1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ
Entonces se acercaron a Jesús
Then they came to Jesus
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων
desde Jerusalén unos
those from Jerusalem
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι
escribas y fariseos
scribes and Pharisees
λέγοντες·
diciendo;
saying;
2 διατί οἱ μαθηταί σου
«¿Por qué tus discípulos
«Why do your disciples
παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν
quebrantan la tradición
disobey the tradition
τῶν πρεσβυτέρων;
de los ancianos?
of the elders?
οὐ γὰρ νίπτονται
pues no se lavan
For they do not wash
τὰς χεῖρας αὐτῶν
sus manos
their hands
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
cuando comen pan».
when they eat bread».
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
Y respondiendo él
And he answered
εἶπεν αὐτοῖς·
les dijo;
and said to them;
διατί καὶ ὑμεῖς
«¿Por qué también vosotros
«Why do you also
παραβαίνετε
quebrantáis
disobey
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
el mandamiento de Dios
the commandment of God
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
por vuestra tradición?
because of your tradition?
4 ὁ γὰρ Θεὸς
Porque Dios
For God
ἐνετείλατο λέγων·
mandó diciendo;
commanded, saying;
τίμα τὸν πατέρα
«Honra a tu padre
«Honor your father
καὶ τὴν μητέρα·
y a tu madre»;
and your mother»;
καί·
y;
and;
ὁ κακολογῶν
«El que maldiga
«He who curses
πατέρα ἢ μητέρα
al padre o a la madre
father or mother
θανάτῳ τελευτάτω.
sea condenado a muerte».
let him be put to death».
5 ὑμεῖς δὲ λέγετε·
Pero vosotros decís;
But you say;
ὃς ἂν εἴπῃ
«Cualquiera que diga
«Whoever says
τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
a su padre o a su madre,
to his father or mother,
δῶρον ὃ ἐὰν
«Es mi ofrenda a Dios todo aquello
«A gift to God is now whatever
ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
con que pudiera ayudarte»,
you might have received from me»,
καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ
y ya no ha de honrar
and then he need not honor
τὸν πατέρα αὐτοῦ
a su padre
his father
ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
o a su madre;
or mother;
6 καὶ ἠκυρώσατε
así habéis invalidado
thus you have invalidated
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
el mandamiento de Dios
the commandment of God
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
por vuestra tradición.
because of your tradition.
7 ὑποκριταί!
¡Hipócritas!
You hypocrites!
καλῶς προεφήτευσε
Bien profetizó
Well he did prophesy
περὶ ὑμῶν
de vosotros
about you
Ἡσαΐας λέγων·
Isaías diciendo;
Isaiah saying;
8 ἐγγίζει μοι
«Se acercan a Mi
«They draw near to Me
ὁ λαὸς οὗτος
este pueblo
these people
τῷ στόματι αὐτῶν
con su boca
with their mouth
καὶ τοῖς χείλεσί
y con los labios
and with their lips
με τιμᾷ,
me honran,
they honor Me,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν
pero su corazón
but their heart
πόρρω ἀπέχει
está muy lejos
is way far
ἀπ᾽ ἐμοῦ·
de mí;
from Me;
9 μάτην δὲ σέβονταί με,
pues en vano me honran,
and in vain they worship Me,
διδάσκοντες διδασκαλίας
enseñando como doctrinas
teaching as doctrines
ἐντάλματα ἀνθρώπων.
mandamientos de hombres».
the commandments of men».
10 Καὶ προσκαλεσάμενος
Y reuniendo
And gathering
τὸν ὄχλον
a la multitud
the crowds
εἶπεν αὐτοῖς·
les dijo;
He said to them;
ἀκούετε καὶ συνίετε·
«Oíd y entended;
«Hear and understand;
11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον
No lo que entra
Not what enters
εἰς τὸ στόμα
por la boca
into the mouth
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
contamina al hombre,
defiles a man,
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον
sino lo que sale
but what comes out
ἐκ τοῦ στόματος
de la boca
of the mouth
τοῦτο κοινοῖ
esto contamina
this defiles
τὸν ἄνθρωπον.
al hombre».
a man».
