1 Μὴ κρίνετε,
No juzguéis,
Do not judge,
ἵνα μὴ κριθῆτε·
para que no seáis juzgados;
in order not to be judged;
2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι
porque con el juicio
for with what judgment
κρίνετε
con que juzgáis
you judge
κριθήσεσθε,
seréis juzgados,
you will be judged,
καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
y con la medida con que medís
and with the measure you use
μετρηθήσεται ὑμῖν.
se os medirá.
it will be measured back to you.
3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος
¿Por qué miras la paja
And why do you look at the speck
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ
que está en el ojo
that is in the eye
τοῦ ἀδελφοῦ σου,
de tu hermano,
of your brother,
τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν
y la viga que está en tu propio ojo
but the plank in your own eye
οὐ κατανοεῖς;
no la echas de ver?
you do not consider?
4 ἢ πῶς ἐρεῖς
¿O cómo dirás
Or how can you say
τῷ ἀδελφῷ σου,
a tu hermano,
to your brother,
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος
«Déjame sacar la paja
«Let me remove the speck
ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
de tu ojo»,
from your eye»,
καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς
y he aquí la viga
and behold, a plank
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
está en tu ojo?
is in your own eye?
5 ὑποκριτά,
¡Hipócrita!,
You hypocrite,
ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν
saca primero la viga
remove first the plank
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
de tu propio ojo,
from your own eye,
καὶ τότε διαβλέψεις
y entonces verás bien
and then you will see clearly
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος
para sacar la paja
to remove the speck
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ
del ojo
from the eye
τοῦ ἀδελφοῦ σου.
de tu hermano.
of your brother.
6 Μὴ δῶτε
No deis
Do not give
τὸ ἅγιον
lo santo
what is holy
τοῖς κυσὶ
a los perros
to the dogs
μηδὲ βάλητε
ni echéis
nor throw
τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν
vuestras perlas
your pearls
ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
delante de los cerdos,
before swine,
μήποτε
no sea que
lest
καταπατήσωσιν αὐτοὺς
las pisoteen
they might trample them
ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
bajo sus pies
under their feet
καὶ στραφέντες
y se vuelvan contra vosotros
and turn against you
ῥήξωσιν ὑμᾶς.
y os despedacen.
and tear you to pieces.
7 Αἰτεῖτε,
Pedid,
Ask,
καὶ δοθήσεται ὑμῖν,
y se os dará,
and it will be given to you,
ζητεῖτε,
buscad,
seek,
καὶ εὑρήσετε,
y hallaréis,
and you will find,
κρούετε,
llamad,
knock,
καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·
y se os abrirá;
and it will be opened to you;
8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν
porque todo aquel que pide
for everyone who asks
λαμβάνει
recibe
receives
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει
y el que busca halla
and he who seeks finds
καὶ τῷ κρούοντι
y al que llama
and to him who knocks
ἀνοιγήσεται.
se le abrirá.
it will be opened.
9 ἢ τίς ἐστιν
¿O Quién hay
Or who is there
ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος,
hombre de vosotros,
what man among you,
ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον,
que si su hijo le pide pan,
who, if his son asks for bread,
μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
le dará una piedra?
will give him a stone?
10 καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ,
¿O si le pide un pescado,
Or if he asks for a fish,
μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
le dará una serpiente?
will he give him a serpent?
11 εἰ οὗν ὑμεῖς,
Pues si vosotros,
If you then,
πονηροὶ ὄντες,
siendo malos,
being evil,
οἴδατε
sabéis
still know
δόματα ἀγαθὰ διδόναι
dar buenas cosas
how to give good gifts
τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
a vuestros hijos,
to your children,
πόσῳ μᾶλλον
¿cuánto más
how much more
ὁ πατὴρ ὑμῶν
vuestro Padre
will your Father
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
que está en los cielos
who is in heaven
δώσει ἀγαθὰ
dará buenas cosas
give good things
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
a los que le pidan?
to those who ask Him?
12 Πάντα οὖν ὅσα
Así que todas las cosas
Therefore, whatever
ἂν θέλητε
que queráis
you want
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν
que hagan con vosotros
to do for you
οἱ ἄνθρωποι,
los hombres,
other people,
οὕτω καὶ ὑμεῖς
así también vosotros
you shall also
ποιεῖτε αὐτοῖς·
haced con ellos;
do for them;
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος
pues esto es la Ley
for this is the Law
καὶ οἱ προφῆται.
y los Profetas.
and the Prophets.
13 Εἰσέλθετε
Entrad
Enter
διὰ τῆς στενῆς πύλης·
por la puerta estrecha;
by the narrow gate;
ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη
porque ancha es la puerta
for wide is the gate
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς
y espacioso el camino
and broad is the way
ἡ ἀπάγουσα
que lleva
that leads
εἰς τὴν ἀπώλειαν,
a la perdición,
to destruction,
καὶ πολλοί εἰσιν
y muchos son
and many are those
οἱ εἰσερχόμενοι
los que entran
who enter
δι᾽ αὐτῆς.
por ella.
by it.
14 τί στενὴ ἡ πύλη
Pero ¡estrecha es la puerta
For narrow is the gate
καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
y angosto el camino
and difficult is the way
ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν,
que lleva a la vida,
which leads to life,
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν
y pocos son
and few are those
οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν!
los que la hallan!
who find it!
