«Ὅσοι καθοδηγοῦνται
«Todos los que son guiados
«As many as are led
ἀπὸ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ,
por el Espíritu de Dios,
by the Spirit of God,
αὐτοὶ εἶναι τέκνα τοῦ Θεοῦ»,
ellos son hijos de Dios»,
they are sons of God»,
λέει ὁ θεῖος Ἀπόστολος,
dice el inspirado Apóstol,
says the inspired Apostle,
τὸ νὰ ἀξιωθοῦμε ὅμως
pero al haber sido considerados dignos
but to have been accounted worthy
τὸ ἅγιο Πνεῦμα
del Espíritu Santo
of the Holy Spirit
καὶ νὰ γίνουμε τέκνα τοῦ Θεοῦ
y al haber llegado a ser hijos de Dios
and to have become sons of God
ἀποτελεῖ τὸ ἀνώτατο
es el única cosa más valiosa
is the single most valuable
ἀπὸ τὰ ἐπιθυμητὰ,
de todas las cosas deseadas,
of all desired things,
καὶ ὅταν τὸ ἐπιτύχουμε αὐτό,
y cuando lo hayamos logrado,
and when we have achieved that,
ἐπέρχεται ἀνάπαυση
encontramos descanso
we find rest
ἀπὸ κάθε ἄσκηση
de toda indagación
from all inquiry
τοῦ θεωρητικοῦ βίου,
en esta vida,
in this life,
ὅπως εἶναι γραμμένο.
como está escrito.
as it is written.
Αὐτὴν λοιπὸν τὴν ὑπέροχη μακαριότητα,
Esta maravillosa bienaventuranza por tanto,
This marvelous blessedness therefore,
ἀνώτερη ἀπὸ κάθε ἐπιθυμητὴ μακαριότητα,
que es superior de toda deseable bienaventuranza,
which is above all other desirable blessedness,
ἀξιώθηκαν οἱ ἅγιοι νὰ ἐπιτύχουν
los Santos han sido dignos de alcanzarla
the Saints have been worthy of attaining
διὰ μέσου τῶν αἰώνων
a través de los siglos
through the centuries
μὲ τὴν ἔμπρακτη ἐφαρμογὴ τῶν ἀρετῶν·
por la práctica de las virtudes;
by the practice of the virtues;
ἄλλοι μὲ τὸ νὰ ἀγωνισθοῦν μαρτυρικὰ
algunos por haberse esforzado como mártires
some through having striven as martyrs
καὶ μὲ τὸ νὰ ἀντισταθοῦν στὴν ἁμαρτία
y por haber resistido al pecado
and by having resisted sin
μέχρι θανάτου,
hasta su muerte,
until their death,
καὶ ἄλλοι μὲ τὸ νὰ ἀγωνισθοῦν ἀσκητικὰ
y otros por haber luchado con la autodisciplina
and others through having struggled in self-discipline
καὶ μὲ τὸ νὰ βαδίσουν τὴ στενὴ ὁδὸ
y haber recorrido el camino angosto
and having trodden the narrow way
καὶ ἔτσι νὰ γίνουν μάρτυρες
y así convirtiéndose en mártires
and thus becoming martyrs
διὰ τῆς προαίρεσής τους.
por su buena disposición.
for their good disposition.
Ἡ Ἐκκλησία τοῦ Χριστοῦ
La Iglesia de Cristo
The Church of Christ
παρέλαβε τὴ συνήθεια,
ha recibido como tradición,
has received as a tradition,
ποὺ θεσπίστηκε
que fue promulgada
that was enacted
ἀπὸ τοὺς θεόπνευστους ἀποστόλους
por los inspirados Apóstoles
by the inspired Apostles
καὶ τοὺς μακάριους Πατὲρες
y los benditos Padres
and the blessed Fathers
γιὰ τὴ σωτηρία τοῦ γένους μας,
para la salvación de nuestra raza,
for the salvation of our race,
νὰ καταγράφει
a pasar a la memoria
to hand down to memory
τὰ ἀνδραγαθήματα καὶ τὰ κατορθώματα
las proezas y las obras virtuosas
the prowess and the virtuous deeds
τῶν ἁγίων,
de los santos,
of the saints,
τόσο ἐκείνων
tanto de los
as much of those
ποὺ τελείωσαν τὴ ζωή τους
que terminaron su vida
who ended their lives
μαρτυρικά,
en el martirio,
in martyrdom,
ὅσο καὶ ἐκείνων ποὺ
como de los que
as of those who
μὲ τὴν ἄσκηση
por ascesis espiritual
by spiritual ascesis
μιμήθηκαν τὴν ἀγγελικὴ πολιτεία,
emularon la vida angelical,
they emulated the angelic life,
καὶ νὰ τὰ παραδίδει
y a entregarlos
and to deliver them
ὡς ὑπόδειγμα ἀρετῆς
como ejemplo de virtud
as a example of virtue
στὶς ἐπερχόμενες γενεές.
a las generaciones que vienen.
to the generations to come.
Γιατὶ ἡ ὁδὸς
Porque el camino
For the pathway
ποὺ ὁδηγεῖ στὴν ἀρετὴ
que lleva a la virtud
that leads to virtue
εἶναι κακοτράχαλη καὶ ἀνηφορικὴ
es áspero y empinado
is rough and steep
καὶ πρὸ πάντων
y especialmente
and especially
γιὰ ἐκείνους ποὺ δὲν πρόσφεραν
para aquellos que no se han ofrecido
for those who have not yet offered
ὁλόκληρους τοὺς ἑαυτούς τους στὸν Κύριο,
unos mismos enteros al Señor,
their whole selves to the Lord,
ἀλλὰ ἀκόμα πολεμοῦνται
sino que todavia estan en guerra
but they are still at warfare
ἀπὸ τὴν τυραννία τῶν παθῶν.
bajo la tiranía de sus pasiones.
under the tyranny of their passions.
Γι’ αὐτὸ καὶ ἔχουμε ἀνάγκη
Por eso necesitamos
For this reason we need
νὰ μᾶς προτρέπουν πρὸς τὴν ἀρετὴ,
a ser alentados hacia la virtud,
to be encouraged towards virtue,
τόσο μὲ παραινέσεις,
tanto con exhortaciones,
whether this be with exhortations,
ὅσο καὶ μὲ τὴν ἐξιστόρηση τῶν βίων
como con la narración de las vidas
or with the narration of the lives
ἐκείνων ποὺ προχώρησαν
de los que han andado
of those who have walked
στὴν ὁδὸ ἐκείνη,
por este camino,
on this road,
πρᾶγμα ποὺ χωρὶς στενοχώρια
algo que con menos esfuerzo
something which with less effort
μᾶς ἑλκύει πρὸς αὐτὴν
nos atrae hacia ello
draw us toward it
καὶ μᾶς κάνει
y nos acostumbra
and does accustom us
νὰ μὴ ἀπογοητευόμαστε
a no desesperarnos
to not despair
ἀπὸ τὴ δυσκολία τῆς πορείας.
por la dificultad del viaje.
from the difficulty of the journey.
Γιατὶ ὅπως ἐκεῖνον
Porque como con un hombre
For as with the man
ποὺ πρόκειται νὰ βαδίσει
que va a caminar
who is going to walk
δύσβατο καὶ κακοτράχαλο δρόμο,
un camino duro y difícil,
on a hard and difficult path,
συμβουλεύοντάς τον κάποιος
exhortándolo alguien
by exhorting him someone
καὶ προτρέποντάς τον
y animándolo
and by encouraging him
λίγο θὰ τὸν πείσει,
difícilmente lo convencerá,
will hardly convince him,
ἐνῶ ὑποδεικνύοντάς του πολλοὺς
mientras que al señalar muchos otros
while by pointing to many others
ποὺ ἔχουν ἤδη διασχίσει τὸ δρόμο αὐτό,
que ya han recorrido este camino,
who have already traversed this path,
καὶ ἔφθασαν στὸ τέλος αἰσίως,
y con éxito han llegado a su fin,
and have successfully arrived to its end,
θὰ πείσει ἔτσι περισσότερο καὶ αὐτὸν
es más probable que también lo convenza
he will rather more likely convince him as well
νὰ ἀναλάβει τὴν πορεία.
a emprender el camino.
to undertake the course.
Ἀκολουθώντας λοιπὸν κι ἐγὼ
Así que siguiendo yo también
Following therefore myself too
αὐτὸν τὸν κανόνα,
esta regla,
this rule,
καὶ ἐπίσης φοβούμενος
y también siendo atento
and also being heedful
τὸν ἐπικρεμάμενο κίνδυνο
al peligro que se cierne
of the danger hanging
στὸν δοῦλο ἐκεῖνο, ὁ ὁποῖος
sobre ese sirviente, el cual
over that servant, who
παίρνοντας τὸ τάλαντο
habiendo recibido la moneda
having received the coin
ἀπὸ τὸν Κύριό του,
de su Señor,
from his Lord,
τὸ ἔκρυψε στὴ γῆ
lo escondió en la tierra
he hid it in the earth
καὶ ἐκεῖνο ποὺ τοῦ δόθηκε
y lo que le fue dado
and what was given to him
πρὸς ἐργασία,
para comerciar con ello,
to trade withal,
τὸ ἄφησε ἀνεκμετάλλευτο,
lo dejó sin aprovechar,
he left it unused,
ἔτσι, μιὰ ἱστορία ψυχωφελῆ
por esta razón, una historia edificante
for that reason, an edifying story
ποὺ ἔφθασε ὣς σὲ μένα
que ha llegado hasta mi
that has come up to me
δὲν θὰ τὴν ἀποσιωπήσω.
no lo dejaré pasar en silencio.
I will not pass it over in silence.
Tὴν ἱστορία αὐτὴ
Esta historia
This story
μοῦ διηγήθηκαν
me la han contado
has been told to me
εὐλαβεῖς ἄνδρες
hombres devotos
by devout men
ἀπὸ τὰ ἐνδοτέρα τῆς χώρας
del interior de la tierra
from the inner land
τῶν Αἰθιόπων,
de los Etíopes,
of the Ethiopians,
τοὺς ὁποίους ὀνομάζουν Ἰνδούς,
a los que llaman Indios,
whom they call Indians,
ἀφοῦ τὴν μετέφρασαν
después de que la tradujeran
after they translated it
ἀπὸ ἀδιάψευστα ὑπομνημάτα.
de registros fidedignos.
from trustworthy records.
Ἡ ἱστορία λοιπὸν αὐτὴ
Esta historia, por lo tanto,
This story, therefore,
ἔχει ὡς ἑξῆς.
va así.
goes thus.
Ἡ λεγομένη χώρα τῶν Ἰνδῶν
El así llamado país de los Indios
The so called country of the Indians
βρίσκεται μακριὰ ἀπὸ τὴν Αἴγυπτο,
yace mucho más allá de Egipto,
is lying far beyond Egypt,
εἶναι μεγάλη καὶ πολυάνθρωπη,
es vasto y poblado,
is vast and populous,
καὶ περικλείεται ἀπὸ θάλασσες
y esta rodeada de mares
and is surrounded by seas
καὶ πελάγη ποὺ διασχίζονται μὲ πλοῖα,
y golfos, navegables por barcos,
and gulfs, navigable by ships,
ἀπὸ τὴν πλευρὰ τῆς Αἰγύπτου,
por el lado de Egipto,
on the side of Egypt,
ἐνῶ ἀπὸ τὴ στεριὰ
mientras que en el continente
while on the mainland
ἀγγίζει τὰ σύνορα τῆς Περσίας,
alcanza las fronteras de Persia,
it reaches the borders of Persia,
ἡ ὁποία τὰ παλιὰ χρόνια
que en los viejos tiempos
which in the old times
ἦταν κατάμαυρη
estaba completamente oscura
was completely dark
ἀπὸ τὸ σκοτάδι τῆς εἰδωλολατρίας,
con la oscuridad de la idolatría,
with the darkness of idolatry,
τελείως βάρβαρη
completamente bárbara
completely barbarous
καὶ διαβιοῦσε
y totalmente entregada
and wholly given up
μὲ τὶς πιὸ ἀθέμιτες πράξεις.
a las prácticas más ilícitas.
to the most unlawful practices.
