰ καυχηθῶ γι’ αὐτήν
podría haberme jactado de ella
I could have boasted about it
ἄλλωστε τί ἔχω νὰ καυχηθῶ,
además, ¿de qué tengo que jactarme,
besides, what do I have to boast about,
ἀφοῦ ἔγινα σκεῦος ἐκλογῆς
ya que he sido el vaso de predilección
since I have become a chosen vessel
στὰ χέρια τοῦ διαβόλου;
en los manos del diablo?
in the hands of the devil?
Καὶ γνωρίζω πὼς,
Y yo sé que,
And I know that,
ἐὰν ἀρχίσω
si empiezo
if I start
νὰ διηγοῦμαι τὴ ζωή μου,
a narrar mi vida,
narrating my life,
θὰ φύγεις μακριὰ ἀπὸ μένα,
te huirás de mí,
you will run away from me,
ὅπως κανεὶς φεύγει
como alguien huye
as someone runs
μακριὰ ἀπ’ τὸ φίδι,
lejos de la serpiente,
away from the snake,
ἐπειδὴ δὲν θὰ ἀντέξεις
porque no vas a soportar
because you will not bear
νὰ ἀκούσεις μὲ τὰ αὐτιά σου,
a escuchar con tus propios oídos,
to hear with your own ears,
τὰ ὅσα ἄπρεπα ἔχω πράξει.
todos los males que he hecho.
all the wrongs that I have done.
Θὰ σοῦ τὰ διηγηθῶ ὅμως
Sin embargo, te lo contaré todo
I will recount it all to you however
χωρὶς νὰ ἀποκρύψω τίποτα,
sin ocultar nada,
without hiding anything,
ἀφοῦ πρῶτα μὲ διαβεβαιώσεις,
después de que primero me asegures,
after you first assure me,
ὅτι δὲν θὰ σταματήσεις
que no te detendrás
that you will not stop
νὰ προσεύχεσαι γιὰ μένα,
orando por mi,
praying for me,
ὥστε νὰ βρῶ ἔλεος
para que yo pueda encontrar misericordia
so that I may find mercy
κατὰ τὴν ἡμέρα τῆς κρίσεως.
durante el día del juicio.
during the day of the judgement.
Ἐνῶ λοιπὸν
Así que mientras
So while
τὰ μάτια τοῦ γέροντα
de los ojos del anciano
from the eyes of the elder
ἔτρεχαν ἀσταμάτητα δάκρυα,
corrían incesantemente lágrimas,
were incessantly running tears,
ἡ Ὁσία ἄρχισε
la Santa comenzó
the Saint begun
τὴ διήγηση τῆς ζωῆς της,
la narración de su vida,
the narration of her life,
λέγοντας τὰ ἀκόλουθα.
diciendo lo siguiente.
by saying the following.
18. Πατρίδα μου ἦταν ἡ Αἴγυπτος.
Mi tierra natal era Egipto.
My native land was Egypt.
Ἐνῶ ζοῦσαν ἀκόμα οἱ γονεῖς μου
Mientras mis padres aún vivían
While my parents were still alive
καὶ ἤμουν δώδεκα χρονῶν,
y yo tenía doce años,
and I was twelve years old,
ἀθέτησα τὴν ἀγάπη μου πρὸς αὐτοὺς
renuncié a mi amor hacia ellos
I renounced my love towards them
καὶ πῆγα στὴν Ἀλεξάνδρεια·
y me fui a Alejandría;
and I went to Alexandria;
καὶ ντρέπομαι
y me avergüenza
and I am ashamed
ἀκόμα καὶ νὰ τὸ σκέπτομαι
hasta pensarlo
even to think about it
πῶς κατ’ ἀρχὴν
como al principio
how in the beginning
διέφθειρα τὴν παρθενία μου
corrompí mi virginidad
I corrupted my virginity
καὶ πῶς παρασύρθηκα,
y como me desvié,
and how I was drifted,
ἀκράτητα καὶ ἀχόρταγα,
incontrolablemente e insaciablemente,
uncontrollably and insatiably,
στὸ πάθος τῆς πορνείας·
a la pasión de la prostitución;
to the passion of prostitution;
ἀλλὰ σεμνότερο θὰ ἦταν
pero sería más apropiado
but it would be more appropriate
νὰ τὰ ἐξιστορίσω τώρα ὅλα αὐτὰ
contar ahora todo eso
to recount all that now
μὲ κάποια συντομία,
en breve,
in brief,
γιὰ νὰ γνωρίσεις τὸ μέγεθος
para que sepas la magnitud
so that you may know the magnitude
τοῦ πάθους τῆς φιληδονίας μου.
de mi pasión hedonista.
of my hedonistic passion.
Γιὰ περισσότερα ἀπὸ δέκα ἑπτὰ χρόνια,
Durante más de diecisiete años,
For more than seventeen years,
συγχώρεσέ με Κύριε,
perdóname Señor,
forgive me Lord,
ὑπῆρξα δημόσιος πειρασμός
era una tentación pública
I was a public temptation
τῆς ἀσωτίας στὸν κόσμο,
de la promiscuidad en el mundo,
of promiscuity in the world,
ὄχι τόσο, μά τὴν ἀλήθεια,
no tanto, digo la verdad,
not so much, I am telling the truth,
γιὰ νὰ κερδίζω χρήματα,
para ganar dinero,
in order to gain money,
γιατὶ κι ὅταν πολλὲς φορὲς
porque incluso cuando muy a menudo
because even when quite often
ἤθελαν κάποιοι νὰ μοῦ δώσουν
algunas personas querían darme dinero
some people wanted to give me money
ἐγὼ δὲν τὰ ἔπαιρνα.
yo no lo aceptaría.
I wouldn't accept them.
Σκέφτηκα ὅμως,
Pensé sin embargo,
I thought however,
νὰ προσφέρω δωρεὰν
a ofrecer gratis
to offer free of charge
αὐτὸ ποὺ ἐγὼ ἐπιθυμοῦσα,
lo que yo misma deseaba,
what I myself desired,
ὥστε νὰ κάνω περισσότερους
para atraer más hombres
in order to attract more men
νὰ πλαγιάζουν μαζί μου.
a acostar conmigo.
into sleeping with me.
Οὔτε νὰ νομίσεις
Y no deberias pensar
And you should not think
ὅτι δὲν τὰ δεχόμουνα τὰ χρήματα
que no estaba aceptando el dinero
that I was not accepting the money
ἐπειδὴ εἶχα ἀρκετὰ,
porque tenia de sobra,
because I had plenty,
γιατὶ ζητιανεύοντας ζοῦσα
porque vivía de limosna
because I lived on alms
ἢ καὶ πολλὲς φορὲς
o incluso muchas veces
or even many times
γνέθοντας μαλλὶ καναβιοῦ·
hilando hilos de lienzo;
by spinning canvas threads;
μὰ εἶχα ἀκόρεστη ἐπιθυμία
pero tenía un deseo insaciable
but I had an insatiable desire
καὶ πάθος ἀκατάπαυστο
y una pasión irreprimible
and an irrepressible passion
τὸ νὰ κυλιέμαι μέσα στὸ βόρβορο·
por yacer en la inmundicia;
for lying in filth;
καὶ αὐτὸ μόνο ἐμένα μοῦ φαινότανε
y solo esto me parecia
and only this seemed to me
πὼς ἦταν ἡ ἀληθινή ζωή,
que era el verdadero vivir,
that was the true living,
τὸ νὰ διαπράττω διαρκῶς
el acto de practicar continuamente
the act of continuously practicing
«τὴν ὕβριν τῆς φύσεως».
«la blasfemia contra la naturaleza».
«the blasphemy against nature».
19. Ἐνῶ λοιπὸν ζοῦσα
Así que mientras yo vivía
So while I was living
μ’ αὐτὸν τὸν τρόπο,
de este modo,
in this way,
εἶδα μιὰ μέρα τοῦ καλοκαιριοῦ
un día de verano vi
one summer day I saw
ὄχλο ἄνδρῶν πολλῶν
una gran multitud de hombres
a large crowd of men
ἀπ’ τὴ Λιβύη καὶ τὴν Αἴγυπτο
de Libia y Egipto
from Libya and Egypt
νὰ τρέχουν πρὸς τὴ θάλασσα.
corriendo en dirección hacia el mar.
running towards the sea.
Ρώτησα τότε κάποιον
Entonces le pregunté a alguien
Then I asked someone
ποὺ ἔτυχε νὰ βρίσκεται μπροστά μου·
quien estaba delante de mí;
who happened to be in front of me;
Γιὰ ποῦ πηγαίνουν ἄραγε
Me pregunto a donde van
I wonder where are they going
οἱ ἄνδρες αὐτοὶ ποὺ τρέχουν;
estos hombres que están corriendo?
these men who are running?
Ἐκεῖνος μοῦ ἀπάντησε·
Él me respondió;
He replied to me;
στὰ Ἱεροσόλυμα πηγαίνουν ὅλοι τους,
todos ellos van a Jerusalén,
they are going to Jerusalem all of them,
γιὰ τῆς Ὑψώσεως τὴν γιορτή
para la fiesta de la Exaltación
for the holiday of the Exaltation
τοῦ Τιμίου Σταυροῦ,
de la Santa Cruz,
of the Holy Cross,
ποὺ συνηθίζεται νὰ γίνεται
que se suele tener lugar
which is used to take place
μετὰ ἀπὸ λίγες μέρες.
en unos días.
in a few days.
