1 Καὶ ἐμβὰς
Y entrando Jesús
So He got
εἰς πλοῖον
en una barca
into a boat
διεπέρασε
pasó al otro lado
crossed over
καὶ ἦλθεν
y vino
and came
εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
a su propia ciudad.
to His own city.
2 Καὶ ἰδοὺ
Y sucedió,
And behold,
προσέφερον αὐτῷ
que le llevaron
they brought to Him
παραλυτικὸν
un paralítico
a paralytic
ἐπὶ κλίνης βεβλημένον·
tendido sobre una camilla;
lying on a bed;
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
al ver Jesús
and when Jesus saw
τὴν πίστιν αὐτῶν
la fe de ellos
their faith
εἶπε τῷ παραλυτικῷ·
dijo al paralítico;
He said to the paralytic;
θάρσει, τέκνον·
«Ten ánimo, hijo;
«Son, be of good cheer;
ἀφέωνταί σοι
te son perdonados
are forgiven to you
αἱ ἁμαρτίαι σου.
tus pecados».
your sins».
3 καὶ ἰδού
Y he aquí
And at once
τινες τῶν γραμματέων
algunos de los escribas
some of the scribes
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς·
se decían a sí mismos;
said within themselves;
οὗτος βλασφημεῖ.
«Este blasfema».
«This Man blasphemes».
4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς
Y conociendo Jesús
And Jesus, knowing
τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
los pensamientos de ellos
their thoughts
εἶπεν·
dijo;
said;
ἵνα τί
«¿Por qué
«Why
ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ
pensáis mal
do you think evil thoughts
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
en vuestros corazones?»
in your hearts?»
5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,
¿Qué es más fácil,
For which is easier,
εἰπεῖν,
decir,
to say,
ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
«Los pecados te son perdonados»,
«Your sins are forgiven you»,
ἢ εἰπεῖν,
o decir,
or to say,
ἔγειρε καὶ περιπάτει;
«Levántate y anda?»
«Arise and walk?»
6 ἵνα δὲ εἰδῆτε
Pues para que sepáis
But that you may know
ὅτι ἐξουσίαν ἔχει
que tiene autoridad
that He has power
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
el Hijo del hombre
the Son of Man
ἐπὶ τῆς γῆς
en la tierra
on earth
ἀφιέναι ἁμαρτίας
para perdonar pecados»
to forgive sins»
– τότε λέγει
—dijo entonces
—then He said
τῷ παραλυτικῷ·
al paralítico;
to the paralytic;
ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην
«Levántate, toma tu camilla
«Arise, take up your bed
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
y vete a tu casa».
and go to your house».
7 καὶ ἐγερθεὶς
Y levantándose
And he arose
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
y se fue a su casa.
and departed to his house.
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι
Y al verlo la gente
Now when the multitudes saw it
ἐθαύμασαν
se maravillaron
they marveled
καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν
y glorificaron a Dios
and glorified God
τὸν δόντα
que había dado
who had given
ἐξουσίαν τοιαύτην
tal autoridad
such authority
τοῖς ἀνθρώποις.
a los hombres.
to men.
9 Καὶ παράγων ὁ Ἱησοῦς
Y pasando Jesús
As Jesus passed on
ἐκεῖθεν
de allí
from there
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον
vio a un hombre sentado
He saw a man sitting
ἐπὶ τὸ τελώνιον,
en el banco de los tributos públicos,
at the tax office,
Ματθαῖον λεγόμενον,
llamado Mateo,
named Matthew,
καὶ λέγει αὐτῷ·
y le dijo;
and He said to him;
ἀκολούθει μοι.
«¡Sígueme!»
«Follow Me».
καὶ ἀναστὰς
Y levantándose
So he arose
ἠκολούθησεν αὐτῷ.
lo siguió.
and followed Him.
10 Καὶ ἐγένετο
Y sucedió que
Now it happened
αὐτοῦ ἀνακειμένου
estando él sentado a la mesa
as He sat at the table
ἐν τῇ οἰκίᾳ,
en la casa,
in the house,
καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι
he aquí muchos publicanos
that behold, many tax collectors
καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες
y pecadores que habían llegado
and sinners came
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
se sentaron a la mesa juntamente con Jesús
and sat down with Jesus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
y sus discípulos.
and His disciples.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Y cuando vieron esto los fariseos
And when the Pharisees saw it
εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
dijeron a los discípulos;
they said to His disciples;
διατί μετὰ τῶν τελωνῶν
«¿Por qué con los publicanos
«Why with tax collectors
καὶ ἁμαρτωλῶν
y pecadores
and sinners
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
come vuestro Maestro?»
does your Teacher eat?»
12 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας
Y al oír esto Jesús
When Jesus heard that
εἶπεν αὐτοῖς·
les dijo;
He said to them;
οὐ χρείαν ἔχουσιν
«No tienen necesidad
«They have no need
οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
los sanos de médico,
those who are well of a physician,
ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
sino los enfermos.
but those who are sick.