Ὅταν ὅμως
Pero cuando
But when
ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ,
el Hijo unigénito de Dios,
the only-begotten Son of God,
ποὺ βρίσκεται
Quien está
Who is
στὸν κόλπο τοῦ Πατέρα,
en el seno del Padre,
in the bosom of the Father,
μὴ ὑποφέροντας
no pudiendo soportar
not withstanding
νὰ βλέπει τὸ πλάσμα του
de ver a Su propia criatura
to see His own creature
ὑποδουλωμὲνο στὴν ἁμαρτία,
en la esclavitud del pecado,
in bondage to sin,
καμπτόμενος
movido
moved
ἀπὸ τὴν εὐσπλαγχνία του
por Su compasión
out of His compassion
γι’ αὐτό,
por la misma,
for the same,
φανερώθηκε στὸν κόσμο
se reveló en el mundo
He revealed himself in the world
ἀνάμεσά μας
entre nosotros
among us
χωρὶς ἁμαρτία,
(nacido) sin pecado,
(being born) without sin,
καί, χωρὶς νὰ ἐγκαταλείψει
y, sin dejar
and, without leaving
τὸ θρόνο τοῦ Πατέρα του,
el trono de Su Padre,
the throne of His Father,
κατοίκησε στὴν Παρθὲνο
habitó en el vientre de la Virgen
He dwelt in the Virgin’s womb
γιὰ χάρη μας,
por nuestro bien,
for our sake,
ὥστε ἐμεῖς νὰ κατοικήσουμε
para que nosotros podamos habitar
so that we might dwell
τοὺς οὐρανούς,
en el cielo,
in heaven,
νὰ ξανασηκωθοῦμε
y ser levantados de nuevo
and be raised again
ἀπὸ τὴν παλιὰ πτώση
de la antigua caída
from the ancient fall
καὶ νὰ ἀπαλλαγοῦμε
y ser libres
and be freed
ἀπὸ τὴν ἁμαρτία,
del pecado,
from the sin,
ἀπολαβόντες
al recibir de nuevo
by receiving again
τὴν προηγούμενη υἱοθεσία.
la adopción anterior como hijos.
the prior adoption as sons.
Καί ἀφοῦ ἐκπλήρωσε
Y cuando había cumplido
And when He had fulfilled
ὅλο τὸ ἔργο του γιὰ μᾶς
cada etapa de Su vida para nosotros
every stage of His life for our sake
μέσω τῆς σαρκώσεώς του,
a través de Su encarnación,
through His incarnation,
ὑπέμεινε σταύρωση καὶ θάνατο
soportó la crucifixión y la muerte
He endured crucifixion and death
καί παραδόξως ἑνώνοντας
y uniendo maravillosamente
and marvelously uniting
τὰ ἐπίγεια μὲ τὰ ἐπουράνια,
lo terrenal con lo celestial,
the earthly with the heavenly,
ἀναστήθηκε ἀπὸ τοὺς νεκροὺς
se resucitó de entre los muertos
He rose from the dead
καὶ ἀφοῦ ἀναλήφθηκε μὲ δόξα
y después de haber subido gloriosamente
and after having gloriously ascended
στοὺς οὐρανοὺς
al cielo
up into heaven
καὶ κάθισε στὰ δεξιὰ
y haber sentado a la diestra
and having seated at the right hand
τῆς μεγαλωσύνης
de la majestad
of the majesty
τοῦ Πατέρα του,
de Su Padre,
of His Father,
ἐξαπέστειλε τὸ παράκλητο Πνεῦμα,
hizo descender al Consolador, el Espíritu Santo,
He sent down the Comforter, the Holy Spirit,
μὲ τὴ μορφὴ πύρινων γλωσσῶν,
en forma de lenguas de fuego,
in the shape of fiery tongues,
στοὺς αὐτόπτες καὶ μαθητές του,
a Sus testigos y discípulos,
to His eyewitnesses and disciples,
σύμφωνα μὲ τὴν ὑπόσχεσή του.
según Su promesa.
according to His promise.
Καὶ ἔστειλε αὐτοὺς
Y los despachó
And He despatched them
ὡς Ἀποστόλους
como Apóstoles
as Apostles
εἰς ὅλα τὰ ἔθνη
a todas las naciones
to all the nations
νὰ φωτίσουν ἐκείνους
para dar luz a la gente
in order to give light to the people
ποὺ κάθονταν
que estaban sentados
who were sitting
στὸ σκοτάδι τῆς ἄγνοιας
en las tinieblas de la ignorancia
in the darkness of ignorance
καὶ νὰ τοὺς βαπτίζουν
y a bautizarlos
and to baptize them
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
en el Nombre del Padre
in the Name of the Father
καὶ τοῦ Υἱοῦ
y del Hijo
and of the Son
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
y del Espíritu Santo,
and of the Holy Spirit,
καὶ ἀπὸ ἐκεῖ,
y de ahí,
and from there,
ἄλλοι ἀπὸ αὐτοὺς
a algunos de ellos
to some of them
κληρώθηκαν
les tocó
it fell to the lot
νὰ περιέρχονται
a viajar
to journey
τὰ ἀνατολικὰ πέρατα
al lejano Este
to the far-off East
καὶ ἄλλοι τὰ δυτικά
y a otros al Oeste
and to others to the Westward
καὶ νὰ διατρέχουν
y a viajar a través
and to travel across
τὰ βόρεια καὶ τὰ νότια κλίματα,
de los climas del Norte y del Sur,
the North and South climates,
ἐκπληρώνοντας ἔτσι
cumpliendo así
fulfilling thus
τὴν ἐντολὴ ποὺ τοὺς δόθηκε.
con el encargo que se les fue dado.
the order that was given to them.
Τότε καὶ ὁ ἱερώτατος Θωμᾶς,
Entonces, el santísimo Tomás,
Then, the most holy Thomas,
ποὺ ἦταν ἕνας ἀπὸ τὴ δωδεκάριθμη φάλαγγα
quien era uno de los doce miembros de la compañía
who was one of the twelve-member company
τῶν μαθητῶν τοῦ Χριστοῦ,
de los discípulos de Cristo,
of Christ’s disciples,
στάλθηκε στὴ χώρα τῶν Ἰνδῶν,
fue enviado a la tierra de los indios,
was sent out to the land of the Indians,
κηρύττοντάς τους
predicandoles
preaching them
τὴ διδασκαλία τοῦ Σωτήρα.
el Evangelio del Salvador.
the Gospel of the Savior.
Μὲ τὴ συνέργεια τοῦ Κυρίου
Con la sinergia del Señor
With the synergy of the Lord
ὁ ὁποῖος ἐβεβαίωνε τὸ κήρυγμα
Quién estaba confirmando la predicación
Who was confirming the preaching
μὲ τὰ θαύματα ποὺ τὸ συνόδευαν,
por los milagros que lo seguían,
through the miracles that were following it,
τὸ σκοτάδι τῆς δεισιδαιμονίας
la oscuridad de la superstición
the darkness of superstition
ἐκδιώχθηκε
fue desterrada
was banished
καὶ ἀφοῦ ἀπαλλάχθηκαν
y después de que la gente fueron relevados
and after the people were delivered
ἀπὸ τὶς σπονδὲς καὶ τὰ βδελύγματα
de los sacrificios y las abominaciones
from the sacrifices and the abominations
τῶν εἰδώλων,
de los ídolos,
of the idols,
προσχώρησαν στὴν ἀλάνθαστη πίστη
fueron agregados a la verdadera fe
they were added to the true faith
καὶ ἔτσι, ἀφοῦ διαπλάσθηκαν
y así, siendo transformados
and thus, being transformed
μὲ τὰ ἀποστολικὰ χέρια,
por las manos del Apóstol,
by the hands of the Apostle,
ἔγιναν μὲ τὸ βάπτισμα
por el Bautismo fueron hechos
they were made by the Baptism
οἰκεῖοι τοῦ Χριστοῦ,
miembros de la familia de Cristo,
members of Christ’s household,
καὶ βελτιούμενοι
y creciendo siempre
and waxing ever
μὲ τὶς ἐπὶ μέρους προσθῆκες,
con nuevos aumentos,
with fresh increases,
προόδευαν στὴν ἀμώμητη πίστη,
avanzaban en la Fe inmaculada,
they made advancement in the unblemished Faith,
καὶ σὲ ὅλες τὶς χῶρες
y en todas sus tierras
and in all their lands
οἰκοδομούσαν ἐκκλησίες.
edificaban iglesias.
they were builting churches.
Ὅταν μοναστήρια
Cuando los monasterios
When the monasteries
ἄρχισαν νὰ ἱδρύονται
se empezaron a fundar
began to be founded
καὶ στὴν Αἴγυπτο
en Egipto también
in Egypt as well
καὶ τὰ πλήθη τῶν μοναχῶν
y multitudes de monjes
and multitudes of monks
νὰ συναθροίζονται,
se empezaron a juntar,
began to band themselves together,
καὶ ἡ φήμη τῆς ἀρετῆς ἐκείνων
y la fama de sus virtudes
and the fame of their virtues
καὶ τῆς ἀγγελομίμητης διαγωγῆς τους
y de su modo de vida angelical
and of their angelic way of life
απλωνόταν στὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
se extendía hasta los confines del mundo
was spreading out to the ends of the world
καὶ ἔφθασε καὶ στοὺς Ἰνδούς,
y llegó también a los indios,
and also came to the Indians,
διήγειρε καὶ αὐτοὺς
los agitó también
it also stirred them up
πρὸς τὸν ἴδιο ζῆλο,
hacia el mismo entusiasmo,
to the same zeal,
κατὰ τρόπο ὥστε πολλοὶ ἀπὸ αὐτούς,
de modo que muchos de ellos,
insomuch that many of them,
ἐγκαταλείποντας τὰ πάντα,
después de renunciarlo a todo,
after giving up everything,
νὰ καταλάβουν τὶς ἐρήμους
se retiraron a los desiertos
they withdrew to the deserts
καὶ μὲ θνητὸ σῶμα
y a pesar de vivir en cuerpos mortales
and despite living in mortal bodies
νὰ ζοῦν τὴ ζωὴ τῶν ἀσωμάτων.
adoptaron la vida espiritual de los Ángeles.
they adopted the spiritual life of Angels.
