> 
 > 
 > 
 > 

  5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον,  

  ¿Qué es más fácil,  

  For which is easier,  

  εἰπεῖν,  

  decir,  

  to say,  

  ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι,  

  «Los pecados te son perdonados»,  

  «Your sins are forgiven you»,  

  ἢ εἰπεῖν,  

  o decir,  

  or to say,  

  ἔγειρε καὶ περιπάτει;  

  «Levántate y anda?»  

  «Arise and walk?»  

  6 ἵνα δὲ εἰδῆτε  

  Pues para que sepáis  

  But that you may know  

  ὅτι ἐξουσίαν ἔχει  

  que tiene autoridad  

  that He has power  

  ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου  

  el Hijo del hombre  

  the Son of Man  

  ἐπὶ τῆς γῆς  

  en la tierra  

  on earth  

  ἀφιέναι ἁμαρτίας  

  para perdonar pecados»  

  to forgive sins»  

  – τότε λέγει  

  —dijo entonces  

  —then He said  

  τῷ παραλυτικῷ·  

  al paralítico;  

  to the paralytic;  

  ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην  

  «Levántate, toma tu camilla  

  «Arise, take up your bed  

  καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.  

  y vete a tu casa».  

  and go to your house».  

  7 καὶ ἐγερθεὶς  

  Y levantándose  

  And he arose  

  ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.  

  y se fue a su casa.  

  and departed to his house.  

  8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι  

  Y al verlo la gente  

  Now when the multitudes saw it  

  ἐθαύμασαν  

  se maravillaron  

  they marveled  

  καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν  

  y glorificaron a Dios  

  and glorified God  

  τὸν δόντα  

  que había dado  

  who had given  

  ἐξουσίαν τοιαύτην  

  tal autoridad  

  such authority  

  τοῖς ἀνθρώποις.  

  a los hombres.  

  to men.  

  14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ  

  Entonces se le acercaron  

  Then they came to Him,  

  οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου  

  los discípulos de Juan  

  the disciples of John,  

  λέγοντες·  

  y le preguntaron;  

  saying;  

  διατί ἡμεῖς  

  «¿Por qué nosotros  

  «Why do we  

  καὶ οἱ Φαρισαῖοι  

  y los fariseos  

  and the Pharisees  

  νηστεύομεν πολλά,  

  ayunamos muchas veces,  

  fast often,  

  οἱ δὲ μαθηταί σου  

  y tus discípulos  

  but Your disciples  

  οὐ νηστεύουσι;  

  no ayunan?»  

  do not fast?»  

  15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·  

  Y Jesús les dijo;  

  And Jesus said to them;  

  μὴ δύνανται  

  «¿Acaso pueden  

  «Can  

  οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος  

  los que están de bodas  

  the friends of the bridegroom  

  πενθεῖν  

  tener luto  

  mourn  

  ἐφ᾽ ὅσον χρόνον  

  entre tanto que  

  as long as  

  μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος;  

  el esposo está con ellos?  

  the bridegroom is with them?  

  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι  

  Pero vendrán días  

  But the days will come  

  ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος,  

  cuando el esposo les será quitado,  

  when the bridegroom will be taken away from them,  

  καὶ τότε νηστεύσουσιν.  

  y entonces ayunarán.  

  and then they will fast.  

  16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει  

  Y nadie pone  

  No one puts  

  ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  

  remiendo de paño nuevo  

  a piece of new cloth  

  ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·  

  en vestido viejo;  

  on an old garment;  

  αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ  

  porque tal remiendo tira  

  for the patch would shrink and tear away  

  ἀπὸ τοῦ ἱματίου,  

  del vestido,  

  from the garment,  

  καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.  

  y se hace peor la rotura.  

  and the tear is made worse.  

  17 οὐδὲ βάλλουσιν  

  Ni echan  

  Nor do they put  

  οἶνον νέον  

  vino nuevo  

  new wine  

  εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·  

  en odres viejos;  

  into old wineskins;  

  εἰ δὲ μήγε,  

  de otra manera,  

  or else,  

  ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί,  

  los odres se rompen,  

  the wineskins break,  

  καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται  

  y el vino se derrama  

  the wine is spilled  

  καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·  

  y los odres se pierden;  

  and the wineskins are ruined;  

  ἀλλὰ οἶνον νέον  

  pero el vino nuevo  

  but new wine  

  εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν καινούς,  

  en odres nuevos lo echan,  

  they put into new wineskins,  

  καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.  

  y ambos se conservan».  

  and both are preserved».  

  23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς  

  Y cuando entró Jesús  

  And when Jesus came  

  εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος  

  en la casa del dignatario  

  into the house of the ruler  

  καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς  

  y vio a los que tocaban flautas  

  and saw the flute players  

  καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,  

  y a la gente que hacía alboroto,  

  and the crowd making a commotion,  

  λέγει αὐτοῖς·  

  les dijo;  

  He said to them;  

  24 ἀναχωρεῖτε·  

  «Apartaos;  

  «Make room;  

  οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον,  

  porque la niña no está muerta,  

  for the girl is not dead,  

  ἀλλὰ καθεύδει.  

  sino que duerme».  

  but sleeping».  

  καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.  

  Y se burlaban de él.  

  And they ridiculed Him.  

  25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,  

  Pero cuando la gente fue echada fuera,  

  But when the crowd was put outside,  

  εἰσελθὼν  

  entrando  

  He went in  

  ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς,  

  tomó de la mano a la niña,  

  and took her by the hand,  

  καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.  

  y ella se levantó.  

  and the girl arose.  

  26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη  

  Y se difundió esta noticia  

  And the report of this went out  

  εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.  

  por toda aquella tierra.  

  into all that land.