12 τότε προσελθόντες
Entonces, acercándose
Then caming
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Sus discípulos
His disciples
εἶπον αὐτῷ·
le dijeron;
they said to Him;
οἶδας ὅτι
«¿Sabes que
«Do You know that
οἱ Φαρισαῖοι
los fariseos
the Pharisees
ἐσκανδαλίσθησαν
se ofendieron
were offended
ἀκούσαντες
cuando oyeron
when they heard
τὸν λόγον;
esta palabra?»
this saying?»
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε·
Pero respondiendo Él, dijo;
But He answered and said;
πᾶσα φυτεία
«Toda planta
«Every plant
ἣν οὐκ ἐφύτευσεν
que no plantó
which has not planted
ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος
mi Padre celestial
My heavenly Father
ἐκριζωθήσεται.
será desarraigada.
will be uprooted.
14 ἄφετε αὐτούς·
Dejadlos;
Let them alone;
ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν·
son ciegos guías de ciegos;
they are blind leaders of the blind;
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ,
y si el ciego guía al ciego,
and if the blind leads the blind,
ἀμφότεροι εἰς βόθυνον
ambos en el hoyo
both into a ditch
πεσοῦνται.
caerán.
they will fall.
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος
Entonces respondiendo Pedro
Then Peter answered
εἶπεν αὐτῷ·
Le dijo;
and said to Him;
φράσον ἡμῖν
«Explícanos
«Explain to us
τὴν παραβολὴν ταύτην.
esta parábola».
this parable».
16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
Y Jesús dijo;
So Jesus said;
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς
«¿También vosotros
«You also still
ἀσύνετοί ἐστε;
estáis faltos de entendimiento?
are without understanding?
17 οὔπω νοεῖτε ὅτι
¿No entendéis que
Do you not yet understand that
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον
todo lo que entra
whatever enters
εἰς τὸ στόμα
en la boca
into the mouth
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
va al vientre
passes into the stomach
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα
y en la letrina
and in the toilet
ἐκβάλλεται;
es echado?
is eliminated?
18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα
Pero lo que sale
But the things which come out
ἐκ τοῦ στόματος
de la boca
of the mouth
ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,
del corazón sale,
come from the heart,
κἀκεῖνα κοινοῖ
y esto contamina
and they defile
τὸν ἄνθρωπον.
al hombre.
the person.
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας
Porque del corazón
For out of the heart
ἐξέρχονται
salen
proceed
διαλογισμοὶ πονηροί,
los malos pensamientos,
evil thoughts,
φόνοι,
homicidios,
murders,
μοιχεῖαι,
adulterios,
adulteries,
πορνεῖαι,
fornicaciones,
fornications,
κλοπαί,
hurtos,
thefts,
ψευδομαρτυρίαι,
falsos testimonios,
false witness,
βλασφημίαι.
blasfemias.
blasphemies.
20 ταῦτά ἐστι
Estas cosas son
These are the things
τὰ κοινοῦντα
las que contaminan
which defile
τὸν ἄνθρωπον·
al hombre;
a man;
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ
pero con las manos sin lavar
but with unwashed hands
φαγεῖν
el comer
to eat
οὐ κοινοῖ
no contamina
does not defile
τὸν ἄνθρωπον.
al hombre».
a man».
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν
Y saliendo de allí
And going out from there
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
Jesús se fue
Jesus departed
εἰς τὰ μέρη Τύρου
a la región de Tiro
to the region of Tyre
καὶ Σιδῶνος.
y de Sidón.
and Sidon.
22 καὶ ἰδοὺ
Y he aquí
And behold,
γυνὴ Χαναναία
una mujer cananea
a woman of Canaan
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων
que de aquella región
from those borders
ἐξελθοῦσα
había salido
caming out
ἐκραύγαζεν αὐτῷ
comenzó a gritarle
she cried out to Him
λέγουσα·
diciendo;
saying;
ἐλέησόν με,
«¡Ten misericordia de mí,
«Have mercy on me,
Κύριε, υἱὲ Δαυΐδ·
Señor, Hijo de David!