Ἔτσι, ἐνῶ τὰ πράγματα πήγαιναν καλὰ
Así que, mientras las cosas iban bien
Thus, while matters were going well
καὶ μὲ χρυσὰ φτερά, ὅπως λέγεται,
y sobre alas de oro, como dice el refrán,
and on wings of gold, as the saying goes,
πολλοὶ πετοῦσαν στοὺς οὐρανούς,
muchos se volaban hasta los cielos,
many were soaring up to the skies,
ἐμφανίζεται κάποιος βασιλιὰς
se levantó un rey
there arose a king
στὴ χώρα αὐτή,
en aquel país,
in that country,
μὲ τὸ ὄνομα Ἀβεννήρ,
con el nombre de Abenner,
by the name of Abenner,
ὁ ὁποῖος ἀναδείχθηκε βέβαια μεγάλος
quien definitivamente resultó ser grande
who definitely turned out to be great
σὲ πλοῦτο καὶ ἐξουσία
en riquezas y poder
in riches and power
καὶ στὴ νίκη ἐναντίον ἐχθρῶν,
y en la victoria sobre sus enemigos,
and in the victory over his enemies,
ἀλλὰ καὶ γενναῖος στοὺς πολέμους,
pero también valiente en la guerra,
but also brave in warfare,
ὑπερηφανευόμενος
siendo vano
being vain
γιὰ τὸ σωματικό του ἀνάστημα
de su espléndida estatura corporal
of his splendid corporal stature
καὶ τὴν ὡραιότητα τοῦ προσώπου του,
y de la hermosura de su rostro,
and of the comeliness of his face,
καὶ καυχόμενος γιὰ ὅλα
y jactancioso de todas
and boastful of all
τὰ ἐγκόσμια προτερήματά του
sus ventajas mundanas
his worldly advantages
ποὺ πολὺ γρήγορα μαραίνονται.
que tan pronto se marchitan.
that too soon wither away.
Στὴν ψυχὴ ὅμως
Pero en su alma
But in his soul
πιεζόταν ἀπὸ μεγάλη φτώχεια
estaba completamente aplastado por la pobreza
he was utterly crushed by poverty
καὶ συνθλιβόταν ἀπὸ πολλὰ κακά,
y ahogado por los muchos vicios,
and choked from the many vices,
ἐπειδὴ ἀνῆκε
porque pertenecía
for he belonged
στὴν παράταξη τῶν εἰδωλολατρῶν,
a la religión de los idólatras,
to the religion of idols worshipers,
καὶ ἦταν παθιασμὲνος
y fue apasionado
and was passionate
μὲ τὴν δαιμονικὴ πλάνη
con el error supersticioso
with the superstitious error
τῶν εἰδώλων.
de los ídolos.
of the idols.
Καὶ ἐνῶ ζοῦσε
Y mientras vivía
And while he lived
μὲ πολλὴ καλοπὲραση καὶ ἀπόλαυση
en mucho lujo y disfrute
in much luxury and enjoyment
τῶν ἡδονῶν καὶ τῶν τέρψεων τῆς ζωῆς,
de los placeres y delicias de la vida,
of the pleasures and delights of life,
καὶ δὲν στεροῦνταν τίποτε
y nunca se le negó
and was never balked
ἀπὸ αὐτὰ ποὺ ἤθελε
nada de lo que quería
of anything that he wanted
καὶ ἐπιθυμοῦσε,
y deseaba,
and desired,
ἕνα μόνο πρᾶγμα εἶχε
sin embargo, había una cosa solo
yet there was one thing only
ποὺ τοῦ χαλοῦσε τὴν εὐχαρίστηση
que estropeaba su felicidad
that marred his happiness
καὶ τοῦ ἔβαζε μέριμνες στὴν ψυχή του,
y le daba preocupaciones en su alma,
and was giving him worries in his soul,
τὸ κακὸ τῆς ἀτεκνίας.
la maldición de la falta de hijos.
the curse of childlessness.
Γιατί,
Porque,
For,
μὴ ἔχοντας παιδιά,
siendo sin hijos,
being without children,
συλλογιζόταν πολύ,
estaba pensando mucho,
he was thinking a lot,
πῶς θὰ ἀπαλλαγεῖ
cómo podría ser aliviado
how he could be relieved
ἀπὸ αὐτὸν τὸν δεσμὸ
de este problema
from this problem
καὶ θὰ ὀνομασθεῖ πατέρας παιδιῶν,
y será llamado padre de hijos,
and he will be called father of children,
πρᾶγμα ποὺ οἱ περισσότεροι
una cosa que la mayoría de la gente
something that most people
εὔχονται πάρα πολύ.
desean mucho.
greatly desire.
Τὲτοιος λοιπὸν ἦταν ὁ βασιλιὰς
Así era el rey, por lo tanto,
Such was the king, therefore,
καὶ ἔτσι σκεπτόταν.
y tal era su mente.
and such was his mind.
Τὸ ἐνδοξότατο ὅμως
Mientras tanto la gloriosa
Meanwhile the glorious
γένος τῶν Χριστιανῶν
banda de los Cristianos
band of Christians
καὶ τὰ πλήθη τῶν μοναχῶν,
y la multitud de los monjes,
and the multitudes of the monks,
περιφρονώντας
sin prestar respeto
paying no respect
τὸ σεβασμὸ τοῦ βασιλιᾶ
a la majestad del rey
to the king’s majesty
καὶ ἀψηφώντας τελείως
y por completo desafiando
and completely defying
τὴν ἀπειλή του,
sus amenazas,
his threats,
πρόκοβαν
avanzaban
they advanced
μὲ τὴ χάρη τοῦ Χριστοῦ,
en la gracia de Cristo,
in the grace of Christ,
καὶ δίνοντας
y prestando
and by paying
μεγαλύτερη βαρύτητα
más atención
more attention
στὸν λόγο τοῦ Θεοῦ
a la palabra de Dios
to the word of God
ἔδιναν μικρὴ σημασία
hacían poco caso
they were making short account
στὸ λόγο τοῦ βασιλιᾶ
de las palabras del rey
of the king’s words
καὶ προσκολλοῦνταν μὲ ἐνδιαφέρον
y estaban estrechamente aferrados
and they were closely clinging
πρὸς ἐκείνους ποὺ ὁδηγοῦσαν
a aquellos que les podrían conducir
to those who would lead them
στὴ λατρεία τοῦ Θεοῦ.
a la adoración de Dios.
to the worship of God.
Γι’ αὐτὸ πολλοὶ ἀπὸ αὐτοὺς
Por esta razón muchos de ellos
For this reason many of them
ποὺ εἶχαν διαλέξει
que habían adoptado
who had adopted
τὴ μοναχικὴ ζωή,
la regla monástica,
the monastic rule,
τὰ ἀπέρριπταν
aborrecieron
they abhorred
ὅλα τοῦ κόσμου τὰ εὐχάριστα
todos los placeres de este mundo,
all the pleasures of this world,
καὶ μόνο πρὸς ἕνα
y solo a una cosa
and to one thing only
ἀφοσιώνονταν μὲ ἔρωτα,
se dedicaban con amor,
they devoted themselves with love,
πρὸς τὴν εὐσέβεια,
a saber, a la piedad,
namely to godliness,
καὶ διψοῦσαν τὸ θάνατο
sedientos de dar su vida
thirsting to lay down their lives
γιὰ τὸ Χριστὸ
por amor de Cristo
for Christ his sake
καὶ ἐπιθυμοῦσαν
y estaban anhelando para
and they were yearning for
τὴν μακαριότητα
la dicha del más allá
the blissfulness beyond
ποὺ προέρχεται ἀπὸ αὐτόν.
que viene de Él.
that comes from Him.
Κήρυτταν λοιπὸν
Predicaron por lo tanto
They preached therefore
τὸ σωτήριο ὄνομα τοῦ Θεοῦ,
el nombre salvador de Dios,
the saving name of God,
ὄχι μὲ κάποιο φόβο καὶ συστολή,
no con miedo y temblor,
not with any fear and trembling,
ἀλλὰ μὲ πολλὴ παρρησία,
sino con exceso de audacia,
but rather with excess of boldness,
καὶ τίποτε ἄλλο παρὰ μόνο ὁ Χριστός
y nada más que Cristo solo
and nothing else but Christ alone
δὲν ὑπῆρχε στὸ στόμα τους
estaba en sus labios
was on their lips
καὶ ἔδειχναν σ’ ὅλους φανερά,
y claramente proclamaron a todos,
and they plainly proclaimed to all,
ὅτι τὰ παρόντα εἶναι ρευστὰ
que las cosas del tiempo presente son transitorias
that things of the present time are transitory
καὶ μαραίνονται εὔκολα,
y se desvanecen fácilmente,
and easily fade away,
ἐνῶ ἡ μέλλουσα ζωὴ
mientras que la vida futura por venir
while the future life to come
εἶναι σταθερὴ καὶ ἄφθαρτη,
es fija e incorruptible,
is fixed and incorruptible,
καὶ ἔδιναν στοὺς ἀνθρώπους
y estaban dando a la gente
and they were giving to the people
ἀφορμὲς καὶ σπόρους
las semillas y las razones
the seeds and the reasons
γιὰ νὰ γίνουν φίλοι μὲ τὸ Θεὸ
para que se hagan amigos de Dios
for them to become friends with God
καὶ νὰ ἀξιωθοῦν
y ser dignos
and to become worthy
νὰ ἀπολαύσουν τὴ ζωὴ
para ganar esa vida
of winning that life
ποὺ κρύβεται στὸ Χριστό.
que está escondida en Cristo.
that is hid in Christ.
Ἔτσι πολλοί,
Así que muchos,
Therefore many,
ἀπολαμβάνοντας
aprovechándose
take pleasure in
ἐκείνη τὴν τόσο γλυκειὰ διδασκαλία,
de esta enseñanza tan dulce,
that most sweet teaching,
ἀπομακρύνονταν
se alejaban
they turned away
ἀπὸ τὸ πικρὸ σκοτάδι τῆς ἀπάτης
de las amargas tinieblas del error
from the bitter darkness of error
καὶ προσθέτονταν
y estaban añadidos
and they were added
στὸ γλυκὸ φῶς τῆς ἀλήθειας,
a la dulce luz de la verdad,
to the sweet light of truth,
σὲ σημεῖο ποὺ καὶ
hasta el punto de que
to the extent that
μερικοὶ ἀπὸ τοὺς ἐπιφανεῖς
algunos de los nobles
certain of the noblemen
καὶ συγκλητικοὺς
y senadores
and senators
νὰ ἐγκαταλείπουν
abandonarían
would lay aside
ὅλα τὰ βάρη τῆς ζωῆς
todas las cargas de la vida
all the burdens of life
καὶ νὰ γίνονται μοναχοί.
y se harían monjes.
and would become monks.
Ὁ βασιλιὰς ὅμως,
El rey sin embargo,
The king however,
ἀκούοντάς τα αὐτά,
cuando se enteró de esto,
when he heard of this,
γεμᾶτος ὀργὴ
estaba lleno de ira
he was filled with wrath
καὶ βράζοντας ἀπὸ θυμό,
y hirviendo de indignación,
and boiling over with indignation,
ἔβγαλε ἀμέσως διάταγμα,
inmediatamente aprobó un decreto,
he immediately passed a decree,
ὅλοι οἱ Χριστιανοὶ
que todos los cristianos
that all the Christians
νὰ ἐξαναγκασθοῦν
serían obligados
would be forced
νὰ ἀρνηθοῦν τὴν εὐσέβεια.
a renunciar su religión.
to renounce their religion.
Ταυτόχρονα
Entretanto
Meanwhile
ἐπινοοῦσε καὶ ἐφάρμοζε
inventaba y practicaba
he invented and practiced
καινούργια εἴδη βασάνων
nuevos tipos de tortura
new kinds of torture
ἐναντίον τους
contra ellos
against them
καὶ ἀπειλοῦσε
y amenazaba
and he threatened
καινούργιους τρόπους θανάτων.
con nuevas formas de muerte.
of new forms of death.