Τότε ἐγὼ τοῦ εἶπα:
Entonces yo le dije:
Then I said to him:
Ἄραγε μὲ παίρνουν καὶ μένα
Me pregunto si me llevarían
I wonder if they would take me
μαζί τους,
con ellos,
with them,
ἐὰν βέβαια
¿si por supuesto
if of course
θελήσω νὰ τοὺς ἀκολουθήσω;
quiero seguirlos?
I wish to follow them?
Ἐκεῖνος μοῦ ἀποκρίθηκε:
Él me respondió:
He responded to me:
Ἂν ἔχεις χρήματα
Si tienes dinero
If you have money
γιὰ νὰ πληρώσεις τὸ εἰσιτήριό σου
para pagar tu billete
in order to pay your ticket
καὶ τὰ ἄλλα σου τὰ ἔξοδα,
y tus otros gastos,
and your other expenses,
δὲν ὑπάρχει κανεὶς
no hay nadie
there is no one
ποὺ θὰ σὲ ἐμποδίσει.
que te obstruiría.
that would obstruct you.
Πράγματι ἀδελφέ, τοῦ εἶπα,
Efectivamente hermano, le dije,
Indeed brother, I told him,
δὲν ἔχω χρήματα γιὰ νὰ πληρώσω
no tengo dinero para pagar
I don't have money in order to pay
τὸ εἰσιτήριο καὶ τὰ ἄλλα μου ἔξοδα·
el billete y mis demás gastos;
the ticket and my other expenses;
θὰ πάω ὅμως κι ἐγὼ καὶ θὰ ἀνέβω
pero me iré yo también y subiré a bordo
but I will also go myself and I will go aboard
σ’ ἕνα ἀπὸ τὰ μικρὰ πλοῖα
en uno de estos pequeños barcos
on one of these small boats
ποὺ ἔχουν ναυλώσει
que han fletado
that they have chartered
κι ἐκεῖνοι νὰ μὲ θρέψουν πρόκειται
y ellos me van a alimentar
and they are going to feed me
ἀκόμη κι ἂν δὲν θέλουν,
incluso si no quieren,
even if they don't want,
γιατὶ ἔχω σῶμα
porque tengo cuerpo
because I have a body
καὶ παίρνουν αὐτὸ
y lo tomarán
and they will take this
ἀντὶ γιὰ ναῦλο.
en lugar de un billete.
instead of a fare.
Γιατὶ γιὰ τοῦτο ἤθελα νὰ ταξιδέψω,
Porque por esta razón quería viajar,
Because for this reason I wanted to travel,
συγχώρεσέ με Κύριε,
perdóname Señor,
forgive me Lord,
γιὰ νὰ ἀποκτήσω πολλοὺς ἐραστὲς
para tener muchos amantes
in order to have many lovers
γιὰ τὴν ἱκανοποίηση τοῦ πάθους μου.
para la satisfacción de mi pasión.
for the satisfaction of my passion.
Σοῦ εἶπα, ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
Te lo dije, abbá Zósimo,
I told you, abba Zosima,
νὰ μὴ μὲ ἀναγκάσεις νὰ σοῦ διηγηθῶ
no me hagas que te cuente
don't make me narrate to you
τὴν ἀσχημοσύνη τῶν ἔργων μου,
la fealdad de mis actos,
the ugliness of my deeds,
γιατὶ μὲ πιάνει φρίκη,
porque me estremezco,
because I shudder,
ὁ Κύριος τὸ γνωρίζει,
el Señor lo sabe,
the Lord knows it,
καθὼς μὲ τὰ λόγια μου
ya que con mis palabras
since with my words
μολύνω καὶ σένα καὶ τὸν ἀέρα.
te contamino tanto a ti como al aire.
I pollute both you and the air.
20. Ὁ Ζωσιμᾶς τῆς ἀποκρίθηκε
Zósimo le respondió
Zosima responded to her
βρέχοντας τὸ ἔδαφος μὲ δάκρυα·
mientras mojaba el suelo con lágrimas;
while wetting the ground with tears;
Λέγε μητέρα μου, γιὰ τὸν Κύριο,
Habla, oh madre, en el nombre del Señor,
Speak, oh mother, in the name of the Lord,
λέγε καὶ μὴ διακόψεις τὴ συνέχεια
habla y no interrumpas la continuación
speak and do not interrupt the continuation
αὐτῆς τῆς ὠφέλιμης διηγήσεως.
de esta benéfica narración.
of this beneficial narration.
Ἐκείνη τότε πῆρε τὸ λόγο ξανὰ
Ella entonces comenzó a hablar de nuevo
Then she started speaking again
καὶ πρόσθεσε τὰ ἑξῆς·
y añadió lo siguiente;
and she added the following;
Ἐκεῖνος λοιπὸν ὁ νέος,
Ese joven entonces,
That young man then,
ἀφοῦ ἄκουσε τὰ αἰσχρά μου λόγια,
después de haber oído mis palabras obscenas,
after he had heard my obscene words,
ἔφυγε γελώντας.
partió riéndose.
he departed laughing.
Ἐγὼ τότε πέταξα τὴ ρόκα
Yo entonces tiré la rueda para hilar
Then I threw away the spinning wheel
-γιατὶ συνέπεσε νὰ τὴν ἔχω στα χέρια μου
-porque coincidió tenerla en mis manos
-because I happened to hold it in my hands
ἐκείνη τὴν ὥρα-
en ese momento-
at that moment-
καὶ ἔτρεξα πρὸς τὴ θάλασσα,
y corrí hacia el mar,
and I ran towards the sea,
ὅπου ἔβλεπα τοὺς ἄλλους
donde estaba viendo que los otros
where I was seeing the others
νὰ κατευθύνονται.
se dirigían.
to be heading.
Εἶδα τότε ἐκεῖ μερικοὺς νέους
Entonces vi a algunos jóvenes allí
Then I saw some young men there
νὰ στέκονται στὴν παραλία,
de pie en la orilla,
standing on the shore,
περίπου δέκα, ἢ καὶ περισσότερους,
como diez o más de ellos,
about ten or more of them,
μὲ τὰ κορμιά τους σφριγηλὰ
con sus cuerpos llenos de vigor
with their bodies full of vigour
καὶ ζωηράδα στὶς κινήσεις
y vivos en sus movimientos
and vivid in their movements
καὶ μοῦ φάνηκαν κατάλληλοι
y me parecieron idóneos
and they seemed suitable to me
γι’ αὐτὸ ποὺ ζητοῦσα.
por lo que estaba buscando.
for what I was looking for.
Καθὼς φαίνεται περίμεναν
Como parece estaban esperando
As it seems they were waiting
κι ἄλλους συνταξιδιῶτες,
algunos otros compañeros de viaje,
some other travel companions,
γιατὶ κάποιοι εἶχαν ἤδη ἀνεβεῖ
porque algunos ya habían embarcado
because some had already embarked
πάνω στὰ πλοῖα.
en los barcos.
on the ships.
Τότε ἐγὼ εἰσχώρησα ἀνάμεσά τους,
Entonces yo invadí entre ellos,
Then I invaded among them,
μὲ ἀναίδεια ὅπως συνήθιζα,
descaradamente como solía hacer,
without any shame as I used to do,
καὶ εἶπα:
y dije:
and I said:
Πάρτε με καὶ μένα μαζί σας
Llévenme con vosotros
Take me with you
ὅπου πηγαίνετε,
dondequiera que os vayáis,
wherever you are going,
γιατὶ δὲν πρόκειται νὰ σᾶς φανῶ
porque no voy a ser
because I am not going to be
ἄχρειαστη.
inútil.
useless.
Ἔπειτα εἶπα κι ἄλλα λόγια αἰσχρότερα
Luego dije palabras aún más obscenas
Then I said even more obscene words
καὶ τοὺς ἔκανα ὅλους νὰ γελάσουν.
y los hice a todos reír.
and I made them all laugh.
Ἀφοῦ αὐτοὶ διαπίστωσαν
Cuando ellos se dieron cuenta
When they realized
τὴν ἱκανότητά μου νὰ τοὺς παρασύρω
mi capacidad para seducirlos
my ability to seduce them
σὲ κάθε ἀναίδεια,
a todo tipo de insolencia,
to all sorts of insolence,
μὲ πῆραν καὶ μὲ ἀνέβασαν στὸ πλοῖο
me cogieron y me subieron al barco
they took me and they put me on the boat
ποὺ ἦταν ἕτοιμο γιὰ ἀναχώρηση
que estaba listo para partir
that was ready for departure
καὶ ἐν τῷ μεταξὺ ἔφτασαν
y mientras tanto llegaron
and in the meanwhile there arrived
κι ἐκεῖνοι τοὺς ὁποίους περίμεναν.
también los otros que estaban esperando.
also the others that they were waiting.
21. Πῶς νὰ σοῦ διηγηθῶ
¿Como te puedo contar
How can I tell you
τὰ ὑπόλοιπα ἄνθρωπε;
el resto, oh hombre?
the rest, oh man?
Ποιὰ γλώσσα μπορεῖ νὰ διηγηθεῖ
¿Qué lenguaje puede describir
What language can describe
καὶ ποιὰ ἀκοὴ μπορεῖ νὰ παραδεχθεῖ
y qué oídos pueden soportar
and whose ears can take in
τὰ ὅσα ἔγιναν στὸ πλοῖο
todo lo que paso en el barco
everything that happened on the boat
καὶ στὴν ὁδοιπορία μετά;
y después, durante el camino?
and afterwards, along the road trip?