13 πορευθέντες δὲ μάθετε
Id, pues, y aprended
But go and learn
τί ἐστιν
lo que significa
what this means
ἔλεον θέλω
«Misericordia quiero
«I desire mercy
καὶ οὐ θυσίαν.
y no sacrificios».
and not sacrifice».
οὐ γὰρ ἦλθον
Porque no he venido
For I did not come
καλέσαι δικαίους,
a llamar a justos,
to call the righteous,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς
sino a pecadores
but sinners
εἰς μετάνοιαν.
al arrepentimiento».
to repentance».
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ
Entonces se le acercaron
Then they came to Him,
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
los discípulos de Juan
the disciples of John,
λέγοντες·
y le preguntaron;
saying;
διατί ἡμεῖς
«¿Por qué nosotros
«Why do we
καὶ οἱ Φαρισαῖοι
y los fariseos
and the Pharisees
νηστεύομεν πολλά,
ayunamos muchas veces,
fast often,
οἱ δὲ μαθηταί σου
y tus discípulos
but Your disciples
οὐ νηστεύουσι;
no ayunan?»
do not fast?»
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Y Jesús les dijo;
And Jesus said to them;
μὴ δύνανται
«¿Acaso pueden
«Can
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
los que están de bodas
the friends of the bridegroom
πενθεῖν
tener luto
mourn
ἐφ᾽ ὅσον χρόνον
entre tanto que
as long as
μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;
el esposo está con ellos?
the bridegroom is with them?
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
Pero vendrán días
But the days will come
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
cuando el esposo les será quitado,
when the bridegroom will be taken away from them,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
y entonces ayunarán.
and then they will fast.
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει
Y nadie pone
No one puts
ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
remiendo de paño nuevo
a piece of new cloth
ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·
en vestido viejo;
on an old garment;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ
porque tal remiendo tira
for the patch would shrink and tear away
ἀπὸ τοῦ ἱματίου,
del vestido,
from the garment,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
y se hace peor la rotura.
and the tear is made worse.
17 οὐδὲ βάλλουσιν
Ni echan
Nor do they put
οἶνον νέον
vino nuevo
new wine
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
en odres viejos;
into old wineskins;
εἰ δὲ μήγε,
de otra manera,
or else,
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί,
los odres se rompen,
the wineskins break,
καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται
y el vino se derrama
the wine is spilled
καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
y los odres se pierden;
and the wineskins are ruined;
ἀλλὰ οἶνον νέον
pero el vino nuevo
but new wine
εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν καινούς,
en odres nuevos lo echan,
they put into new wineskins,
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
y ambos se conservan».
and both are preserved».
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
Mientras él les decía estas cosas
While He spoke these things to them
ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν
llegó un dignatario
behold, a ruler came
προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι
y se postró ante él, diciendo,
and worshiped Him, saying,
ἡ θυγάτηρ μου
«Mi hija
«My daughter
ἄρτι ἐτελεύτησεν·
acaba de morir;
has just died;
ἀλλὰ ἐλθὼν
pero ven
but come
ἐπίθες τὴν χεῖρά σου
y pon tu mano
and lay Your hand
ἐπ᾽ αὐτὴν
sobre ella
on her
καὶ ζήσεται.
y vivirá».
and she will live».
19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς
Y Jesús se levantó
So Jesus arose
ἠκολούθησεν αὐτῷ
y lo siguió
and followed him
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
con sus discípulos.
and so did His disciples.
20 Καὶ ἰδοὺ γυνή,
Y he aquí una mujer,
And suddenly, a woman
αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη,
enferma de flujo de sangre desde hacía doce años
who had a flow of blood for twelve years,
προσελθοῦσα ὄπισθεν
se le acercó por detrás
came from behind
ἥψατο τοῦ κρασπέδου
y tocó el borde
and touched the hem
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
de su manto.
of His garment.
21 ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ,
Porque se decía a sí misma,
For she said to herself,
ἐὰν μόνον ἅψωμαι
«Con solo tocar
«If only I may touch
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ,
su manto,
His garment,
σωθήσομαι.
seré sanada».
I shall be made well».
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς
Pero Jesús, volviéndose
But Jesus turned around
καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε·
y mirándola, dijo;
and when He saw her He said;
θάρσει, θύγατερ·
«Ten ánimo, hija;
«Be of good cheer, daughter;
ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
tu fe te ha salvado».
your faith has made you well».
καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ
Y la mujer fue salva
And the woman was made well
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
desde aquella hora.
from that hour.