Ἔστελνε καὶ γράμματα
También enviaba cartas
He was also sending letters
σ’ ὁλόκληρη τὴ χώρα
a lo largo de todo el país
throughout the whole country
ποὺ ἦταν ὑποτελὴς σ’ αὐτόν,
que estaba bajo su dominio,
that was under his dominion,
στοὺς ἄρχοντες
a los señores
to the rulers
καὶ τοὺς ἡγεμόνες,
y los gobernadores,
and the governors,
τὰ ὁποῖα ὅριζαν
cartas que ordenaban
letters that were ordering
τιμωρίες καὶ ἄδικες σφαγὲς
penas y masacres ilegales
penalties and unlawful massacres
ἐναντίον τῶν εὐσεβῶν.
contra los justos.
against the righteous.
Πολεμώντας μάλιστα
Y oponiéndose claramente
And opposing indeed
μὲ ἰδιαίτερο πεῖσμα
con determinación especial
with particular determination
ἐναντίον τῶν ἐκλεκτῶν
contra las filas
against the ranks
τοῦ μοναχικοῦ σχήματος,
de las órdenes monásticas,
of the monastic orders,
προκάλεσε ἄσπονδο καὶ ἀκήρυκτο πόλεμο
libró una guerra implacable y sin tregua
he waged a truceless and unrelenting warfare
πρὸς αὐτούς.
contra ellos.
against them.
Ἔτσι,
Por lo tanto,
Hence,
πολλοὶ ἀπὸ τοὺς πιστοὺς
muchos de los fieles
many of the faithful
ἔχαναν τὰ λογικά τους,
fueron sacudidos en el espíritu,
were shaken in spirit,
ἐνῶ ἄλλοι,
mientras que otros,
while others,
μὴ μπορώντας νὰ ὑποφέρουν
incapaces de soportar
not being able to endure
τὰ βασανιστήρια,
la tortura,
the torture,
ὑποχωροῦσαν
cedieron
they yielded
στὸ ἀθέμιτο πρόσταγμά του.
a sus decretos ilícitos.
to his illicit decrees.
Οἱ ἀρχηγοὶ πάλι καὶ ἡγούμενοι
Pero los líderes y gobernadores
But the chiefs and rulers
τοῦ μοναχικοῦ τάγματος,
de la orden monástica,
of the monastic order,
ἄλλοι ἐλέγχοντας
algunos para reprender
some in rebuking
τὴν παρανομία του,
su maldad,
his wickedness,
ὑπέστησαν μαρτυρικὸ θάνατο
acabaron con su vida sufriendo el martirio
ended their lives by suffering martyrdom
καὶ κέρδησαν
y así alcanzaron
and thus they attained
τὴν ἀτέλειωτη μακαριότητα,
la bienaventuranza eterna,
the everlasting blessedness,
ἐνῶ ἄλλοι κρύβονταν
mientras que otros se escondieron
while others were hidding themselves
σὲ βουνά καὶ ἐρημιὲς,
en montañas y desiertos,
in mountains and deserts,
ὄχι ἀπὸ φόβο
no por miedo
not out of dread
γιὰ τὰ βασανιστήρια
a las torturas
of the tortures
μὲ τὰ ὁποῖα τοὺς ἀπειλοῦσε,
con que los amenazaba,
with which he was threatening them,
ἀλλὰ ἀπὸ κάποια θεϊκὴ πρόνοια.
sino por una cierta dispensación divina.
but by a certain divine dispensation.
Ἐνῶ λοιπὸν
Ahora mientras
Now while
αὐτὴ ἡ σκοτεινὴ καὶ ἀσέληνη νύχτα
esta noche oscura y sin luna
this dark and moonless night
κατέλαβε τὴ χώρα τῶν Ἰνδῶν
se apoderó de la tierra de los Indios
took over the land of the Indians
καὶ οἱ μὲν πιστοὶ
y mientras los fieles
and while the faithful
διώκονταν ἀπὸ παντοῦ,
eran acosados por todos lados,
were harried on every side,
ἐνῶ οἱ ὑπερασπιστὲς τῆς ἀσέβειας
y los campeones de la impiedad
and the champions of ungodliness
δυνάμωναν
prosperaron
prospered
καὶ μὲ τὰ αἵματα
y con las sangres
and with the bloods
καὶ τὶς κνίσες τῶν θυσιῶν
y los humos de los sacrificios
and the fumes of the sacrifices
ἀκόμα καὶ ὁ ἀέρας μολυνόταν,
hasta el mismo aire apestaba,
even the very air was reeking,
ἕνας ἀπὸ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ βασιλιᾶ,
un cierto hombre de la casa real,
a certain man of the royal household,
ποὺ εἶχε τὸ ἀξίωμα τοῦ ἀρχισατράπη,
que ostentaba el rango de jefe sátrapa,
who holded the rank of the chief satrap,
καὶ στὸ ψυχικὸ παράστημα
y en la calidad de su alma
and in the quality of his soul
καὶ στὸ ἀνάστημα
y en su estatura
and in his stature
καὶ στὴν ὀμορφιὰ
y su hermosura
and in his comeliness
καὶ σ’ ὅλα τὰ ἄλλα
y en todas las demás calidades
and in all other qualities
ποὺ χαρακτηρίζουν συνήθως
que suele marcar
that usually mark
τὴν ὀμορφιὰ τοῦ σώματος
la belleza del cuerpo
the beauty of the body
καὶ τὴν γενναιότητα
y la valentía
and the braveness
τῆς ἀνδρείας ψυχῆς,
del alma galante,
of the valiant soul,
διέφερε ἀπὸ τοὺς ἄλλους.
era diferente a los demás.
he was different that the others.
Ὅταν λοιπὸν αὐτὸς ἄκουσε
Así que cuando él escuchó
So when he heard
τὸ ἀσεβὲς διάταγμα,
este impío decreto,
this ungodly decree,
ἀφοῦ ἀποχαιρέτισε
después de que se despidió
after he bade farewell
αὐτὴ τὴ μάταιη καὶ χαμερπῆ
de esta vana y degradante
to this futile and degrading
δόξα καὶ ἀπόλαυση,
gloria y disfrute,
glory and enjoyment,
συγκατὲλεξε τὸν ἑαυτό του
se alistó él mismo
he enlisted himself
στοὺς ἐκλεκτοὺς τῶν μοναχῶν,
a las filas de los monjes,
to the ranks of the monks,
ἀπομακρυνθεὶς σὲ ἔρημους τόπους,
retirándose a las tierras del desierto,
retiring away into the desert lands,
καί, ἀφοῦ μὲ νηστεῖες καὶ ἀγρυπνίες
y, cuando a través de ayunos y vigilias
and, when through fastings and vigils
καὶ μὲ τὴν ἐπιμελῆ μελέτη
y por el estudio diligente
and by diligent study
τῶν θείων λόγων
de las palabras divinas
of the divine sayings
καθάρισε ἄριστα
purgó completamente
he thoroughly purged
τὶς αἰσθήσεις καὶ τὴν ψυχή του
sus sentidos y su alma
his senses and his soul
ἀπὸ κάθε σχέση μὲ τὰ πάθη,
de toda dependencia de las pasiones,
from every depentance of the passions,
τὶς καταφώτισε
los iluminó
he illumined them
μὲ τὸ φῶς τῆς ἀπάθειας.
con la luz de la apatía.
with the light of apathy.
Ὁ βασιλιὰς ὅμως,
El rey sin embargo,
The king however,
ποὺ τὸν ἀγαποῦσε πολὺ
que lo amaba mucho
who loved him much
καὶ τὸν ἐκτιμοῦσε,
y lo estimaba,
and esteemed him highly,
ὅταν τὰ ἄκουσε αὐτά,
cuando escuchó todo esto,
when he heard all this,
πόνεσε βέβαια ἡ ψυχή του
estaba afligido en el espíritu
he was certainly grieved in spirit
γιὰ τὴ στέρηση τοῦ φίλου του,
por la pérdida de su amigo,
at the loss of his friend,
ἄναψε ὅμως περισσότερο ἡ ὀργή του
su ira sin embargo se encendió más ardientemente
his anger however was the more hotly kindled
ἐναντίον τῶν μοναχῶν.
contra los monjes.
against the monks.
Ἀφοῦ λοιπὸν ἔστειλε
Y después de que envió
And after he sent
παντοῦ ἀνθρώπους
hombres por todas partes
men everywhere
πρὸς ἀναζήτησή του,
en busca de él,
in search of him,
καὶ κίνησε κάθε πέτρα,
y no dejó piedra sin remover,
and he left no stone unturned,
ποὺ λέει ὁ λόγος,
como dice el dicho,
as the saying is,
γιὰ νὰ τὸν ἀνακαλύψει,
para encontrarlo,
in order to find him,
μετὰ ἀπὸ ἀρκετό χρονικὸ διάστημα,
después de un tiempo bastante largo,
after a quite long while,
ἐκεῖνοι τοὺς ὁποίους ἔστειλε
las personas que fueron enviadas
the people that were sent
νὰ τὸν ἀναζητήσουν,
en busca de él,
in quest of him,
ὅταν ἀντιλήφθηκαν
cuando aprendieron
when they learned
ὅτι κατοικεῖ στὶς ἐρήμους,
que moraba en el desierto,
that he dwelled in the desert,
ἔψαξαν καὶ τὸν συνέλαβαν
lo buscaron y lo aprehendieron
they searched and they apprehended him
καὶ τὸν παρουσίασαν
y lo presentaron
and they presented him
στὸ βῆμα τοῦ βασιλιᾶ.
ante el tribunal del rey.
before the king’s judgment seat.
Βλέποντάς τον ὁ βασιλιὰς
Cuando el rey lo vio
When the king saw him
μὲ τόσο φτωχικὸ καὶ σκληρὸ ἱμάτιο
en ropa tan pobre y áspera
in such poor and rough raiment
αὐτὸν ποὺ ἄλλοτε
el que antes
him who before
φοροῦσε πολυτελῆ ἐνδύματα,
había estado vestido con ricas vestiduras,
had been clad in rich apparel,
καὶ αὐτὸν ποὺ ζοῦσε
y el que había vivido
and him who had lived
μὲ πολλὲς ἀπολαύσεις,
en el regazo del lujo,
in the lap of luxury,
νὰ εἶναι γερασμένος
a estar encogido y desperdiciado
to be shrunken and wasted
ἀπὸ τὴ σκληρὴ ἀγωγὴ
por la práctica severa
by the severe practice
τῆς ἀσκητικῆς ζωῆς
de la disciplina ascética
of the ascetic discipline
καὶ νὰ φέρει φανερὰ τὰ σημάδια
y trayendo los signos visibles
and bringing the visible signs
τοῦ ἐρημικοῦ βίου,
de su vida de ermitaño,
of his hermit-life,
κυριεύθηκε
estaba lleno
he was filled
ἀπὸ λύπη μαζὶ καὶ ὀργὴ
de una mezcla de dolor y furia,
with mingled grief and fury,
καὶ ἀναμιγνύοντας τὰ λόγια του
y mezclando en su discurso
and blending in his speech
κι ἀπὸ τὰ δύο
ambas de estas dos emociones
both of these two emotions
τοῦ εἶπε:
le dijo:
he said to him:
«Ὦ ἀνόητε καὶ τρελλέ,
«Oh, tonto y loco,
«O you dullard and mad man,
γιὰ χάρη τίνος ἀντάλλαξες
¿por qué has intercambiado
why have you exchanged
τὴν τιμὴ μὲ ντροπὴ
el honor por la vergüenza
the honor for shame
καὶ τὴ λαμπρὴ δόξα
y el estado glorioso
and your glorious estate
μὲ αὐτὴν τὴν αἰσχρὴ ἐμφάνιση;
por esta apariencia indecorosa?
for this unseemly appearance?