Αὐτὰ πού, ἐγὼ ἡ ἄθλια,
¿Las cosas que yo, la miserable,
The things that I, the wretched,
ἀνάγκαζα τοὺς ταλαίπωρους νὰ κάνουν
estaba obligando a la pobre juventud hacer
was forcing the poor youth to do
καὶ χωρὶς νὰ θέλουν;
incluso cuando ellos no querían?
even when they didn't want to?
Δὲν ὑπάρχει
No existe
There doesn't exist
κανένα εἶδος ἀσέλγειας,
ningún tipo de lascivia,
any kind of lewdness,
ὀνομαζόμενο καὶ μή,
mencionable o no mencionable,
mentionable or unmentionable,
τοῦ ὁποίου νὰ μὴν ἔγινα δασκάλα
para lo cual no me fui la maestra
for which I did not become a teacher
στοὺς ταλαίπωρους αὐτοὺς.
a estos pobres.
to these poor ones.
Καὶ τώρα ἐγὼ ἐκπλήττομαι
Y ahora estoy asombrada
And now I am amazed
πῶς μπόρεσε ἡ θάλασσα νὰ ὑποφέρει
cómo el mar podría tolerar
how the sea could tolerate
τὶς ἀσωτίες μου·
mi lascivia;
my lasciviousness;
πῶς δὲν ἄνοιξε ἡ γῆ τὸ στόμα της
cómo la tierra no abrió sus mandíbulas
how the earth didn't open its jaws
γιὰ νὰ μὲ καταπιεῖ ὁ ἅδης ζωντανή,
para que el infierno me comiese viva,
for hell to swallow me alive,
ἐμένα ποὺ παγίδευσα τόσες ψυχές.
por todas las almas que había atrapado.
for all the souls that I had ensnared.
Ἀλλά, καθὼς φαίνεται,
Pero, por lo que parece,
But, as it seems,
ὁ Θεὸς ζητοῦσε τὴ μετάνοιά μου,
Dios estaba buscando mi arrepentimiento,
God was seeking my repentance,
γιατὶ δὲν θέλει
porque no quiere
because He does not wish
τὸν θάνατο τοῦ ἁμαρτωλοῦ,
la muerte del pecador,
the death of the sinner,
ἀλλὰ περιμένει μακρόθυμα
sino que de forma magnánima aguarda
but He magnanimously awaits
νὰ δεχτεῖ τὴν ἐπιστροφή του.
para aceptar su regreso hacia Él.
to accept his return to Him.
Μὲ τέτοιες λοιπὸν ἐνασχολήσεις
Con tales actividades por lo tanto
With such activities therefore
φθάσαμε στὰ Ἱεροσόλυμα.
llegamos a Jerusalén.
we arrived at Jerusalem.
Καὶ ὅσες ἡμέρες
Y durante todos los días
And during all the days
ἔμεινα στὴν πόλη
que me quedé en la ciudad
that I stayed in the city
πρὶν τὴν ἑορτή,
antes de la fiesta,
before the holiday,
ζοῦσα μὲ τὸν ἴδιο τρόπο,
vivía de la misma manera,
I was living in the same way,
ἢ μᾶλλον καὶ χειρότερα,
o más bien peor aún,
or rather even worse,
γιατὶ δὲν ἀρκέστηκα μόνο
porque no me contenté solo
because I didn't content myself only
στοὺς νέους ποὺ εἶχα
con los mozos que yo tenia
with the young men that I had
καὶ μὲ ὑπηρετοῦσαν στὸ πάθος μου
y me servían en mi pasión
and served me in my passion
κατὰ τὸ ταξίδι,
durante el viaje,
during the trip,
ἀλλὰ καὶ πολλοὺς ἄλλους ἐμόλυνα,
sino también contaminé muchos más,
but I also defiled many more,
ντόπιους πολίτες ἀλλὰ καὶ ξένους,
ciudadanos locales y también extranjeros,
local citizens and also foreigners,
ποὺ τοὺς συνέλεγα
que estaba recogiendo
that I was picking up
γι’ αὐτὸ τὸ σκοπό.
para este propósito.
for this purpose.
22. Κι ὅταν ἔφθασε λοιπὸν
Y cuando finalmente llegó
And when it finally arrived
ἡ ἁγία ἑορτὴ
la santa celebración
the holy celebration
τῆς Ὑψώσεως τοῦ Σταυροῦ,
de la Exaltación de la Cruz,
of the Exaltation of the Cross,
ἐγὼ ὅπως καὶ πρωτύτερα γύριζα
yo todavía estaba dando vueltas como antes
I was still wandering around like before
κυνηγώντας ψυχές νέων ἀνδρῶν.
cazando por almas de hombres jóvenes.
hunting for souls of young men.
Ἔβλεπα ὅμως ἀπὸ πολὺ πρωὶ
Estaba viendo sin embargo desde la mañana
I was seeing since early morning however
νὰ τρέχουν ὅλοι στὴν Ἐκκλησία
todos corriendo hacia la Iglesia
everybody running towards the Church
ὁπότε ἔτρεξα κι ἐγὼ μαζὶ τους.
y así yo también fui corriendo con ellos.
and so I also went running with them.
Ἔφθασα λοιπὸν μαζί τους
Llegué pues con ellos
I arrived with them therefore
στὴν αὐλὴ τοῦ ναοῦ
en el patio del templo
to the courtyard of the temple
καὶ ὅταν ἦρθε ἡ ὥρα
y cuando llegó el momento
and when the time came
τῆς θείας Ὑψώσεως,
de la santa elevación,
for the holy elevation,
ἔσπρωχνα καὶ σπρωχνόμουνα
estaba empujando y siendo empujada
I was pushing and being pushed
γύρω ἀπὸ τὴν εἴσοδο,
alrededor de la entrada,
around the entrance,
προσπαθώντας νὰ μπῶ μέσα
tratando de entrar dentro
trying to enter inside
μαζὶ μὲ τὸ πλῆθος.
junto con la multitud.
together with the crowd.
Καὶ μέχρι μὲν τὴν ἐξώπορτα,
Y hasta la puerta exterior,
And till the outer door,
ἀπ’ ὅπου ὅλοι ἔμπαιναν
por donde todos entraban
from where everyone entered
μέσα στὸν καθαυτό ναό,
dentro del propio templo,
inside the temple itself,
ὅπου μποροῦσε κανεὶς νὰ δεῖ
donde alguien podría ver
where someone could see
τὸ ζωοποιὸ Ξύλο,
el vivificador Madero,
the lifegiving Wood,
μὲ πολὺ κόπο καὶ προσπάθεια
con mucho trabajo y esfuerzo
with very much toil and effort
πλησίαζα ἡ ταλαίπωρη.
me acercaba, pobre de mí.
I was coming near, poor me.
Μόλις ὅμως πατοῦσα
Pero tan pronto como daría un paso
But as soon as I would step
τὸ κατώφλι τῆς πόρτας,
sobre el umbral de la puerta,
on the threshold of the door,
ἐνῶ οἱ ἄλλοι ὅλοι μέσα ἔμπαιναν
mientras todos los demás estaban entrando
while all the others were entering inside
χωρὶς ἐμπόδιο κανένα,
sin ningún obstáculo,
without any obstacle,
ἐγὼ ἀντίθετα ἐμποδιζόμουνα
yo, por el contrario, estaba obstruida
I, on the other hand, was obstructed
ἀπὸ κάποια θεία δύναμη
por algún poder divino
by some divine power
ποὺ δὲν μοῦ ἐπέτρεπε τὴν εἴσοδο.
que no me permitía la entrada.
that didn't allow me the entrance.
Γιατὶ καὶ πάλι σπρωχνόμουνα
Porque una y otra vez me empujaban
Because again and again I was pushed
καὶ διωχνόμουνα πίσω
y me echaban para atrás
and I was thrown back
καὶ πάλι μόνη μου ἐγὼ βρισκόμουνα
y otra vez me encontraría sola
and again I would find myself alone
στὴν αὐλὴ νὰ στέκομαι τοῦ ναοῦ.
parada en el patio del templo.
standing at the courtyard of the temple.
Κι ἐπειδὴ νόμισα,
Y porque pensé,
And because I thought,
ὅτι τοῦτο ὀφειλόταν
que esto se debía
that this was due
στὴ γυναικεία μου ἀδυναμία,
a la debilidad de mi naturaleza femenina,
to the weakness of my female nature,
ὅσο μποροῦσα προσπαθοῦσα ξανά
volvería a intentarlo tanto como podía
I would try again as much as I could
νὰ προωθήσω τὸν ἑαυτό μου μέσα,
para empujarme adentro,
to push myself inside,
καὶ πάλι μὲ ἄλλους ἀναμίχθηκα
y de nuevo me mezclaría con los demás
and again I would mingle with the others
σπρώχνοντας καὶ σπρωχνόμενη,
empujando y siendo empujada,
pushing and being pushed,
ἀλλὰ μάταια κοπίαζα.
pero estaba luchando en vano.
but I was struggling in vain.
Γιατὶ καὶ πάλι,
Porque otra vez,
Because again,
μόλις τὸ ἄθλιο πόδι μου
tan pronto como mi pie miserable
as soon as my miserable foot
πατοῦσε πάνω στὸ κατώφλι,
pisaba el umbral de la puerta,
stepped on the threshold of the door,
ἐνῶ ὁ ναὸς δεχόταν
mientras el templo admitía
while the temple admitted
ὅλους τοὺς ἄλλους
a todos los demas
all the others
χωρὶς κανένας νὰ τοὺς ἐμποδίζει,
sin que nadie los obstruyera,
without anyone obstructing them,
ἐμένα μόνο δὲν μὲ δεχόταν,
solo a mí no me admitiría,
it wouldn't admit me only,
καὶ κάποια δύναμη
y una fuerza
and some force
μὲ σταματοῦσε συνεχῶς
me bloqueaba constantemente
was constantly blocking me
σὰν νὰ ὑπῆρχε
como si hubiera
as if there were
πλῆθος στρατιωτῶν παρατεταγμένο
una multitud de soldados alineados
a multitude of soldiers lined up
μὲ τὴν διαταγὴ νὰ μοῦ ἀπαγορεύσει
con la orden de prohibirme
with the order to prohibit
τὴν εἴσοδό μου στὸ ναό.
mi entrada en el templo.
my entrance into the temple.