O Lord, Son of David!
ἡ θυγάτηρ μου
Mi hija
My daughter
κακῶς δαιμονίζεται.
es gravemente atormentada por un demonio».
is severely demon-possessed».
23 ὁ δὲ
Pero Él
But He
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ
no le respondió
did not answered her
λόγον.
ni palabra.
a word.
καὶ προσελθόντες
Y acercándose
And came
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Sus discípulos
His disciples
ἠρώτων αὐτὸν
Le rogaron
and urged Him
λέγοντες·
diciendo;
saying;
ἀπόλυσον αὐτήν,
«Despídela,
«Send her away,
ὅτι κράζει
pues viene gritando
for she cries out
ὄπισθεν ἡμῶν.
detrás de nosotros».
after us».
24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
Y Él, respondiendo, dijo;
But He answered and said;
οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ
«No soy enviado sino
«I was not sent except
εἰς τὰ πρόβατα
a las ovejas
to the sheep
τὰ ἀπολωλότα
perdidas
the lost ones
οἴκου Ἰσραήλ.
de la casa de Israel».
of the house of Israel».
25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα
Entonces ella vino
Then she came
προσεκύνησεν αὐτῷ
y se postró ante Él
and worshiped Him
λέγουσα·
diciendo;
saying;
Κύριε, βοήθει μοι.
«¡Señor, socórreme!»
«Lord, help me!».
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
Pero respondiendo Él, dijo;
But He answered and said;
οὐκ ἔστι καλὸν
«No está bien
«It is not good
λαβεῖν τὸν ἄρτον
tomar el pan
to take the bread
τῶν τέκνων
de los hijos
of the children
καὶ βαλεῖν
y echarlo
and throw it
τοῖς κυναρίοις.
a los perros».
to the little dogs».
27 ἡ δὲ εἶπε·
Y ella dijo;
And she said;
ναί, Κύριε·
«Sí, Señor;
«Yes, Lord;
καὶ γὰρ
pero aun
and yet
τὰ κυνάρια ἐσθίει
los perros comen
even the little dogs eat
ἀπὸ τῶν ψυχίων
de las migajas
the crumbs
τῶν πιπτόντων
que caen
which fall
ἀπὸ τῆς τραπέζης
de la mesa
from the table
τῶν κυρίων αὐτῶν.
de sus amos».
of their masters».
28 τότε
Entonces
Then
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
respondiendo Jesús
Jesus answered
εἶπεν αὐτῇ·
dijo a ella;
and said to her;
ὦ γύναι,
«¡Mujer,
«O woman,
μεγάλη σου ἡ πίστις!
grande es tu fe!
great is your faith!
γενηθήτω σοι
Hágase contigo
Let it be to you
ὡς θέλεις.
como quieres».
as you desire».
καὶ ἰάθη
Y fue sanada
And was healed
ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
su hija
her daughter
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
desde aquella hora.
from that very hour.
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν
Y partiendo de allí
And departing from there
ὁ Ἰησοῦς ἦλθε
Jesús llegó
Jesus came
παρὰ τὴν θάλασσαν
junto al Mar
near the Sea
τῆς Γαλιλαίας,
de Galilea,
of Galilee,
καὶ ἀναβὰς
y subiendo
and went up
εἰς τὸ ὄρος
al monte
on the mountain
ἐκάθητο ἐκεῖ.
se sentó allí.
and sat there.