Σὺ ὁ ἀνώτατος ἄρχοντας
Tu que eres el mayor magnate
You the highest magnate
τοῦ βασιλείου μου
de mi reino
of my kingdom
καὶ ἀρχιστράτηγος
y comandante en jefe
and chief commander
τῆς δυναστείας μου,
de mi reino,
of my realm,
κατάντησες τὸν ἑαυτό σου
te hiciste a ti mismo
you made yourself
παιχνίδι γιὰ παιδιά,
el hazmerreír de los niños,
the laughing-stock for boys,
καὶ ὄχι μόνο ξέχασες
y no solo has olvidado
and not only you have forgotten
τὴ δική μου φιλία καὶ παρρησία,
nuestra amistad y compañerismo,
our friendship and fellowship,
ἀλλά, ἐπαναστατώντας
pero al rebelarse
but by revolting
καὶ ἐναντίον τῆς ἴδιας τῆς φύσεως
contra la propia naturaleza
against nature itself
καὶ χωρὶς νὰ λυπηθεῖς
y no teniendo piedad
and having no pity
οὔτε τὰ παιδιά σου,
de tus propios hijos,
on your own children,
περιφρονώντας τὸν πλοῦτο
y despreciando las riquezas
and despising riches
καὶ ὅλα τὰ μεγαλεία
y todo el esplendor
and all the splendor
τοῦ κόσμου,
del mundo,
of the world,
προτίμησες τὴν ντροπή
has elegido la ignominia
you have chosen ignominy
ἀπὸ τὴν ἀξιοζήλευτη δόξα,
más que la gloria envidiable,
rather than the enviable glory,
γιὰ νὰ ἐπιτύχεις τί;
para ganar que?
in order to gain what?
Καὶ τί θὰ κερδήσεις ἀπὸ αὐτό,
¿Y qué beneficiarás de ello,
And what shall you profit from it,
ἀπὸ τὸ ὅτι
del hecho que
from the fact that
ἀπὸ ὅλους τοὺς θεοὺς
sobre todos los dioses
above all gods
καὶ τοὺς ἀνθρώπους
y todos los hombres
and all men
προτίμησες αὐτὸν
has preferido a Aquel
you have preferred Him
ποὺ λέγεται Ἰησοῦς,
a Quien llaman Jesús,
Whom they call Jesus,
καὶ αὐτὴ τὴ σκληρὴ
y esta áspera
and this rough
καὶ κουρελιάρικη ζωή,
y andrajosa vida,
and rag dressed life,
ἀπὸ τὶς χαρὲς καὶ ἀπολαύσεις
a los placeres y delicias
to the pleasures and delights
τῆς γλυκειᾶς ζωῆς;»
de la dulce vida?»
of the sweet life?»
Ὅταν τὰ ἄκουσε αὐτὰ
Cuando oyó estas palabras
When he heard these words
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τοῦ Θεοῦ,
el hombre de Dios,
the man of God,
μὲ εὐγένεια
de manera cortés
in a courteous
ἀλλὰ καὶ ἠρεμία
pero también tranquila
but also calm manner
ἀποκρίθηκε·
respondió;
he replied;
«Ἐὰν θέλεις, βασιλιά μου,
«Si quieres, oh rey,
«If you wish, O king,
νὰ συζητήσεις μαζί μου,
conversar conmigo,
to converse with me,
βγάλε τοὺς ἐχθρούς σου
retira a tus enemigos
remove your enemies
ἀπὸ τὸ δικαστήριο,
de en medio de la corte,
out of mid court,
καὶ τότε θὰ σοῦ ἀπαντήσω
y luego te responderé
and then I will answer you
γιὰ ὅλα ὅσα
sobre cualquier cosa
concerning whatsoever
θὰ θελήσεις νὰ μάθεις.
desees saber.
you may desire to know.
Γιατί, ὅσο θὰ εἶναι καὶ ἐκεῖνοι
Porque, mientras estén ellos aquí
For, while they are here
παρόντες μαζί σου,
presentes contigo,
present with you,
δὲν θὰ σοῦ πῶ τίποτε.
no te diré nada.
I will not tell you anything.
Χωρὶς ἀπολογία τιμώρησέ με,
Sin hablar, castígame,
Without speech, punish me,
σφάξε με,
mátame,
kill me,
κάνε μὲ ὅ,τι θέλεις·
haz lo que quieras;
do as you will;
γιατὶ «ὁ κόσμος
porque «el mundo
for «the world
γιὰ μένα ἔχει σταυρωθεῖ
está crucificado para mí
has been crucified to me
καὶ ἐγὼ γιὰ τὸν κόσμο»,
y yo al mundo»,
and I to the world»,
λέει ὁ θεῖος καὶ δικός μου δάσκαλος.
como dice mi divino maestro».
as my divine teacher says».
Καὶ ὅταν ὁ βασιλιὰς εἶπε,
Y cuando el rey dijo,
And when the king said,
«Ποιοί εἶναι οἱ ἐχθροὶ αὐτοὶ
«¿Quiénes son estos enemigos
«Who are these enemies
τοὺς ὁποίους προστάζεις
a quién me pides
whom you bid me
νὰ βγάλω ἔξω;
que saque de la corte?»
turn out of court?»
ὁ θεῖος ἄνδρας ἀπάντησε·
el santo varón respondió;
the saintly man answered;
«Ὁ θυμὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία.
«La ira y el deseo.
«Anger and desire.
Γιατὶ αὐτὰ ἀπὸ τὴν ἀρχὴ,
Porque éstos desde el principio,
For these since the beginning,
ὡς συνεργοὶ τῆς φύσεως
como colaboradores de la naturaleza
as fellow-workers of nature
ἔγιναν ἀπὸ τὸν Δημιουργὸ,
fueron hechos por el Creador,
they were made by the Creator,
καὶ τέτοια εἶναι τώρα
y tales siguen siendo
and such they still are
γιὰ ἐκείνους
a los
for those
ποὺ δὲν πολιτεύονται σαρκικά
que no andan conforme a la carne
who walk not after the flesh
ἀλλὰ πνευματικά.
sino según el espíritu.
but after the spirit.
Σὲ σᾶς ὅμως
Pero a vosotros
But in you
ποὺ εἶστε μόνο σάρκες
que sois totalmente carnales
who are altogether carnal
καὶ δὲν ἔχετε καθόλου πνεῦμα,
y no tenéis nada de espíritu,
and have nothing of spirit,
ἔγιναν ἀντίδικοι
se han convertido en adversarios
they have become adversaries
καὶ κάνουν αὐτὰ ποὺ ἀνήκουν
y hacen las cosas que corresponden
and play the part that belongs
στοὺς ἐχθροὺς καὶ τοὺς ἀντιπάλους.
a los enemigos y los antagonistas.
to the enemies and the antagonists.
Γιατὶ ἡ ἐπιθυμία σὲ σᾶς,
Porque el deseo en vosotros,
Because the desire in you,
ὅταν ἐνεργοποιεῖται
cuando se activa
when activated
προκαλεῖ ἡδονή,
provoca el placer,
it stirs up pleasure,
ἐνῶ ὅταν καταργεῖται,
mientras cuando es negado,
while when negated,
προκαλεῖ θυμό.
provoca la ira.
it stirs up anger.
Ἂς φύγουν λοιπὸν σήμερα
Déja, pues, que hoy sean desterrados
Today therefore let them be banished
αὐτὰ ἀπὸ σένα,
estas cosas de ti,
these things from you,
καὶ ἂς παρακαθίσουν
y déja que estén aquí presentes
and let here be present
ἡ φρόνηση καὶ ἡ δικαιοσύνη
la sabiduría y la justicia
the wisdom and the righteousness
νὰ ἀκούσουν ὅσα λέγονται
para que escuchen lo que se dice
in order to hear what is being said
καὶ νὰ κρίνουν.
y que juzguen.
and to judge.
Γιατί,
Porque,
Because,
ἐὰν βγάλεις ἀπὸ τὴ μέση
si quitas de en medio
if you take out of the way
τὸ θυμὸ καὶ τὴν ἐπιθυμία
la ira y el deseo
the anger and the desire
καὶ φέρεις ἀντὶ αὐτῶν
y traes en su lugar
and bring in their place
τὴ φρόνηση καὶ τὴν δικαιοσύνη,
la sabiduría y la justicia,
the wisdom and the righteousness,
θὰ σοῦ τὰ πῶ ὅλα μὲ εἰλικρίνεια».
te lo contaré todo con sinceridad».
I will truthfully tell you everything».
Σ’ αὐτὰ ὁ βασιλιὰς εἶπε·
A éstos el rey dijo;
To these the king said;
«Ὁρίστε,
«He aquí,
«Lo,
ὑποχωρώντας στὴν ἀξίωσή σου,
cediendo a tu petición,
yielding to your request,
θὰ ἀποβάλω
voy a eliminar
I will banish
ἀπὸ τὸ δικαστήριο
de la corte
out of the court
καὶ τὴν ἐπιθυμία καὶ τὸν θυμὸ
tanto el deseo como la ira
both desire and anger
καὶ θὰ φέρω ὡς μεσάζουσες
y traeré como intermediarios
and I will bring as intermediaries
τὴ φρόνηση
la sabiduría
the wisdom
καὶ τὴ δικαιοσύνη.
y la justicia.
and the righteousness.
Λέγε μου λοιπὸν χωρὶς φόβο,
Así que ahora dime sin miedo,
So now tell me without fear,
ἀπὸ ποῦ σοῦ ἦρθε
de donde te ha venido
where from did it come to you
ἡ τόσο μεγάλη πλάνη
tan gran error
such great error
καὶ τὸ νὰ προτιμᾶς ἐκεῖνα
y el hecho de que prefieres esas cosas
and the fact that you prefer those things
ποὺ ἀποτελοῦν μάταιες ἐλπίδες,
que son vanas esperanzas,
that are just vain hopes,
ἀπὸ αὐτὰ ποὺ εἶναι χειροπιαστά».
que las que son tangibles».
than those that are tangible».
Ἀπαντώντας τότε ὁ ἐρημίτης εἶπε:
Entonces el ermitaño respondió y dijo:
The hermit then answered and said:
«Ἐάν, βασιλιά μου,
«Si, oh rey,
«If, O king,
θέλεις νὰ μάθεις τὴν ἀρχή,
quieres saber la causa,
you wish to know the cause,
ἀπὸ ποῦ δηλαδὴ μοῦ ἦρθε
es decir, de donde me ha venido
that is, where from did it come to me
νὰ περιφρονήσω
a despreciar
to despise
τὰ πρόσκαιρα
las cosas temporales
the temporal things
καὶ νὰ δώσω
y a dedicar
and to devote
ὅλο τὸν ἑαυτό μου
todo mi ser
my whole self
στὶς αἰώνιες ἐλπίδες,
a la esperanza de las cosas eternas,
to the hope of eternal things,
ἄκουσε.
escúcha.
listen.