23. Τρεῖς ἢ τέσσερις φορὲς
Tres o cuatro veces
Three or four times
τὴν ἔκανα αὐτὴ τὴν προσπάθεια
hice este intento
I made this attempt
κι ὅταν πλέον ἀπόκαμα
y cuando finalmente estaba agotada
and when I was finally exhausted
καὶ δὲν ἄντεχα νὰ σπρώχνω
y no podría empujar más
and I couldn't push any more
καὶ νὰ σπρώχνομαι,
y ser empujada,
and be pushed,
γιατὶ εἶχε κουραστεῖ τὸ σῶμα μου
porque mi cuerpo estaba cansado
because my body was tired
ἀπὸ τὴν ἔντονη προσπάθεια,
del intenso esfuerzo,
from the intense effort,
ὑποχώρησα γιὰ λίγο κι ἔφυγα
me retiré un rato y me fui
I retreated for a while and I left
καὶ στάθηκα σὲ κάποια γωνιὰ
y me paré en un rincón
and I stood in some corner
τῆς αὐλῆς τοῦ ναοῦ.
del patio del templo.
of the temple courtyard.
Καὶ μόλις τότε συναισθάνθηκα
Y justo entonces sentí
And just then I felt
τὴν αἰτία ποὺ μὲ ἐμπόδιζε νὰ δῶ
la causa que me impedía ver
the cause preventing me from seeing
τὸ τίμιο καὶ ζωοποιὸ Ξύλο.
la Madera sagrada y vivificadora.
the sacred and lifegiving Wood.
Λόγος σωτήριος ἄγγιξε
Una Palabra salvadora tocó
A salvatory Word touched
τὰ μάτια τῆς καρδιᾶς μου
los ojos de mi corazon
the eyes of my heart
καὶ μοῦ φανέρωνε
y me estaba revelando
and was disclosing to me
ὅτι ἡ ἀκαθαρσία τῶν ἔργων μου
que la impureza de mis obras
that the impurity of my deeds
ἦταν ἡ αἰτία
era la causa
was the cause
ποὺ μοῦ ἔκλεινε τὴν εἴσοδο.
que estaba impidiendo mi entrada.
that was impeding my entrance.
Ἄρχισα λοιπὸν
Empecé pues
I started therefore
νὰ κλαίω καὶ νὰ ὀδύρομαι
a llorar y lamentarse
to cry and to lament
καὶ νὰ κτυπῶ τὸ στῆθος μου
y a golpear mi seno
and to beat my breast
καὶ νὰ βγάζω στεναγμοὺς
y a soltar suspiros
and to release sighs
ἀπὸ τὰ βάθη τῆς καρδιᾶς μου.
desde el fondo de mi corazón.
from the depths of my heart.
Καθὼς ἔκλαιγα, εἶδα τὴν εἰκόνα
Mientras lloraba, vi la imagen
As I was crying, I saw the image
τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου
de la Santa Madre de Dios
of the Saint Mother of God
πάνω ἀπὸ τὴ θέση ποὺ στεκόμουν
sobre el lugar en que estaba parada
over the place that I was standing
καὶ κοιτάζοντάς την διαρκῶς
y mientras la miraba continuamente
and while continuously starring at her
εἶπα πρὸς αὐτήν·
dije hacia ella;
I said towards her;
Παρθένε Δέσποινα,
Oh Señora Virgen,
Oh Virgen Lady,
ἐσὺ ποὺ κατὰ σάρκα γέννησες
tú que diste la luz en la carne
you who gave birth in the flesh
τὸν Θεὸ Λόγο,
a Dios Logos,
to God Logos,
γνωρίζω καλὰ πὼς
yo sé bien que
I well know that
κάποια σὰν ἐμένα τὴν τόσο ἀκάθαρτη,
alguien como yo que soy tan impura,
someone like me who I am so impure,
κάποια σὰν ἐμένα ποὺ εἶμαι γεμάτη ἀσωτίες,
para alguien como yo, llena de promiscuidad que soy,
for someone like me, full of promiscuity that I am,
δὲν εἶναι σωστὸ καὶ λογικό
no es correcto ni lógico
it is not right and logical
νὰ κοιτάζω τὴν δική σου τὴν εἰκόνα,
a mirar tu propia imagen,
to look at your image,
τὴν εἰκόνα τῆς ἀειπαρθένου, τῆς ἁγνῆς,
la imagen de la virgen eterna, de la casta,
the image of the eternal virgin, of the chaste,
τῆς καθαρῆς καὶ ἀμόλυντης
de la pura e inmaculada
of the pure and undefiled
στὸ σῶμα καὶ στὴν ψυχή.
en el cuerpo y en el alma.
in the body and in the soul.
Γιατὶ εἶναι δίκαιο
Porque es justo
Because it is fair
νὰ μὲ μισεῖς ἐμένα τὴν ἄσωτη,
que me odies, a mí la mujer pródiga,
for you to hate me, the prodigal woman,
καὶ νὰ μὲ ἀποστρέφεσαι ἐντελῶς.
y aborrecerme por completo.
and to completely abhor me.
Ἐπειδή ὅμως, καθὼς ἄκουσα,
Pero porque, según he oído,
But because, as I have heard,
γι’ αὐτὸ τὸ λόγο ἔγινε ἄνθρωπος
por eso se hizo hombre
for this reason He became human
ὁ Θεὸς ποὺ ἀπὸ σένα γεννήθηκε,
el Dios que de ti ha nacido,
the God Who was born by you,
γιὰ νὰ καλέσει τοὺς ἁμαρτωλοὺς
para llamar a los pecadores
in order to call the sinners
σὲ μετάνοια,
al arrepentimiento,
to repentance,
βοήθησε κι ἐμένα ποὺ εἶμαι μόνη
ayúdame a mi también que estoy sola
help me as well that I am alone
καὶ δὲν ἔχω κανένα
y no tengo a nadie
and I have no one
γιὰ νὰ μὲ βοηθήσει·
para ayudarme;
to help me;
μόνο δῶσε ἐντολὴ
solo da una orden
just give an order
νὰ ἐπιτραπεῖ καὶ σὲ ἐμένα
para que a mi también se me permita
so that I too may be allowed
νὰ περάσω τὴν εἴσοδο τῆς Ἐκκλησίας
pasar por la entrada de la Iglesia
to pass through the entrance of the Church
καὶ μὴ μοῦ στερήσεις τὴν δυνατότητα
y no me prives de la oportunidad
and don't deprive me of the opportunity
νὰ δῶ τὸ ἅγιο Ξύλο, πάνω στὸ ὁποῖο
para ver el Árbol venerable, sobre el cual
to see the venerable Tree, on which
ὁ Θεὸς ποὺ γέννησες
el Dios que diste a luz
the God you gave birth to
σταυρώθηκε κατὰ σάρκα
fue crucificado en la carne
was crucified in the flesh
καὶ ἔδωσε τὸ ἴδιο Του τὸ αἷμα
y dio Su propia sangre
and He gave His own blood
γιὰ τὴν δική μου σωτηρία·
por mi salvación;
for my salvation;
μόνο δῶσε ἐντολή, ὦ Δέσποινα,
solo da una orden, oh Señora,
just give an order, oh Lady,
ν’ ἀνοίξει καὶ σὲ μένα ἡ πόρτα
que la puerta se me abra a mi tambien
for the door to open to me too
καὶ βάζω ἐσένα ἀξιόπιστο ἐγγυητὴ
y te pongo a ti por fiador fidedigno
and I set you as a reliable guarantor
στὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ποὺ γέννησες,
en el nombre del Dios que le diste a luz,
in the name of the God you gave birth to,
ὅτι δὲν πρόκειται ποτὲ ξανὰ
que nunca jamás volveré
that I will never again going
νὰ ἐξυβρίσω τὴ σάρκα μου τούτη
a injuriar esta carne mía
to revile this flesh of mine
μὲ ὁποιαδήποτε αἰσχρὴ σχέση.
con cualquier tipo de relación obscena.
with any kind of disgraceful relationship.
Ἀλλὰ ἀπὸ τὴ στιγμὴ
Desde el momento
From the moment
ποὺ θὰ δῶ τὸ ἅγιο ξύλο
en que voy a ver la madera santa
that I will see the holy wood
τοῦ Σταυροῦ τοῦ Υἱοῦ σου,
de la Cruz de tu Hijo,
of the Cross of your Son,
θὰ ἐγκαταλείψω ἀμέσως τὸν κόσμο
inmediatamente abandonaré el mundo
I will immediately abandon the world
καὶ ὅλα ὅσα ἔχουν σχέση μ’ αὐτὸν
y todo lo relacionado con el
and everything related with it
καὶ τὴν ἴδια στιγμὴ θὰ κατευθυνθῶ
y en el mismo momento me dirigiré
and at the same moment I will head
ἐκεῖ ὅπου ἐσὺ θὰ μοῦ ὑποδείξεις
a donde tú me vas a indicar
where you will indicate to me
καὶ ὅπου ἐσὺ θὰ μὲ ὁδηγήσεις
y a donde tú me vas a guiar
and where you will guide me to
ὡς ἐγγυήτρια τῆς σωτηρίας μου.
como fiadora de mi salvación.
as a guarantor of my salvation.