15 Προσέχετε δὲ
Y guardaos
And beware
ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν,
de los falsos profetas,
of the false prophets,
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς
que vienen a vosotros
who come to you
ἐν ἐνδύμασι προβάτων,
vestidos de ovejas,
in sheep's clothing,
ἔσωθεν δέ εἰσι
pero por dentro
but inwardly they are
λύκοι ἅρπαγες.
son lobos rapaces.
ravenous wolves.
16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν
Por sus frutos
By their fruits
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
los conoceréis.
you will know them.
μήτι συλλέγουσιν
¿Acaso se recogen
Do men gather
ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν
uvas de los espinos
grapes from thornbushes
ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
o higos de los abrojos?
or figs from thistles?
17 οὕτω
Así también
Likewise
πᾶν δένδρον ἀγαθὸν
todo buen árbol
every good tree
καρποὺς καλοὺς ποιεῖ,
da buenos frutos,
bears good fruit,
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον
pero el árbol malo
but the corrupt tree
καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
da frutos malos.
bears evil fruit.
18 οὐ δύναται
No puede
It cannot
δένδρον ἀγαθὸν
el buen árbol
a good tree
καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν,
dar malos frutos,
bear evil fruit,
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν
ni el árbol malo
nor can a bad tree
καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
dar frutos buenos.
bear good fruit.
19 πᾶν δένδρον
Todo árbol
Every tree
μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
que no da buen fruto
that does not bear good fruit
ἐκκόπτεται
es cortado
is cut down
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
y echado en el fuego.
and thrown into the fire.
20 ἄραγε
Así que
Therefore
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν
por sus frutos
by their fruits
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
los conoceréis.
you will know them.
21 Οὐ πᾶς
No todo el
Not everyone
ὁ λέγων μοι
que me dice
who says to Me
Κύριε Κύριε,
«¡Señor, Señor!»,
«Lord, Lord»,
εἰσελεύσεται
entrará
shall enter
εἰς τὴν βασιλείαν
en el reino
into the kingdom
τῶν οὐρανῶν,
de los cielos,
of heaven,
ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα
sino el que hace la voluntad
but the one who does the will
τοῦ πατρός μου
de mi Padre
of My Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
que está en los cielos.
who is in heaven.
22 πολλοὶ ἐροῦσί μοι
Muchos me dirán
Many will say to Me
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·
en aquel día;
in that day;
Κύριε Κύριε,
«Señor, Señor,
«Lord, Lord,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι
¿en tu nombre,
have we not, in Your name,
προεφητεύσαμεν,
no profetizamos,
prophesied,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι
y en tu nombre
and in Your name
δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
echamos fuera demonios,
cast out demons,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι
y en tu nombre
and in Your name
δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
hicimos muchos milagros?»
done many wonders?»
23 καὶ τότε
Y entonces
And then
ὁμολογήσω αὐτοῖς
les declararé
I will declare to them
ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς·
que «Nunca os conocí;
that «I never knew you;
ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ
¡Apartaos de mí
depart from Me
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
hacedores de maldad!»
you who practice lawlessness!»
24 Πᾶς οὖν
A cualquiera, pues,
Everyone therefore
ὅστις ἀκούει μου
que me oye
who hears me
τοὺς λόγους τούτους
estas palabras
in these sayings
καὶ ποιεῖ αὐτούς,
y las pone en práctica,
and does them,
ὁμοιώσω αὐτὸν
lo compararé
I will compare him
ἀνδρὶ φρονίμῳ,
a un hombre prudente,
to a wise person,
ὅστις ᾠκοδόμησε
que edificó
who built
τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
su casa
his house
ἐπὶ τὴν πέτραν·
sobre la roca;
on a rock;
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
Y descendió la lluvia
and the rain descended
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
y vinieron los ríos
and the floods came
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
y soplaron los vientos
and the winds blew
καὶ προσέπεσον
y golpearon contra
and beat
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
aquella casa,
on that house,
καὶ οὐκ ἔπεσε·
pero no cayó;
and it did not fall;
τεθεμελίωτο γὰρ
porque estaba cimentada
for it was founded
ἐπὶ τὴν πέτραν.
sobre la roca.
on the rock.
26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου
Pero a cualquiera que me oye
And everyone who hears me
τοὺς λόγους τούτους
estas palabras
in these sayings
καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
y no las practica
and does not do them
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
lo compararé a un hombre insensato
will be like a foolish man,
ὅστις ᾠκοδόμησε
que edificó
who built his house
τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
su casa
his house
ἐπὶ τὴν ἄμμον·
sobre la arena;
on the sand;
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
Y descendió la lluvia
and the rain descended
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
y vinieron los ríos
and the floods came
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
y soplaron los vientos
and the winds blew
καὶ προσέκοψαν
y azotaron
and beat
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
contra aquella casa,
on that house,
καὶ ἔπεσε,
y cayó,
and it fell,
καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς
y fue su ruina
and its downfall was
μεγάλη.
grande».
great».
28 Καὶ ἐγένετο
Y aconteció que
And so it happened
ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
cuando terminó Jesús
when Jesus had ended
τοὺς λόγους τούτους,
estas palabras,
these sayings,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι
la gente estaba admirada
that the people were astonished
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
de su doctrina;
at His teaching;
29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
porque les enseñaba
for He taught them
ὡς ἐξουσίαν ἔχων,
como quien tiene autoridad,
as one having authority,
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
y no como los escribas.
and not as the scribes.