Τὸν παλιὸ καιρό,
En los viejos tiempos,
In the old days,
ὅταν ἀκόμα ἤμουν πολὺ νέος,
cuando aún era muy joven,
when I was still very young,
ἄκουσα ἕνα λόγο καλὸ καὶ σωτήριο,
escuché cierta palabra buena y salvadora,
I heard a certain good and salvatory word,
τοῦ ὁποίου ἡ δύναμη
y el poder de esta palabra
and the power of this word
μὲ κυρίεψε ἐξ ὁλοκλήρου,
tomó mi alma por asalto,
took my soul by storm,
καί ἡ ἀνάμνησή του,
y el recuerdo de ella,
and the remembrance of it,
σὰν θεϊκὸς σπόρος
como una semilla divina
like some divine seed
φυτεμένη στὴν καρδιά μου,
plantada en mi corazón,
planted in my heart,
διατηρήθηκε ἀχώριστη,
se conservó en mi sin separarse,
was preserved unseparated in me,
μέχρι ποὺ ριζώθηκε
hasta que echó raíces
until it took root
καὶ βλάστησε
y floreció
and blossomed
καὶ ἔφερε τὸν καρπὸ
y dio el fruto
and bore the fruit
ποὺ βλέπεις σὲ μένα.
que ves en mí.
that you see in me.
Καὶ ἡ σημασία
Y el significado
And the meaning
τοῦ λόγου ἐκείνου
de esa palabra
of that word
ἦταν ἡ ἑξῆς περίπου·
fue más o menos esto;
was more or less this;
Οἱ ἀνόητοι, λέει, θεωροῦν καλὸ
Los tontos, dice, consideran como bueno
The foolish, it says, consider as good
νὰ περιφρονοῦν τὰ ὑπάρχοντα
a despreciar las cosas que existen,
to despise the things that exist,
ὡς μὴ ὑπάρχοντα,
como si no existieran,
as though they do not exist,
καὶ νὰ προσκολλῶνται
y a adjuntar a sí mismos
and to attach themselves
σὲ αὐτὰ ποὺ δὲν ὑπάρχουν
a las cosas que no existen
to the things that do not exist
ὡς ὑπάρχοντα.
como si existieran.
as though they exist.
Αὐτὸς λοιπὸν ποὺ δὲ δοκίμασε
Así que él, que nunca ha probado
He therefore, who has never tasted
τὴ γλυκύτητα
la dulzura
the sweetness
αὐτῶν ποὺ ὑπάρχουν,
de las cosas que existen,
of the things that exist,
δὲν θὰ μπορέσει νὰ μάθει καλὰ
no sera capaz de entender
will not be able to understand
τὴ φύση ἐκείνων
la naturaleza de las cosas
the nature of the things
ποὺ δὲν ὑπάρχουν.
que no existen.
that do not exist.
Καὶ ἀφοῦ δὲν τὰ μάθει καλά,
Y como no las entenderá,
And since he shall not understand them,
πῶς θὰ τὰ περιφρονήσει;
¿cómo las despreciará?
how shall he despise them?
Βέβαια, ὡς ὑπάρχοντα,
Por supuesto, como «cosas que existen»,
Of course, by «things that exist»,
ὁ λόγος ὀνόμασε
esa palabra nombró
that word named
αὐτὰ ποὺ εἶναι αἰώνια
las cosas que son eternas
the things that are eternal
καὶ δὲν μετακινοῦνται,
y no se pueden eliminar,
and cannot be removed,
ἐνῶ ὡς μὴ ὑπάρχοντα
mientras que por «cosas que no existen»
while by «things that do not exist»
ὀνόμασε τὴν ἐδῶ ζωὴ
nombró la vida aqui
named the present life
καὶ τὴν ἀπόλαυση
y el placer
and the pleasure
καὶ τὴν ψεύτικη εὐημερία,
y la prosperidad que engaña,
and the prosperity that deceives,
στὰ ὁποῖα, βασιλιά μου,
por los cuales, oh rey,
whereon, O king,
δυστυχῶς,
desgraciadamente,
unfortunately,
ἡ καρδιά σου ἔχει προσηλωθεῖ.
tu corazón está fijado.
your heart is fixed amiss.
Κάποτε
Hubo un tiempo en que
Time was when
καὶ ἐγὼ ἐπιδιδόμουν
yo también me aferré
I also clung myself
σ’ αὐτά,
a estos,
to these,
ἀλλὰ ἡ δύναμη τοῦ λόγου,
pero el poder de esa palabra,
but the power of that word,
κεντρίζοντας διαρκῶς
aguijoneando continuamente
by continually goading
τὴν ψυχή μου,
mi corazón,
my heart,
ξεσήκωσε τὸν ἡγεμόνα νοῦ
revolvió al mente gobernador en mí
stirred the governor mind in me
στὸ νὰ διαλὲξω τὸ ἀνώτερο,
para que pueda yo elegir la opción superior,
in order for me to choose the superior choice,
ἐνῶ ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας,
mientras que la ley del pecado,
while the law of sin,
ποὺ ἀντιστρατεύεται
luchando contra
warring against
στὸ νόμο τοῦ νοῦ μου,
la ley de mi mente,
the law of my mind,
μὲ κρατοῦσε αἰχμάλωτο
me estaba manteniendo cautivo
was holding me captive
ὡσὰν μὲ κάποιες χειροπὲδες,
como con cadenas de hierro,
as with iron chains,
στὸ νὰ ἐπιδιώκω τὰ παρόντα.
a perseguir las cosas del presente.
to pursuing the things of the present.
Ὅταν ἡ καλωσύνη
Cuando la bondad
When the kindness
καὶ ἡ ἀγαθότητα
y la benevolencia
and the benevolence
τοῦ Σωτῆρα μας Θεοῦ
de nuestro Dios Salvador
of God our Savior
εὐδόκησε νὰ μὲ ἐλευθερώσει
se agradó a liberarme
was pleased to free me
ἀπὸ ἐκείνη τὴ φοβερὴ αἰχμαλωσία,
de aquel terrible cautiverio,
from that terrible captivity,
δυνάμωσε τὸ νοῦ μου
fortaleció mi mente
it strengthened my mind
νὰ κατανικήσει
para vencer
to overcome
τὸ νόμο τῆς ἁμαρτίας
la ley del pecado
the law of sin
καὶ μοῦ ἄνοιξε τὰ μάτια,
y abrió mis ojos,
and it opened my eyes,
ὥστε νὰ διακρίνω
para discernir
in order to discern
τὸ φαῦλο ἀπὸ τὸ ἀνώτερο.
el bien del mal.
the good from the evil.
Τότε λοιπὸν κατάλαβα καὶ εἶδα
Entonces percibí y vi
Thereupon I perceived and saw
ὅτι ὅλα τὰ παρόντα εἶναι μάταια
que todo lo presente es en vano
that all things present are in vain
καὶ προαίρεση τοῦ πνεύματος,
y nada más que opción deseosa del espíritu,
and nothing more than desirous option of the spirit,
ὅπως εἶπε καὶ ὁ σοφώτατος Σολομὼν
como Salomón el sabio también dijo
as Solomon the wise also said
κάπου στὰ συγγράμματά του.
en algún lugar de sus escritos.
somewhere in his writings.
Τότε, τὸ κάλυμμα τῆς ἁμαρτίας
Entonces, el velo del pecado
Then, the veil of sin
ἀφαιρέθηκε ἀπὸ τὴν καρδιά μου
fue removido de mi corazón
was removed from my heart
καὶ τὸ σκοτάδι
y la oscuridad
and the darkness
τῆς σωματικῆς παχύτητας,
procedente de la grosura de mi cuerpo,
proceeding from the grossness of my body,
ποὺ εἶχε ἐπικαθίσει στὴν ψυχή μου
que se había posado en mi alma
which had settled down upon my soul
διασκορπίσθηκε
se dispersó
dispersed
καὶ κατάλαβα
y percibí
and I perceived
γιὰ ποιό σκοπὸ ἔγινα
para qué propósito fui creado
for what purpose I was created
καὶ ὅτι πρέπει
y que me correspondía
and that it behoved me
νὰ ἀνεβῶ
subirme
to move upward
πρὸς τὸν Δημιουργὸ
hacia mi Creador
towards my Creator
μὲ τὴν ἐκτὲλεση
por la observancia
by the keeping
τῶν ἐντολῶν.
de los mandamientos.
of the commandments.
Γι’ αὐτό,
Por esto,
For this,
ἀφοῦ τὰ ἐγκατέλειψα ὅλα,
después de que abandoné todo,
after I abandoned everything,
ἀκολούθησα αὐτὸν
lo seguí a Él
I followed Him
καὶ εὐχαριστῶ τὸ Θεὸ
y doy gracias a Dios
and I thank God
διὰ τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ
a través de Jesucristo
through Jesus Christ
τοῦ Κυρίου μας,
nuestro Señor,
our Lord,
γιατὶ μὲ ἐλευθέρωσε
porque Él me libero
because He delivered me
ἀπὸ τὸν πηλὸ καὶ τὰ πλιθιά,
del lodo y de la fabricación de ladrillos,
out of the mire and from the making of bricks,
καὶ ἀπὸ τὸν σκληρὸ
y del duro
and from the harsh
καὶ ὀλέθριο ἄρχοντα
y mortal gobernante
and deadly ruler
τοῦ σκότους τοῦ αἰώνα αὐτοῦ,
de las tinieblas de este mundo,
of the darkness of this world,
καὶ μοῦ ἔδειξε
y me mostró
and He showed me
δρόμο σύντομο καὶ εὔκολο,
un camino corto y fácil,
a short and easy road,
μὲ τὸν ὁποῖο
por el cual
by which
θὰ μπορέσω νὰ δεχθῶ
yo podré abrazar
I shall be able to embrace
τὸν ἀγγελικὸ βίο,
la vida angelical,
the angelic life,
μὲ αὐτὸ τὸ ὀστράκινο σῶμα.
en este cuerpo terrenal.
in this earthly body.
Θέλοντας νὰ φθάσω
Deseando alcanzar
Desiring to attain
αὐτὸν τὸν ἀγγελικὸ βίο
esta vida angelical
this angelic life
προτίμησα νὰ βαδίζω
elegí caminar
I chose to walk
τὴ στενὴ καὶ κακοτράχαλη ὁδό,
el camino empinado y angosto,
the steep and narrow way,
καταδικάζοντας τελείως
renunciando por completo
completely renouncing
τὴ ματαιότητα τῶν παρόντων
la vanidad de las cosas presentes
the vanity of present things
καὶ τὴν ἀσταθῆ τους πορεία
y sus cambios inestables
and their unstable changes
καὶ συμπεριφορά,
y su conducta,
and conduct thereof,
καὶ χωρὶς πιὰ νά πείθομαι
y sin ser más persuadido
and not being persuaded any longer
νὰ μὴ θεωρῶ τίποτε ἄλλο καλὸ
a considerar otra cosa como buena
to consider anything else as good
μπροστὰ στὸ πραγματικὰ καλό,
en lugar del verdadero bien,
instead of the true good,
ἀπὸ τὸ ὁποῖο ἐσύ, βασιλιά μου,
del cual tú, oh rey,
from which you, O king,
ἀποσχίσθηκες καὶ ἀπομακρύνθηκες.
has sido separado y enajenado.
have been sundered and alienated.
Γι’ αὐτὸ καὶ ἐμεῖς ἀπομακρυνθήκαμε
Por lo cual nosotros mismos fuimos alienados
Wherefore we ourselves were alienated
καὶ ἀποχωρισθήκαμε ἀπὸ σένα,
y nos hemos separado de ti,
and we have parted from you,
ἐπειδὴ ὄχι μόνο ἐσὺ ἔχεις ξεπέσει
porque no solo te estabas cayendo
because not only you were falling
σὲ σίγουρη καὶ ὁμολογημένη ἀπώλεια,
en destrucción cierta y manifiesta,
into certain and manifest destruction,
ἀλλὰ γιατὶ καὶ ἐμᾶς μᾶς ἀναγκάζεις
sino porque también nos estás obligando
but because you are also forcing us
νὰ ριφθοῦμε στὸν ἴδιο κίνδυνο.
a descender a un peligro similar.
to descend into similar peril.