24. Αὐτὰ εἶπα
Dije estas palabras
I said these words
κι ἀφοῦ ἔλαβα τὴν φλόγα τῆς πίστεως
y después de recibir la llama de la fe
and after I received the flame of faith
σὰν κάποια πληροφορία στὸ νοῦ μου,
como un tipo de información en mi mente,
as some kind of information in my mind,
κι ἀφοῦ πῆρα θάρρος
y después de que me armé con valor
and after I plucked up my courage
στηριζόμενη στὴν εὐσπλαχνία
apoyándose en la misericordia
leaning upon the mercifulness
τῆς Θεοτόκου,
de la madre de Dios,
of the mother of God,
ἔφυγα ἀπὸ τὸν τόπο ἐκεῖνο
salí de ese lugar
I left from that place
ὅπου προσευχόμουνα·
donde estaba orando;
where I was praying;
καὶ ἦρθα πάλι
y vine de nuevo
and I came again
καὶ ἀνεμίχθηκα μ᾿ ἐκείνους
y me mezclé con aquellos
and I mingled with those
ποὺ ἔμπαιναν στὴν ἐκκλησία
que entraban en la iglesia
who were entering in the church
καὶ κανένας πλέον δὲν μὲ ἔσπρωχνε,
y ya nadie me empujaba,
and no one was pushing me any more,
κανεὶς δὲν μὲ ἐμπόδιζε νὰ πλησιάσω
nadie me impedía acercarme
no one obstructed me from coming closer
στὴν πόρτα τῆς εἰσόδου στὸ ναό.
a la puerta de entrada al templo.
to the entrance door into the temple.
Τότε μὲ κυρίευσε φρίκη καὶ ἔκπληξη,
Entonces el terror se apoderó de mí y la sorpresa,
Then terror took over me and surprise,
ὥστε κλονιζόμουν ὁλόκληρη
y todo mi cuerpo se tambaleaba
and my whole body was staggering
καὶ ἔτρεμα.
y estaba temblando.
and I was trembling.
Ἔπειτα, φθάνοντας στὴν πόρτα
Entonces, llegando a la puerta
Then, arriving at the door
ποὺ μέχρι τότε
que hasta entonces
which until then
ἦταν κλειστή γιὰ μένα,
estaba cerrada para mí,
was closed for me,
ὅλη ἐκείνη ἡ δύναμη
toda esa fuerza
all that force
ποὺ πρωτύτερα μὲ ἐμπόδιζε,
que antes me estorbaba,
that obstructed me before,
τώρα μοῦ ἄνοιγε τὸ δρόμο
ahora me abría el camino
now it opened me the way
γιὰ νὰ μπῶ.
para entrar.
in order to enter.
Ἔτσι εἰσῆλθα χωρὶς κανένα κόπο
Así entré sin ningún esfuerzo
Thus I entered without any effort
καὶ βρέθηκα μέσα στὸ Ἅγιο τῶν Ἁγίων
y me encontré dentro del lugar santísimo
and I found myself within the most Holy place
καὶ ἀξιώθηκα νὰ προσκυνήσω
y tuve el honor de adorar
and I was honoured to worship
τὸν ζωοποιὸ Τίμιο Σταυρὸ
la vivificante Santa Cruz
the lifegiving Holy Cross
καὶ εἶδα τὰ μυστήρια τοῦ Θεοῦ
y vi los misterios de Dios
and I saw the mysteries of God
καὶ αἰσθάνθηκα
y me sentí
and I felt
πόσο εἶναι πρόθυμος ὁ Κύριος
que tan dispuesto esta Dios
how willing God is
στὸ νὰ δέχεται τὴ μετάνοια.
para aceptar el arrepentimiento.
in order to accept the repentance.
Ἀφοῦ λοιπὸν ἔπεσα,
Así que después de que caí,
After I fell therefore,
ἡ ἄθλια ἐγὼ, πάνω στὴ γῆ
la miserable de mí, sobre la tierra
the wretched me, upon the earth
καὶ προσκύνησα τὸ ἅγιο ἐκεῖνο ἔδαφος,
y adoré aquello terreno santo,
and I worshipped that holy ground,
βγῆκα ξανά ἔξω καὶ ἔτρεξα σὲ Ἐκείνη
Salí otra vez y corrí hacia ella
I went out again and I ran to her
ποὺ ἐγγυήθηκε γιὰ μένα.
que garantizó para mi.
who guaranteed for me.
Καὶ ὅταν ἔφτασα στὸν τόπο ἐκεῖνο
Y cuando llegué a ese lugar
And when I arrived to that place
ὅπου τὸ χειρόγραφο της ἐγγύησης
donde el manuscrito de la garantía
where the manuscript of the guarantee
ὑπογράφτηκε,
había sido firmado,
had been signed,
γονάτισα
me arrodillé
I kneeled
μπροστὰ στὴν Ἀειπάρθενο καὶ Θεοτόκο,
ante la eterna Virgen Madre de Dios,
before the eternal Virgen Mother of God,
καὶ προσευχήθηκα μὲ τὰ λόγια αὐτὰ.
y oré con estas palabras.
and I prayed with these words.
25. Ἐσύ μοῦ ἔδειξες,
Tú me has mostrado,
You have shown me,
ὦ φιλάγαθε Δέσποινα,
oh Señora benévola,
oh benevolent Lady,
τὴν φιλανθρωπία σου·
tu filantropía;
your philanthropy;
ἐσὺ δὲν ἀποστράφηκες
no te diste la vuelta
you didn't turn away
τὴν προσευχὴ τῆς ἀνάξιας·
la oración de la indigna;
the prayer of the unworthy;
εἶδα δόξα
vi gloria
I saw glory
ποὺ ἐμεῖς οἱ ἄσωτοι
que nosotros, los prodigales,
that us, the prodigals,
δικαίως δὲν βλέπουμε·
justamente no vemos;
we rightfully don't see;
δόξα τῷ Θεῷ ποὺ
gloria a Dios que
glory to God Who
μὲ τὶς πρεσβεῖες Σου
a través de su intervención
through your intervention
δέχεται τὴν μετάνοια τῶν ἁμαρτωλῶν.
acepta el arrepentimiento de los pecadores.
He accepts the repentance of the sinners.
Ἀλλὰ τί περισσότερο
Porque que más
Because what more
μπορῶ νὰ σκεφθῶ ἢ νὰ πῶ
puedo pensar o decir
can I think or say
ἐγὼ ποὺ εἶμαι τόσο ἁμαρτωλή;
tan pecadora que soy?
so much of a sinner that I am?
Εἶναι καιρὸς πιά, Δέσποινα Θεοτόκε,
Ya es hora, oh Señora Madre de Dios,
It is time now, oh Lady Mother of God,
νὰ ἐκπληρώσω τὴ συμφωνία
para cumplir el pacto
to fulfil the agreement
ποὺ ἐσὺ ἐγγυήθηκες.
que garantizaste.
that you guaranteed.
Ὁδήγησέ με τώρα ὅπου θέλεις·
Guíame ahora donde quieras;
Guide me now wherever you want;
γίνε μου τώρα δάσκαλος τῆς σωτηρίας,
sé mi maestra para la salvación,
be my teacher for the salvation,
καθοδηγώντας με στὸ δρόμο
guiándome en el camino
guiding me on the road
ποὺ ὁδηγεῖ στὴ μετάνοια.
que conduce al arrepentimiento.
that leads to repentance.
Καὶ καθὼς ἔλεγα αὐτά,
Y como estaba diciendo eso,
And as I was saying that,
ἄκουσα κάποιον νὰ φωνάζει
escuché a alguien gritar
I heard someone shouting
ἀπὸ μακριὰ·
desde lejos;
from afar;
Ἐὰν περάσεις τὸν Ἰορδάνη,
Si cruzas el río Jordán,
If you cross the Jordan river,
θὰ βρεῖς καλὴ ἀνάπαυση.
encontrarás buen reposo.
you shall find good repose.
Μόλις ἄκουσα αὐτὴ τὴ φωνή,
Tan pronto como escuché esa voz,
As soon as I heard that voice,
πίστευσα ὅτι γιὰ μένα ἀκούστηκε
pensé que se había escuchado para mí
I thought that it had been heard for me
καὶ κλαίγοντας φώναξα
y mientras lloraba grité
and while crying I shouted
καὶ εἶπα στὴ Θεοτόκο:
y le dije a la Madre de Dios:
and I said to the Mother of God:
Δέσποινα, Δέσποινα,
Señora, oh Señora,
Lady, oh Lady,
μὴ μὲ ἐγκαταλείψεις τὴν ἄσωτη.
no me abandones la pródiga.
do not abandon me the prodigal one.
Καὶ ἀφοῦ εἶπα αὐτά,
Y después de que dije eso,
And after I said that,
βγῆκα ἀπὸ τὴν αὐλὴ τοῦ ναοῦ,
salí del patio del templo,
I got out of the temple's courtyard,
καὶ ἄρχισα νὰ περπατῶ.
y comencé a caminar.
and I started to walk.
26. Καθὼς ἔβγαινα ἔξω,
Mientras salía,
As I was coming out,
κάποιος ποὺ μὲ εἶδε
alguien que me vio
someone who saw me
μοῦ ἔδωσε τρία νομίσματα.
me dio tres monedas.
gave me three coins.