30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ
Y se acercaron a él
And there came to Him
ὄχλοι πολλοὶ
grandes multitudes
great crowds
ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν
que tenían consigo
having with them
χωλούς,
cojos,
lame,
τυφλούς,
ciegos,
blind,
κωφούς,
mudos,
mute,
κυλλοὺς
mancos,
maimed,
καὶ ἑτέρους πολλούς,
y muchos otros,
and many others,
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς
y los pusieron
and they laid them down
παρὰ τοὺς πόδας
a los pies
at the feet
τοῦ Ἰησοῦ,
de Jesús,
of Jesus,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς,
y Él los sanó,
and He healed them,
31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι
de manera que la multitud se maravillaba
so the crowds marveled
βλέποντας κωφοὺς ἀκούοντας,
al ver los sordos escuchando,
when they saw the deaf listening,
ἀλάλους λαλοῦντας,
los mudos hablando,
the mute speaking,
κυλλοὺς ὑγιεῖς,
los mancos quedando enteros,
the maimed made whole,
χωλοὺς περιπατοῦντας
los cojos andando
the lame walking
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
y los ciegos viendo;
and the blind seeing;
καὶ ἐδόξασαν
y glorificaban
and they glorified
τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
al Dios de Israel.
the God of Israel.
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
Y Jesús
And Jesus
προσκαλεσάμενος
llamando
called
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε·
a Sus discípulos, dijo;
His disciples to Himself and said;
σπλαγχνίζομαι
«Tengo compasión
«I have compassion
ἐπὶ τὸν ὄχλον,
de la gente,
on the crowd,
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς
porque ya hace tres días
because three days already
προσμένουσί μοι
que están conmigo
they have remained with Me
καὶ οὐκ ἔχουσι
y no tienen
and don't have
τί φάγωσι·
qué comer;
anything to eat;
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς
y despedirlos
and to send them away
νήστεις
en ayunas
hungry
οὐ θέλω,
no quiero,
I do not want,
μήποτε ἐκλυθῶσιν
no sea que se desmayen
lest they faint
ἐν τῇ ὁδῷ.
en el camino».
on the way».
33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Y Le dijeron
And they said to Him
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Sus discípulos;
His disciples;
πόθεν ἡμῖν
«¿De dónde sacaremos nosotros
«Where could we get
ἐν ἐρημίᾳ
en el desierto
in the wilderness
ἄρτοι τοσοῦτοι
tantos panes
enough bread
ὥστε χορτάσαι
para saciar
in order to satisfy
ὄχλον τοσοῦτον;
a una multitud tan grande?»
such a great multitude?»
34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Y Jesús les dijo;
And Jesus said to them;
πόσους ἄρτους ἔχετε;
«¿Cuántos panes tenéis?»
«How many loaves do you have?»
οἱ δὲ εἶπον·
Y ellos dijeron;
And they said;
ἑπτά,
«Siete,
«Seven,
καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
y unos pocos peces».
and a few little fish».
35 καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις
Y mandó Él a la multitud
And He commanded the multitude
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν.
que se recostara en tierra.
to sit down on the ground.
36 καὶ λαβὼν
Y tomando
And He took
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους
los siete panes
the seven loaves
καὶ τοὺς ἰχθύας,
y los peces,
and the fish,
εὐχαριστήσας ἔκλασε
dando gracias, los partió
and giving thanks He broke them
καὶ ἔδωκε
y dio
and gave them
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
a sus discípulos,
to His disciples,
οἱ δὲ μαθηταὶ
y los discípulos
and the disciples
τοῖς ὄχλοις.
a la multitud.
to the multitude.
37 καὶ ἔφαγον πάντες
Y comieron todos
And they all ate
καὶ ἐχορτάσθησαν,
y se saciaron,
and were satisfied,
καὶ ἦραν
y recogieron
and they took up
τὸ περισσεῦον
lo que sobró
what were left
τῶν κλασμάτων
de los pedazos
of the fragments
ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις·
en siete canastas llenas;
seven large baskets full;
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες
Ahora los que comieron
Now those who ate
ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες
eran como cuatro mil hombres
were four thousand men
χωρὶς γυναικῶν
sin contar las mujeres
besides women
καὶ παιδίων.
y los niños.
and children.
39 καὶ ἀπολύσας
Y después de despedir
And sending away
τοὺς ὄχλους
a la gente
the multitude
ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον
entró en la barca
He got into the boat
καὶ ἦλθεν
y llegó
and came
εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.
a la región de Magdala.
to the borders of Magdala.