23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
Y cuando entró Jesús
And when Jesus came
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος
en la casa del dignatario
into the house of the ruler
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
y vio a los que tocaban flautas
and saw the flute players
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
y a la gente que hacía alboroto,
and the crowd making a commotion,
λέγει αὐτοῖς·
les dijo;
He said to them;
24 ἀναχωρεῖτε·
«Apartaos;
«Make room;
οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον,
porque la niña no está muerta,
for the girl is not dead,
ἀλλὰ καθεύδει.
sino que duerme».
but sleeping».
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Y se burlaban de él.
And they ridiculed Him.
25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,
Pero cuando la gente fue echada fuera,
But when the crowd was put outside,
εἰσελθὼν
entrando
He went in
ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς,
tomó de la mano a la niña,
and took her by the hand,
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
y ella se levantó.
and the girl arose.
26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη
Y se difundió esta noticia
And the report of this went out
εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
por toda aquella tierra.
into all that land.
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ
Y cuando salió Jesús de allí
When Jesus departed from there
ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ
lo siguieron dos ciegos
two blind men followed Him
κράζοντες καὶ λέγοντες·
diciéndole a gritos;
crying out and saying;
ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ.
«¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»
«Son of David, have mercy on us».
28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
Y al llegar a la casa
And when He had come into the house
προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί,
se le acercaron los ciegos
the blind men came to Him,
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
y Jesús les preguntó;
and Jesus said to them;
πιστεύετε ὅτι δύναμαι
«¿Creéis que puedo
«Do you believe that I am able
τοῦτο ποιῆσαι;
hacer esto?»
to do this?»
λέγουσιν αὐτῷ·
Ellos dijeron;
They said to Him;
ναί, Κύριε.
«Sí, Señor».
«Yes, Lord».
29 τότε ἥψατο
Entonces les tocó
Then He touched
τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
los ojos
their eyes
λέγων·
diciendo;
saying;
κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
«Conforme a vuestra fe
«According to your faith
γενηθήτω ὑμῖν.
os sea hecho».
let it be to you».
30 καὶ ἀνεῴχθησαν
Y fueron abiertos
And were opened
αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί·
los ojos de ellos;
their eyes;
καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς
Y les encargó rigurosamente
And He sternly warned them
ὁ Ἰησοῦς λέγων·
Jesús diciendo;
Jesus saying;
ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
«Mirad que nadie lo sepa».
«See that no one knows it».
31 οἱ δὲ ἐξελθόντες
Pero cuando salieron
But when they had departed
διεφήμισαν αὐτὸν
divulgaron la fama de él
they spread His fame
ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
por toda aquella tierra.
throughout that entire land.
32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων
Tan pronto ellos salieron
As they were leaving
ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ
he aquí le trajeron
behold, they brought to Him
ἄνθρωπον κωφὸν
un hombre mudo
a mute man
δαιμονιζόμενον·
endemoniado;
who was demon-possessed;
33 καὶ ἐκβληθέντος
Y una vez expulsado
And when it was cast out
τοῦ δαιμονίου
el demonio
the demon
ἐλάλησεν ὁ κωφός,
el mudo habló,
the mute spoke,
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι
y la gente se maravillaba
and the multitudes marveled
λέγοντες ὅτι
y decía que
saying that
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
«Nunca se ha visto cosa semejante
«Nothing like this has ever been seen
ἐν τῷ Ἰσραήλ.
en Israel».
in Israel».
34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον·
Pero los fariseos decían;
But the Pharisees said;
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
«Por el príncipe de los demonios
«By the ruler of the demons
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
echa fuera los demonios».
He casts out the demons».
35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς
Y recorría Jesús
Then Jesus went about
τὰς πόλεις πάσας
todas las ciudades
all the cities
καὶ τὰς κώμας
y las aldeas
and the villages
διδάσκων
enseñando
teaching
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
en las sinagogas de ellos
in their synagogues
καὶ κηρύσσων
y predicando
and preaching
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
el evangelio del Reino
the gospel of the kingdom
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον
y sanando toda enfermedad
and healing every sickness
καὶ πᾶσαν μαλακίαν
y toda dolencia
and every disease
ἐν τῷ λαῷ.
en el pueblo.
among the people.
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
Y al ver las multitudes
But when He saw the multitudes
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν,
tuvo compasión de ellas,
He was moved with compassion for them,
ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι
porque estaban desamparadas
because they were weary
καὶ ἐρριμμένοι
y dispersas
and scattered
ὡς πρόβατα
como ovejas
like sheep
μὴ ἔχοντα ποιμένα.
que no tienen pastor.
having no shepherd.
37 τότε λέγει
Entonces dijo
Then He said
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
a sus discípulos;
to His disciples;
ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
«A la verdad la mies es mucha,
«The harvest is plentiful indeed,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
pero los obreros pocos.
but the laborers are few.
38 δεήθητε οὖν
Rogad, pues,
Pray therefore
τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
al Señor de la mies
that the Lord of the harvest
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας
que envíe obreros
will send out laborers
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
a su mies».
into His harvest».