Ἐγὼ τὰ δέχθηκα,
Yo las acepté,
I accepted them,
καὶ ἀγόρασα μ’ αὐτὰ τρία ψωμιὰ
y compré tres panes con ellas
and I bought with them three breads
ποὺ τὰ πῆρα μαζί μου ὡς εὐλογία.
que llevé conmigo en señal de bendición.
which I took with me as a sign of blessing.
Τότε ρώτησα αὐτὸν
Entonces le pregunté al hombre
Then I asked the man
ποὺ πουλοῦσε τὰ ψωμιὰ:
quien vendía los panes:
who was selling the breads:
Ποιὸς εἶναι ὁ δρόμος ἄνθρωπε,
¿Cuál es el camino hombre,
Which is the way, oh man,
ποὺ ὁδηγεῖ στὸν Ἰορδάνη;
que lleva al río Jordán?
that leads to Jordan river?
Καὶ ἀφοῦ ἔμαθα
Y después que supe
And after I learned
τὴν πύλη τῆς πόλεως
la puerta de la ciudad
the gate of the city
ποὺ ἔβγαζε πρὸς ἐκεῖνο τὸ μέρος,
que se dirigía a esa dirección,
that was heading to that direction,
βγῆκα ἔξω τρέχοντας
salí corriendo
I went out running
καὶ μὲ δάκρυα στὰ μάτια
y con lágrimas en los ojos
and with tears in the eyes
ἄρχισα τὴν ὁδοιπορία.
me puse a marchar.
I started marching.
Ρωτώντας καὶ ξαναρωτώντας
Preguntando una y otra vez
Asking again and again
κι ἀφοῦ περπάτησα
y después de caminar
and after I walked
ὅλη τὴν ὑπόλοιπη ἡμέρα,
por el resto del dia,
for the rest of the day,
γιατὶ καθὼς ὑποθέτω
porque como supongo
because, as I suppose
ἦταν τρίτη ὥρα τῆς ἡμέρας
era la tercera hora del dia
it was the third hour of the day
ὅταν εἶδα τὸν Τίμιο Σταυρό,
cuando vi la Santa Cruz,
when I saw the Holy Cross,
ἔφθασα, ἐνῶ κόντευε νὰ δύσει ὁ ἥλιος,
llegué, cuando el sol estaba por ponerse,
I arrived, when the sun was about to set,
στὸ ναὸ τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ,
al templo de San Juan Bautista,
to the temple of the Saint John the Baptist,
ποὺ βρίσκεται κοντὰ στὸν Ἰορδάνη.
que está situado cerca del río Jordán.
which is situated near the Jordan river.
Κι ἀφοῦ προσκύνησα στὸ ναό,
Y después de adorar en el templo,
And after I worshiped in the temple,
κατέβηκα ἀμέσως στὸν Ἰορδάνη
bajé inmediatamente por el río Jordán
I immediately went down the Jordan river
καὶ μὲ τὰ ἁγιασμένα του νερά
y con sus aguas benditas
and with its holy waters
ἔβρεξα τὰ χέρια καὶ τὸ πρόσωπό μου.
me lavé mis manos y mi cara.
I washed my hands and my face.
Ἀκόμα μετάλαβα
También recibí
Also I received
τὸ Σῶμα καὶ Αἷμα τοῦ Χριστοῦ
el Cuerpo y la Sangre de Cristo
the Body and the Blood of Christ
στὸ ναὸ τοῦ Προδρόμου Ἰωάννη,
en el templo de Juan el Precursor,
at the temple of John the Forerunner,
καὶ ἔφαγα τὸ μισὸ
y me comi la mitad
and I ate half
τοῦ ἑνὸς ἀπὸ τὰ τρία ψωμιὰ
de uno de los tres panes
of one of the three breads
κι ἀφοῦ ἤπια νερὸ
y después de beber agua
and after drinking water
ἀπὸ τὸν Ἰορδάνη,
del río Jordán,
from Jordan river,
κοιμήθηκα τὴ νύκτα
dormí la noche
I slept the night
πάνω στὴ γῆ.
acostando en el suelo.
lying on the ground.
Τὴν ἑπόμενη μέρα
El día siguiente
The next day
βρῆκα ἕνα πλοιάριο
encontré un pequeño bote
I found a little boat
καὶ πέρασα στὴν ἄλλη ὄχθη,
y pasé al otro banco,
and I passed to the other bank,
καὶ πάλι ζήτησα ἀπὸ τὴν ὁδηγό μου
y de nuevo le pedí a mi guía
and again I asked from my guide
νὰ μὲ ὁδηγήσει
a guiarme
to guide me
ὅπου τῆς ἦταν ἀρεστό.
donde fuera de su agrado.
wherever it was to her liking.
Ἦρθα λοιπὸν σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο
Vine a este desierto por lo tanto
I came to this desert therefore
καὶ ἀπὸ τότε μέχρι σήμερα
y desde entonces hasta hoy
and from then until today
ζῶ ἐδῶ μακριὰ ἀπὸ τὸν κόσμο,
vivo aquí lejos del mundo,
I live here away from the world,
προσδεχόμενη τὸν Θεό μου
recibiendo con gratitud a mi Dios
receiving my God with gratitude
ποὺ σώζει ἀπὸ τὴν ὀλιγοψυχία
que salva de la desazón
Who saves from the faintheartedness
καὶ τὴν καταιγίδα
y la tempestad
and the storm
ὅσους ἐπιστρέφουν πρὸς Αὐτόν.
todos los que se vuelven a Él.
all who turn to Him.
27. Τότε τῆς εἶπε ὁ Ζωσιμᾶς:
Entonces Zósimo le dijo:
Then Zosima said to her:
Πόσα χρόνια ἔχουν περάσει, κυρία μου,
¿Cuantos años han pasado, señora mia,
How many years have passed, my lady,
ἀφ’ ὅτου κατοικεῖς
desde que habitas
since you inhabit
σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο;
en este desierto?
in this desert?
Ἐκείνη ἀποκρίθηκε·
Ella respondió;
She responded;
Σαρανταεπτὰ χρόνια
Cuarenta y siete años
Forty seven years
ἔχουν περάσει,
han pasado,
have passed,
καθὼς ὑποθέτω,
como supongo,
as I suppose,
ἀπὸ τότε ποὺ βγῆκα
desde que salí
since I got out
ἀπὸ τὴν ἁγία πόλη.
de la ciudad santa.
from the holy city.
Κι ἀπὸ ποῦ βρίσκεις
Y donde encuentras
And where do you find
ἢ τὶ εἶχες γιὰ τροφή,
o que tenias de comida,
or what did you have as food,
κυρία μου, ρώτησε ὁ Ζωσιμᾶς.
mi señora, preguntó Zósimo.
my lady, Zosima asked.
Εἶπε ἡ γυναίκα·
La mujer dijo;
The woman said;
Ὅταν πέρασα τὸν Ἰορδάνη
Cuando crucé el río Jordán
When I crossed the Jordan river
εἶχα μαζί μου δυόμισι ψωμιὰ,
tenía conmigo dos panes y medio,
I had with me two and a half breads,
ποὺ σιγὰ-σιγὰ ξεράθηκαν
que lentamente se secaron
that slowly dried up
κι ἔγιναν σκληρὰ σὰν πέτρα·
y se endurecieron como una roca;
and they became hard like a rock;
τρώγοντάς τα λοιπὸν ἀπὸ λίγο
comiendo pues esos poco a poco
by eating those therefore little by little
πέρασα μὲ αὐτὰ ἀρκετὰ χρόνια.
pasé muchos años con ellos.
I passed many years with them.
Ρώτησε πάλι ὁ Ζωσιμᾶς·
Zósimo volvió a preguntar;
Zosima asked again;
Καὶ ἔτσι χωρὶς κόπο,
Y así sin esfuerzo,
And so without effort,
πέρασες τόσα χρόνια,
has pasado todos estos años,
you have passed all these years,
καὶ ἡ ξαφνικὴ μεταβολὴ
y el cambio repentino
and the sudden change
τῆς ζωῆς σου
de tu vida
of you life
δὲν σὲ τάραξε καθόλου;
no te molestó en absoluto?
didn't upset you at all?
Ἀποκρίθηκε ἡ γυναίκα·
La mujer respondió;
The woman replied;
Μὲ ρώτησες τώρα,
Me preguntaste ahora,
You asked me now,
ἀββὰ Ζωσιμᾶ,
abbá Zósimo,
abba Zosima,
γιὰ ἔνα πράγμα
sobre una cosa
about a thing
γιὰ τὸ ὁποῖο φρίττω
por lo que me estremezco
for which I shudder
καὶ μόνο ποὺ τὸ ἀναφέρω·
con solo mencionarlo;
just by mentioning it;
γιατὶ ἂν τώρα θυμηθῶ
porque si ahora recuerdo
because if I now remember
τοὺς τόσους κινδύνους
los tantos peligros
the so many dangers
ποὺ ὑπέμεινα
que he aguantado
that I have endured
καὶ τοὺς τόσους λογισμοὺς
y los tantos pensamientos
and the so many thoughts
ποὺ σκληρὰ μὲ ἐνόχλησαν,
que me han torturado severamente,
that have severely tortured me,
φοβᾶμαι μήπως
tengo miedo de
I am afraid lest
καὶ πάλι προσβληθῶ
que me infecte otra vez
I get infected again
ἀπὸ ἐκείνους.
por ellos.
by them.