Γιατί, ὅσον καιρὸ ἐξεταζόμασταν
Porque, mientras fuéramos evaluados
Because, for as long we were evaluated
μόνο γιὰ τὴν κοσμικὴ στράτευση,
en los asuntos de este mundo solo,
in the affairs of this world only,
δὲν παραλείπαμε τίποτε ἀπὸ ὅσα ἔπρεπε·
no hemos fallado en realizar ningún deber;
we haven't failed to perform in no point of duty;
Καὶ σὺ ἀσφαλῶς θὰ βεβαιώσεις γιὰ μένα
Tú mismo ciertamente me darás testimonio
You yourself will certainly bear me witness
ὅτι δὲν κατηγορήθηκα ποτὲ
que nunca he sido acusado
that I have never been accused
οὔτε γιὰ κάποια νωθρότητα
ni por algun tipo de pereza
neither for some kind of sloth
οὔτε γιὰ ἀμέλεια.
ni por negligencia.
nor for negligence.
Ἐπειδὴ ὅμως προσπάθησες
Pero como te has intentado
But since you have endeavored
νὰ μᾶς τὸ ἀφαιρέσεις,
a quitarlo de nosotros,
to remove it from us,
καὶ αὐτὸ ἀκόμα
incluso esto
even this
τὸ ἀποκορύφωμα τῶν καλῶν
la mas grande de todas las bendiciones
the chiefest of all blessings
δηλαδὴ τὴν εὐσέβεια,
es decir, nuestra religión,
that is, our religion,
καὶ νὰ ζημιώσεις τὸν Θεὸ
y privarnos de Dios
and to deprive us of God
μὲ αὐτὴ τὴν ἔσχατη
con la más severa
with this most severe
τῶν ποινῶν,
de las privaciones,
of deprivations,
καὶ γιὰ τὸ σκοπὸ αὐτὸ
y para este propósito
and for this purpose
μὰς ὑπενθυμίζεις
nos recuerdas
you remind us
τὶς τιμὲς καὶ γενναιοδωρίες,
honores y preferencias pasadas,
of past honors and preferments,
πῶς νὰ μὴ πῶ δικαίως,
como no iba a decir justamente,
how would I not rightly say,
ὅτι δὲν γνωρίζεις τὸ καλό,
que ignoras lo bueno,
that you ignore the good,
καὶ ὅτι ἀντιπαραβάλλεις
y que te compares
and that you compare
αὐτὰ μεταξύ τους,
estas dos cosas la una con la otra,
these two things to each other,
ἐννοῶ τὴν εὐσέβεια πρὸς τὸν Θεὸ
me refiero a la devoción hacia Dios
I mean the devoutness toward God
καὶ τὴν ἀνθρώπινη φιλία καὶ δόξα,
y la amistad humana y la gloria,
and the human friendship and glory,
ἡ ὁποία κυλάει καὶ φεύγει
que fluye y se desvanece
that flows and fades
ὅπως τὸ νερό;
como el agua?
like the water?
Καὶ πῶς νὰ συμφωνήσουμε
¿Y cómo podemos estar de acuerdo
And how can we agree
μαζί σου σ’ αὐτό,
contigo en esto,
with you on this,
καὶ ἀντίθετα,
y en vez,
and instead,
δὲν θὰ ἀρνηθοῦμε,
no negaremos,
won't we deny,
καὶ τὴν φιλία καὶ τὶς τιμὲς
tanto la amistad como los honores
both the friendship and the honors
καὶ τὴν ἀγάπη τῶν παιδιῶν
y el amor de los niños
and the love of the children
καὶ ὁ,τιδήποτε ἄλλο ἀνώτερο
y cualquier otro lazo mayor
and any other greater tie
ὑπάρχει;
que exista?
that exist?
Καὶ μάλιστα,
Y de hecho,
And in fact,
βλέποντάς σε, βασιλιά μου,
cuando te veamos, oh rey,
when we see you, O king,
νὰ φὲρεσαι μὲ ἀγνωμοσύνη
a comportarte ingratamente
to behave ungratefully
πρὸς τὸ Θεό,
hacia Dios,
toward God,
ὁ ὁποῖος σοῦ παρέχει
Quien te da
Who gives you
καὶ τὴν ἴδια τὴ ζωὴ
hasta la vida misma
even the life itself
καὶ τὴν ἀναπνοή,
y el respiro,
and the breathe,
τὸ Θεό μας
nuestro Dios
our God
ποὺ εἶναι ὁ Ἰησοῦς Χριστός,
que es Jesús Cristo,
Who is Jesus Christ,
ὁ Κύριος τῶν ὅλων,
el Señor de todo,
the Lord of all,
ὁ ὁποῖος,
Quién,
Who,
ἐνῶ εἶναι, μαζὶ μὲ τὸν Πατέρα,
mientras es Él, como el Padre,
while He is, like the Father,
συνάναρχος
sin principio
without beginning
καὶ συναΐδιος
y coeterno
and coeternal
καὶ μὲ τὸ λόγο του δημιούργησε
y habiendo creado por su palabra
and having created by his word
τὸν οὐρανὸ καὶ τὴ γῆ,
los cielos y la tierra,
the heavens and the earth,
καὶ δημιούργησε τὸν ἄνθρωπο
y habiendo creado al hombre
and having created the man
μὲ τὰ ἴδια του τὰ χὲρια
con Sus propias manos
with His own hands
καὶ τὸν ἐτίμησε
y habiendolo honrado
and having honoured him
μὲ ἀθανασία,
con inmortalidad,
with immortality,
καὶ τὸν ἔκανε βασιλιὰ
y habiendolo hecho rey
and having made him king
αὐτῶν ποὺ ὑπάρχουν
en todo lo que existe
of all that exist
πάνω στὴ γῆ,
en la tierra,
on the earth,
παραχωρώντας του σὰν ἀνάκτορο
y asignándolo como su morada real
by assigning him as his royal dwelling
τὸ καλύτερο ἀπὸ ὅλα,
el lugar más hermoso de todos,
the fairest place of all,
τὸν παράδεισο.
el Paraiso.
the Paradise.
Αὐτὸς ὅμως
El hombre sin embargo
The man however
ἀπατημένος ἀπὸ φθόνο
engañado por la envidia
beguiled by envy
καὶ σαγηνευμὲνος ἀπὸ ἡδονὴ
y atrapado por el anzuelo del placer
and caught by the bait of pleasure
(ἀλίμονο σὲ μένα!),
(¡ay de mí!),
(woe is me!),
ἐξέπεσε ὅλων αὐτῶν
cayó de todas estas bendiciones
fell from all these blessings
κατὰ τρόπο ἄθλιο·
de una manera miserable;
in a miserable way;
καὶ αὐτὸς ποὺ πρὶν
y el que una vez
and he that once
ἦταν ἀξιοζήλευτος,
fue envidiable,
was enviable,
ἐμφανιζόταν ἐλεεινὸς
se convirtió en un espectáculo lamentable
became a piteous spectacle
καὶ ἄξιος δακρύων
y merecedor de lágrimas
and deserving of tears
γιὰ τὴ συμφορά του.
por su desgracia.
for his misfortune.
Αὐτὸς ὅμως
Por tanto Él,
Wherefore He,
ποὺ μᾶς ἔπλασε
Quién nos ha moldeado
Who had moulded us
καὶ μᾶς δημιούργησε,
y nos ha creado,
and created us,
βλέποντας πάλι
mirando de nuevo
looking again
μὲ μάτια φιλάνθρωπα
con ojos de compasión
with eyes of compassion
τὸ ἔργο τῶν χεριῶν του,
sobre la obra de Sus propias manos,
upon the work of His own hands,
χωρὶς νὰ παύσει
sin dejar
without ceasing
νὰ εἶναι Θεός,
siendo Dios,
being God,
ὅπως ἦταν ἀπὸ τὴν ἀρχή,
como había sido desde el principio,
as He had been from the beginning,
ἔγινε γιὰ χάρη μας
se hizo por amor a nosotros
He became for our sake
αὐτὸ ποὺ εἴμαστε καὶ ἐμεῖς,
lo que somos también nosotros,
a man like we are too,
ἀναμάρτητα,
pero sin pecado,
but without sin,
καὶ ἀφοῦ δέχθηκε
y después de recibir
and after He received
θεληματικὰ
por Su propia voluntad
on His own will
καὶ σταύρωση καὶ θάνατο,
tanto la crucifixión como la muerte,
both crucifixion and death,
νίκησε τὸν πολέμιο
derrocó al enemigo
He overthrew the foeman
ποὺ ἀνέκαθεν
que desde el principio
that from the beginning
φθονοῦσε τὸ γένος μας·
envidiaba nuestra raza;
envied our race;
καὶ ἀφοῦ μᾶς ἔσωσε
y después de que nos rescató
and after He rescued us
ἀπὸ ἐκείνη τὴν πικρὴ αἰχμαλωσία,
de aquel amargo cautiverio,
from that bitter captivity,
ἀπὸ ἀγάπη
por Su amor para nosotros
out of His love for us
μᾶς ξανάδωσε
nos devolvió
He gave us back
τὴν ἀρχικὴ ἐλευθερία,
la antigua libertad,
the former freedom,
καὶ ἐκεῖ
y al lugar
and to that place
ἀπὸ ὅπου εἴχαμε πέσει
de donde habíamos caído
from where we had fallen
ἐξαιτίας τῆς παρακοῆς
por nuestra desobediencia
because of our disobedience
μᾶς ἀνέβασε πάλι
nos resucitó
He lifted us up again
ἀπὸ φιλανθρωπία,
por filantropía,
out of philanthropy,
ἀξιώνοντάς μας μεγαλύτερης τιμῆς
otorgándonos un honor aún mayor
granting us even greater honor
ἀπὸ αὐτὴν
del honor
than the honor
ποὺ εἴχαμε προηγουμένως.
que teníamos anteriormente.
we had before.
Αὐτὸν λοιπὸν
Él por lo tanto
Him therefore
ποὺ ἔπαθε αὐτὰ
que soportó tales sufrimientos
who endured such sufferings
γιὰ χάρη μας
para nosotros
for our sake
καὶ μᾶς ἀξίωσε
y nos concedió
and bestowed upon us
τέτοιων ἀγαθῶν,
tales bendiciones,
such blessings,
αὐτὸν ἐσὺ τὸν ἀρνεῖσαι
a Él lo rechazas
do you reject Him
καὶ χλευάζεις τὸν σταυρό του;
y te burlas de Su Cruz?
and you scoff at His Cross?
Καὶ ὄντας
Y siendo tú
And being yourself
ὁλόκληρος προσηλωμένος
completamente remachado
wholly riveted
στὶς ἀπολαύσεις τοῦ σώματος
a los deleites carnales
to the carnal delights
καὶ στὰ ὀλέθρια πάθη,
y a las pasiones mortales,
and to the deadly passions,
ἀνακηρύττεις θεοὺς
¿proclamas como dioses
do you proclaim as gods
τὰ εἴδωλα τῆς ντροπῆς
los ídolos de la vergüenza
the idols of shame
καὶ τῆς ἀτιμίας;
y de la deshonra?
and of dishonor?