Καὶ τῆς εἶπε ὁ Ζωσιμᾶς·
Y Zósimo le dijo;
And Zosima said to her;
Μὴν παραλείψεις τίποτα, κυρία μου,
No omite nada, mi señora,
Do not omit anything, my lady,
ποὺ νὰ μὴ μοῦ τὸ ἀναφέρεις·
que no me lo menciones;
that you might not mention to me;
γιατὶ ἀπὸ τὴν ἀρχὴ
porque desde el principio
because since the beginning
πολὺ σὲ παρακάλεσα γι’ αὐτό,
te supliqué mucho para ello,
I very much begged you for that,
ὥστε νὰ μοῦ τὰ διηγηθεῖς ὅλα
para que me lo cuentes todo
that is to tell me everything
χωρὶς καμιὰ παράλειψη.
sin ninguna omisión.
without any omission.
28. Κι ἐκείνη τοῦ ἀπάντησε·
Y ella le respondió;
And she replied to him;
Πίστεψέ με, ἀββά,
Créeme, abbá,
Believe me, abba,
δεκαεπτὰ χρόνια γύριζα
diecisiete años estuve vagando
seventeen years I was wandering
σ’ αὐτὴν τὴν ἔρημο
en este desierto
in this desert
παλεύοντας ἐνάντια
peleando contra
fighting against
στὶς παράλογες ἐπιθυμίες μου
mis deseos irracionales
my irrational desires
σὰν νὰ πάλευα μὲ ἀνήμερα θηρία.
como si estuviera peleando contra fieras salvajes.
as if I was fighting against wild beasts.
Ὅσες φορὲς ἔτρωγα
Cada vez que estaba comiendo
Every time I was eating
ἢ προσπαθοῦσα
o estaba intentando
or I was trying
νὰ λάβω κάποια τροφή,
a recibir algo de comida,
to receive some food,
ἐπιθυμοῦσα τὰ κρέατα
estaba deseando las carnes
I was craving the meats
καὶ τὰ ψάρια
y los pescados
and the fish
ποὺ ἔχει ἡ Αἴγυπτος·
que el Egipto tiene;
that Egypt has;
ἐπιθυμοῦσα τὸ κρασί,
estaba deseando el vino,
I was craving the wine,
ποὺ πολὺ τὸ ἀγαποῦσα,
que yo amaba mucho,
that I loved very much,
γιατὶ ἔπινα πολὺ κρασὶ
porque estaba bebiendo mucho vino
because I was drinking a lot of wine
ὅταν ζοῦσα στὸν κόσμο,
mientras vivía en el mundo,
while I was living in the world,
ἐνῶ ἐδῶ οὔτε νερὸ δὲν εἴχα
mientras aquí no tenía ni agua
while here I didn't even have water
καὶ δὲν μποροῦσα νὰ ὑποφέρω
y no podía soportar
and I could not bear
τὴ στέρηση.
la privación.
the deprivation.
Μοῦ ἐρχόταν ἐπίσης ἡ ἐπιθυμία
También me venía el deseo
Also the desire was coming to me
γιὰ τὰ πορνικὰ τραγούδια
por las canciones de fornicación
for the songs of fornication
ποὺ πάντοτε μ᾿ ἀναστάτωναν
que siempre me inflamaban
that were always inflaming me
καὶ μὲ παρακινοῦσε
y me estaba motivando
and was motivating me
νὰ τραγουδήσω πάλι
para volver a cantar
to sing again
τὰ τραγούδια τῶν δαιμόνων
las canciones de los demonios
the songs of the deamons
ποὺ εἶχα μάθει.
que había aprendido.
that I had learned.
Ἀμέσως ὅμως,
Inmediatamente sin embargo,
Immediately however,
μὲ δάκρυα στὰ μάτια
con lágrimas en los ojos
with tears in the eyes
καὶ μὲ κτυπήματα στὸ στῆθος,
y con golpes en el pecho,
and with blows on the chest,
θύμιζα στὸν ἑαυτό μου
me estaba recordando a mi mismo
I was reminding to myself
τὴ συμφωνία ποὺ ἔκανα
el acuerdo que había hecho
the agreement that I had made
καθὼς ἔφευγα γιὰ τὴν ἔρημο.
mientras partía hacia el desierto.
as I was departing to the desert.
Καὶ ἔφερνα τὸν ἑαυτό μου νοερὰ
Y me estaba transfiriendo mentalmente
And I was mentally transferring myself
μπροστὰ στὴν εἰκόνα τῆς ἀναδόχου μου,
frente al icono de mi madrina,
in front of the icon of my godmother,
τῆς Παναγίας Θεοτόκου,
la Virgen Madre de Dios,
the Virgin Mother of God,
καὶ μὲ δάκρυα τὴν παρακαλοῦσα
y con lagrimas la suplicaba
and with tears I was begging her
νὰ διώξει αὐτοὺς τοὺς λογισμούς
para disipar estos pensamientos
to dispel these thoughts
ποὺ βασάνιζαν τὴν ἄθλια ψυχή μου.
que atormentaban mi alma miserable.
that were tormenting my miserable soul.
Κι ὅταν εἶχα πιὰ κλάψει ἀρκετὰ
Y cuando ya había llorado lo bastante
And when I had cried enough
καὶ εἶχα δείρει τὸ στῆθος μου,
y me había golpeado el pecho,
and I had beaten my chest,
ὅσο μοῦ ἦταν δυνατόν,
tanto como podía,
as much as I could,
τότε ἔβλεπα φῶς
entonces vería la luz
then I would see light
νὰ λάμπει γύρω μου
iluminando a mi alrededor
illuminating around me
ἀπὸ ὅλες τὶς μεριὲς
por todas partes
all over the place
καὶ ἀπὸ τότε κι ὕστερα,
y desde entonces,
and from then on,
μετὰ τὴν τρικυμία,
después de la tormenta,
after the storm,
κάποια σταθερὴ γαλήνη
un tipo de serenidad duradera
some kind of lasting serenity
ἐπικρατοῦσε μέσα μου.
prevalecía dentro de mí.
would prevail inside me.
29. Πῶς ὅμως νὰ σοῦ διηγηθῶ
Pero, ¿cómo puedo describirte
But how can I describe to you
τοὺς λογισμοὺς, ἀββά,
los pensamientos, abbá,
the thoughts, abba,
ποὺ πάλι μὲ ἔσπρωχναν
que me estaban empujando otra vez
that were pushing me back again
πρὸς τὴν πορνεία;
a la fornicación?
to fornication?
Φωτιὰ μοῦ φαινόταν πῶς ἄναβε
Me parecía como si se encendiera fuego
It seemed to me as if fire was being lit
μέσα στὴ δύστυχη καρδιά μου
dentro de mi miserable corazón
inside my miserable heart
καὶ μὲ ἐφλόγιζε ὁλόκληρη,
que me estaba quemando por completo,
which was completely burning me up,
καὶ μὲ ἐρέθιζε
y me estaba excitando
and was turning me on
στῆς ἁμαρτίας τὴν ἐπιθυμία.
en el deseo del pecado.
into the desire of the sin.
Ἀμέσως δὲ,
Inmediatamente sin embargo,
Immediately however,
μόλις μὲ πρόσβαλλε τέτοιος λογισμός,
tan pronto como tal pensamiento me inquietaba,
as soon as such thought was vexing me,
στὴ γῆ ἔπεφτα,
me caería sobre la tierra,
I would fall upon the earth,
τὸ ἔδαφος μὲ δάκρυα βρέχοντας,
mojando el suelo con lágrimas,
wetting the ground with tears,
σκεπτόμενη πὼς
pensando que
thinking that
αὐτὴ ποὺ ἐγγυήθηκε γιὰ μένα
la que garantizó para mi
the one who guarantied for me
ἐκεῖ μπροστά μου παραστέκονταν
estaba allí presente frente a mí
was present there in front of me
καὶ πὼς μοῦ ἐπέβαλλε ποινὲς
y que me estaba penalizando
and that she was penalizing me
γιὰ τὴν παράβασή μου.
por mi transgresión.
for my transgression.
Δὲν σηκωνόμουνα λοιπὸν ἀπὸ τὴ γῆ
No me levantaría del suelo por lo tanto
I wouldn't get up from the ground therefore
ἀκόμη κι ἂν κάποτε περνοῦσα
incluso si a veces me pasaría
even if sometimes I would pass
ἕνα ὁλόκληρο εἰκοσιτετράωρο
un total de veinticuatro horas
a whole of twenty four hours
σ’ αὐτὴ τὴ στάση,
en esa posición,
in that position,
μέχρις ὅτου τὸ γλυκὺ ἐκεῖνο φῶς
hasta que esa dulce luz
until that sweet light
μὲ ἔλουζε μὲ τὴν λάμψη του
me iluminaría con su resplandor
would illuminate me with its shining
κι ἔδιωχνε τοὺς λογισμοὺς
y dispersaría los pensamientos
and would disperse the thoughts
ποὺ μὲ ἐνοχλοῦσαν.
que me estaban molestando.
that were pestering me.
Καὶ εἶχα πάντοτε λοιπὸν
Y siempre tenía por lo tanto
And I always had therefore
τὰ μάτια τῆς ψυχῆς μου
los ojos de mi alma
the eyes of my soul
στραμμένα ἀκατάπαυστα σ’ Ἐκεῖνη
incesantemente vueltos hacia ella
incessantly turned towards her
ποὺ γιὰ μένα ἐγγυήθηκε,
que garantizó para mi,
who guaranteed for me,
ζητώντας της νὰ μὲ βοηθήσει,
pidiéndola que me ayudara,
asking from her to help me,
στὸ πέλαγος μέσα τῆς ἐρήμου
al océano del desierto
into the ocean of the desert
ποὺ κινδύνευα·
donde estaba en peligro;
where I was in danger;
καὶ πράγματι, βοηθὸ τὴν εἶχα
y en verdad, la tuve por ayudante
and indeed, I had her as my helper
καὶ συνεργάτιδα τῆς μετανοίας μου.
y colaboradora por mi arrepentimiento.
and collaborator for my repentance.
Καὶ ἔτσι πέρασα
Y así viví
And so I lived
τὸ διάστημα τῶν δεκαεπτὰ χρόνων,
durante ese período de diecisiete años,
during that period of seventeen years,
μὲ μύριους κινδύνους παλεύοντας·
luchando contra miles de peligros;
fighting against thousands of dangers;
ἀπὸ τότε καὶ μέχρι σήμερα
y desde entonces hasta hoy
and since then until today
μοῦ παραστέκεται βοηθὸς σὲ ὅλα
ella esta a mi lado ayudándome en todo
she stands by me helping me in everything
καὶ μέσα ἀπ’ ὅλες τὶς δυσκολίες
y a través de todas las dificultades
and through all the difficulties
μὲ καθοδηγεῖ.
ella me está guiando.
she is guiding me.
30. Τότε ὁ Ζωσιμᾶς τὴ ρώτησε·
Entonces Zósimo la preguntó;
Then Zosima asked her;
Δὲν σοῦ παρουσιάστηκε
¿No se te presentó
Wasn't it presented to you
μετέπειτα, κυρία μου,
más tarde, señora mía,
afterwards, my lady,
ἡ ἀνάγκη γιὰ τρόφιμα ἢ ἐνδύματα;
la necesidad de comida o ropa?
the need for food or clothes?
Κι ἐκείνη τοῦ ἀποκρίθηκε·
Y ella le respondió;
And she responded to him;
Ἀφοῦ ξόδεψα ἐκεῖνα τὰ ψωμιά,
Después de haber consumido estos panes,
After I consumed these breads,
καθὼς πρωτύτερα σοῦ εἶπα,
como te dije antes,
as I said to you before,
στὴ διάρκεια τῶν δεκαεπτὰ ἐτῶν
durante ese período de diecisiete años
during that period of seventeen years
τρεφόμουνα μὲ βότανα καὶ διάφορα ἄλλα
me estaba alimentando con hierbas y varios otros
I was feeding myself with herbs and various others
ποὺ βρίσκονται στὴν ἔρημο·
que se encuentran en el desierto;
that are to be found in the desert;
τὸ δὲ ἱμάτιο ποὺ φοροῦσα
en cuanto a la prenda que llevaba puesta
as for the garment that I was wearing
ὅταν πέρασα τὸν Ἰορδάνη
cuando crucé el río Jordán
when I crossed the Jordan river
ἔλιωσε καὶ καταστράφηκε.
se rompió y se desgastó por completo.
it became torn and completely worn out.
Μὲ πόνο πολὺ
Con mucho dolor
With much pain
ὑπέμεινα τὸ κρύο τοῦ χειμώνα
sufrí el frío del invierno
I suffered the cold of the winter
καὶ τὴν φλόγα τοῦ καλοκαιριοῦ,
y el calor del verano,
and the heat of the summer,
καθὼς καιγόμουν
como me estaba quemando
as I was burning
ἀπ’ τὸν καύσωνα τὴ μέρα
del calor durante el día
from the heat during the day
καὶ πάγωνα κι ἔτρεμα
y estaba helada y temblando
and I was freezing and trembling
ἀπ’ τὸ κρύο τὴ νύχτα,
del frío de la noche,
from the cold at night,
καὶ πολλὲς φορὲς μοῦ συνέβηκε
y muchas veces me pasó
and many times it happened to me
νὰ πέσω στὸ χῶμα
a caer al suelo
to fall on the ground
καὶ νὰ μείνω ἀκίνητη
y permanecer inmóvil
and remain immobile
μὲ σχεδὸν κομμένη τὴν ἀναπνοή.
con la respiración casi detenida.
with my breath almost detained.
Καὶ εἶχα νὰ παλέψω ἐναντίον
Y tuve que luchar contra
And I had to fight against
πολλῶν καὶ ποικίλων συμφορῶν
muchas y varias calamidades
many and various calamities
καὶ ἀνήκουστων πειρασμῶν,
y tentaciones inauditas,
and unheard temptations,
κι ἀπὸ τότε καὶ μέχρι σήμερα
y desde entonces y hasta hoy
and since then and until today
ἡ δύναμη τοῦ Θεοῦ
el poder de Dios
the power of God
μὲ διάφορους τρόπους διατήρησε
de diversas maneras ha mantenido
in various ways has maintained
τὴν ἁμαρτωλή μου ψυχὴ
mi alma pecadora
my sinner soul
καὶ τὸ ταπεινό μου σῶμα.
y mi humilde cuerpo.
and my humble body.
Γιατὶ μόνο καὶ ποὺ σκεπτόμουνα
Porque solo pensando
Because only by thinking
ἀπὸ ποιὰ κακὰ μὲ γλύτωσε ὁ Κύριος,
de cuantos males me ha librado el Señor,
from how many evils the Lord has delivered me,
εἶχα τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου
tenía la esperanza de mi salvación
I had the hope of my salvation
ὡς ἄφθαρτη τροφὴ.
como mi alimento imperecedero.
as my imperishable food.
Τρεφόμουνα λοιπὸν καὶ σκεπαζόμουνα
Me estaba alimentando y cubriendo por lo tanto
I was feeding and covering myself therefore
μὲ τὸν λόγο τοῦ Θεοῦ
con la Palabra de Dios
with the Word of God
ποὺ συγκρατεῖ τὰ σύμπαντα·
que sostiene el universo;
that sustains the universe;
γιατὶ καθὼς εἶπε ὁ Κύριος,
porque como dijo el Señor,
because as the Lord said,
«οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος»
«no sólo de pan vive el hombre»
«it is not by bread alone that man lives»
καὶ πὼς σὲ ὅσους ξεντύθηκαν
y que a los que se han despojado
and that to those who have stripped off
τὸ ἔνδυμα τῆς ἁμαρτίας
las vestiduras del pecado
the garments of the sin
«ἐπειδὴ δὲν ἔχουν στέγη,
«ya que no tienen techo,
«because they have no roof,
ἡ παντοδύναμη Χάρη τοῦ Θεοῦ
la poderosa Gracia de Dios
the powerful Grace of God
γίνεται κατοικία καὶ σκέπη».
se convierte en casa y refugio para ellos».
becomes home and shelter to them».
31. Ὅταν τὴν ἄκουσε ὁ Ζωσιμᾶς
Cuando Zósimo la oyó
When Zosima heard her
νὰ ἀναφέρει ἀκόμη καὶ χωρία
mencionando incluso pasajes
mentioning even passages
ἀπὸ τὴν Ἁγία Γραφὴ
de la Sagrada Escritura
from the Holy Scripture
καὶ ἀπὸ τὸν Μωυσῆ
y de Moisés
and from Moses
καὶ ἀπὸ τὸν Ἰὼβ
y de Job
and from Job
καὶ ἀπὸ τὸ βιβλίο τῶν Ψαλμῶν,
y del libro de los Salmos,
and from the book of the Psalms,
τὴ ρώτησε:
la preguntó a ella:
he asked her:
Μήπως διάβασες τοὺς Ψαλμοὺς
¿Acaso has leído los Salmos
Have you read the Psalms
ἢ ἄλλα βιβλία;
u otros libros?
or other books?
Ὅταν ἄκουσε ἡ ὁσία τοῦτο,
Cuando la santa escuchó esto,
When the saint heard this,
χαμογέλασε καὶ εἶπε στὸν γέροντα·
sonrió y le dijo al anciano;
she smiled and she said to the elder;
Πίστεψέ με ἄνθρωπε,
Créeme, oh hombre,
Believe me, oh man,
ὅτι δὲν εἶδα ἄλλον ἄνθρωπο
que no he visto otro hombre
that I have not seen other man
ἀπὸ τότε ποὺ πέρασα τὸν Ἰορδάνη,
desde que crucé el río Jordán,
since I crossed the Jordan river,
παρὰ μόνο σήμερα
excepto solo hoy
except only today
ποὺ εἶδα τὸ πρόσωπό σου,
que vi tu rostro,
when I saw your face,
ἀλλὰ οὔτε κάποιο θηρίο συνάντησα
y tampoco he encontrado a ninguna bestia
and I have not found any beast either
ἢ ἄλλο ζῶο
u otro animal
or other animal
ἀπὸ τότε ποὺ ἦρθα σ’ αὐτὴ τὴν ἔρημο·
desde que vine a este desierto;
since I came in this desert;
γράμματα λοιπὸν ποτὲ δὲν ἔμαθα,
nunca aprendí a leer por lo tanto,
I never learned reading therefore,
ἀλλὰ οὔτε καὶ ἄκουσα κανένα
pero tampoco escuché a nadie
but I neither heard anyone
νὰ ψάλλει ἢ νὰ διαβάζει.
a cantar o leer en voz alta.
to chant or to read aloud.
Ὁ λόγος ὅμως τοῦ Θεοῦ,
La palabra de Dios sin embargo,
The word of God however,
ποὺ εἶναι ζωντανὸς καὶ δραστικός,
que está vivo y activo,
which is alive and active,
αὐτὸς διδάσκει τὴ γνώση στοὺς ἀνθρώπους.
enseña el conocimiento a la gente.
it teaches the knowledge to the people.