Ὄχι μόνο ἀλλοτρίωσες
No solo te has alienado
Not only you have alienated
τὸν ἑαυτό σου
a ti mismo
yourself
ἀπὸ τὴ σχέση σου
de tu comunidad
from your relation
μὲ τὰ οὐράνια ἀγαθά,
con la bienes celestiales,
with the heavenly goods,
ἀλλὰ καὶ ὅλους ὅσους
sino también todos los demás
but also all others
ὑπακούουν στὶς διαταγές σου
que obedecen tus mandatos
who obey your commands
τοὺς ἀπέκοψες ἀπὸ αὐτὴν
los has desprendido de la misma
you have severed from the same
καὶ τοὺς παρὲδωσες
y los has entregado
and you have delivered them
σὲ ψυχικὸ κίνδυνο.
al peligro de sus almas.
to the peril of their souls.
Γνώριζε λοιπὸν
Sepa por lo tanto
Know therefore
ὅτι ἐγὼ δὲν θὰ πεισθῶ σὲ σένα,
que yo no te obedeceré,
that I will not obey you,
οὔτε θὰ πάρω μέρος
ni voy a participar
nor I will participate
σ’ αὐτὴ τὴν ἀχαριστία σου
en tanta ingratitud tuya
in such ingratitude of yours
πρὸς τὸ Θεό,
hacia Dios,
towards God,
οὔτε θὰ ἀρνηθῶ
tampoco voy a negar
neither I will deny
τὸν εὐεργέτη καὶ Σωτήρα μου,
mi benefactor y Salvador,
my benefactor and Savior,
ἔστω καὶ ἂν μὲ φονεύσεις μὲ θηρία,
aunque me mates con las fieras,
though you slay me by wild beasts,
ἔστω καὶ ἂν μὲ παραδώσεις
aunque me entregues
though you give me
σὲ ξίφος καὶ φωτιά,
al fuego y a la espada,
to the fire and sword,
ποὺ εἶναι στὴν ἐξουσία σου.
como está en tu poder.
as it is in your power.
Γιατὶ οὔτε τὸν θάνατο φοβᾶμαι,
Porque ni temo a la muerte,
For neither I fear death,
οὔτε ποθῶ
ni deseo
nor I desire
τὰ παρόντα,
los bienes del mundo presente,
the goods of the present world,
γνωρίζοντας καλὰ
sabiendo bien
knowing well
τὴν μεγάλη ἀδυναμία
su alta fragilidad
their high frailty
καὶ ματαιότητά τους.
y vanidad.
and vanity.
Γιατὶ ποιό ἀπὸ αὐτὰ εἶναι χρήσιμο
Porque ¿cual de esos bienes es util
For which of those goods is useful
ἢ μόνιμο
o permanente
or permanent
ἢ διαρκές;
o perpetuo?
or perpetual?
Καὶ ὄχι μόνο αὐτό,
Y no solo eso,
And not only that,
ἀλλὰ καὶ
sino también
but also
στὴν ἴδια τὴν ὕπαρξή τους,
dentro de su propia existencia,
within their very existence,
πολλὴ ταλαιπωρία,
gran miseria,
great misery,
πολλὴ καὶ ἀδιάκοπη φροντίδα,
gran e incesante cuidado,
great and ceaseless attendant care,
καὶ πολλὴ λύπη
y gran tristeza
and great sorrow
συνυπάρχει μὲ αὐτὰ.
convive con ellos.
coexist with them.
Γιατὶ μαζὶ μὲ τὴν εὐχαρίστηση
Porque junto con el placer
Because together with the pleasure
καὶ τὴν ἀπόλαυση
y el disfrute
and the enjoyment
τῶν παρόντων,
de los bienes presentes,
of the present goods,
κάθε κατήφεια καὶ ὀδύνη
todo tipo de abatimiento y dolor
every kind of dejection and pain
εἶναι δεμένη.
está asociado.
is associated.
Ὁ πλοῦτος αὐτῶν εἶναι φτώχεια
Su riqueza es pobreza
Their riches is poverty
καὶ τὸ ὕψος τους
y su altivez
and their loftiness
εἶναι ἔσχατη ταπείνωση.
es la humillación más baja.
is the lowest humiliation.
Καὶ ποιός μπορεῖ νὰ ἀπαριθμήσει
Y quien puede enumerar
And who can enumerate
τὰ κακὰ αὐτῶν,
sus miserias,
their miseries,
τὰ ὁποῖα μὲ λίγα λόγια
que en pocas palabras
which in few words
ὁ δικός μου θεολόγος
mi propio teólogo
my own theologian
μοῦ ἔδειξε;
me ha mostrado?
has shown me?
Γιατὶ λέγει,
Porque dice,
For he says,
«Ὅλος ὁ κόσμος βρίσκεται
«El mundo entero se encuentra
«The whole world lies
μέσα στὴν πονηρία»·
en la maldad»;
in wickedness»;
καί, «Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμο,
y, «No améis al mundo,
and, «Love not the world,
οὔτε ὅσα ἀνήκουν στὸν κόσμο,
ni las cosas que pertenecen al mundo,
neither the things that belong in the world,
γιατὶ κάθε τι στὸν κόσμο
por todo lo que hay en el mundo
for all that is in the world
εἶναι ἡ ἐπιθυμία τῆς σάρκας,
es la lujuria de la carne,
is the lust of the flesh,
καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν,
y la lujuria de los ojos,
and the lust of the eyes,
καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου»·
y el orgullo de la vida»;
and the pride of life»;
καί, «ὁ κόσμος παρέρχεται,
y, «el mundo pasa,
and, «the world passes away,
ὅπως καὶ ἡ ἐπιθυμία του,
igualmente la lujuria de el,
likewise the lust of it,
ἐνῶ αὐτὸς ποὺ κάνει
mientras, el que hace
while, he who does
τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ
la voluntad de Dios
the will of God
μένει εἰς τὸν αἰῶνα».
permanece para siempre».
abides forever».
Ἀναζητώντας ἐγώ
Buscándome
Seeking for myself
αὐτὸ τὸ ἀγαθὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ,
esta buena voluntad de Dios,
this good will of God,
ἄφησα τὰ πάντα
lo he dejado todo
I have forsaken everything
καὶ ἑνώθηκα μὲ αὐτοὺς
y me uní a aquellos
and have joined those
ποὺ ἔχουν τὸν ἴδιο πόθο
que poseen el mismo deseo
who possess the same desire
καὶ ἀναζητοῦν τὸν ἴδιο Θεό,
y busquen al mismo Dios,
and seek after the same God,
ἀνάμεσα στοὺς ὁποίους
entre los cuales
among whom
δὲν ὑπάρχει ἔριδα ἢ φθόνος,
no hay contienda ni envidia,
there is no strife or envy,
λύπες καὶ μέριμνες,
penas y preocupaciones,
sorrows and concerns,
ἀλλὰ ὅλοι τρέχουν τὸν ἴδιο δρόμο,
sino todos corren en el mismo camino,
but they all run the same race,
γιὰ νὰ ἐπιτύχουν
para obtener
in order to obtain
τὸν αἰώνιο τόπο διαμονῆς
esas moradas eternas
those everlasting habitations
ποὺ ὁ Πατέρας τῶν φώτων ἑτοίμασε
que el Padre de las luces ha preparado
which the Father of lights has prepared
γι’ αὐτοὺς ποὺ τὸν ἀγαποῦν.
para los que lo aman.
for them those who love Him.
Αὐτοὺς ἐγὼ ἔκανα γονεῖς,
A ellos he ganado como padres,
Them I have gained as fathers,
αὐτοὺς ἀδελφούς,
ellos como hermanos,
them as brothers,
αὐτοὺς φίλους καὶ γνωστούς,
ellos como amigos y conocidos,
them as friends and acquaintances,
ἐνῶ ἀπομακρύνθηκα
mientras me alejé
while I walked away
ἀπὸ τοὺς φίλους καὶ ἀδελφοὺς
de los amigos y hermanos
from the friends and brethren
ποὺ κάποτε εἶχα,
que una vez tuve,
I once had,
καὶ στρατοπέδευσα
y me alojé
and I lodged
στὴν ἔρημο
en el desierto
in the wilderness
περιμένοντας τὸ Θεό,
esperando a Dios,
waiting for God,
ὁ ὁποῖος μὲ σώζει
quien me salva
who saves me
ἀπὸ τὴν ὀλιγοψυχία
de la debilidad del espíritu
from the faintness of spirit
καὶ τὴν καταιγίδα».
y de la tormenta».
and from the storm».
Ὅταν εἰπώθηκαν αὐτὰ
Cuando se dijeron estas palabras
When these words were spoken
ἀπὸ τὸν ἄνθρωπο τοῦ Θεοῦ
por el hombre de Dios
by the man of God
τόσο εὔκαιρα καὶ μειλίχια,
de una manera tan suave y con buen razón,
in so gently manner and in good reason,
ὁ βασιλιὰς βέβαια
el rey ciertamente
the king certainly
ἔβραζε ἀπὸ τὸ θυμὸ
estaba agitado por la ira
was stirred by anger
καὶ ἤθελε
y quería
and he wanted
νὰ βασανίσει σκληρά
atormentar cruelmente
to cruelly torment
τὸν ἅγιο,
al santo,
the saint,
δίσταζε ὅμως
pero vaciló
but he hesitated
καὶ τὸ ἀνέβαλλε,
y lo pospuso,
and he postponed it,
ἐπειδὴ ἐκτιμοῦσε
porque estimaba
because he esteemed
τὸ σεβασμὸ ποὺ ἐνέπνεε
el respeto que inspiraba
the respect that he inspired
καὶ τὴ φήμη του.
y su buena fama.
and his good fame.
Παίρνοντας ὅμως τὸ λόγο
Respondió sin embargo
He answered however
του εἶπε·
y dijo;
and said;
«Ἀφοῦ ἀπὸ κάθε πλευρά,
«Ya que desde todos los ángulos,
«Since from every angle,
ἄθλιε,
oh desgraciado,
oh miserable man,
μελέτησες τὴν ἀπώλειά σου,
tú has estudiado tu pérdida,
you have contrived your utter ruin,
ἀκολουθώντας την,
siguiéndola,
by following it,
ὅπως φαίνεται,
según parece,
as it seems,
στὴν τύχη,
por destino,
by fate,
ἀκόνισες τὸ μυαλὸ
has agudizado tu ingenio
you have sharpen your wits
καὶ τὴ γλώσσα σου,
y tu lengua,
and your tongue,
καὶ γι’ αὐτὸ ἔκανες
y por lo tanto has pronunciado
and hence you have uttered
μιὰ ἀσαφῆ καὶ μάταιη φλυαρία.
un balbuceo vano y ambiguo.
a vain and ambiguous babbling.
Καὶ ἐὰν δὲ σοῦ ὑποσχόμουν
Y si no te hubiera prometido
And had I not promised
ἀπὸ τὴν ἀρχὴ τοῦ λόγου,
al principio de la conversación,
at the beginning of the conversation,
ὅτι τὸ θυμό θὰ ἔβγαζα
que desterraría la ira
that I would banish anger
ἔξω ἀπὸ τὸ δικαστήριο,
fuera de la corte,
out of the court,
θὰ παρέδιδα τώρα
entregaría ahora
I would now hand over
τὶς σάρκες σου στὴ φωτιά.
tus cuerpo al fuego.
your body to the fire.
Ἐπειδὴ ὅμως πρόλαβες
Pero ya que has anticipado
But since you anticipated
καὶ μὲ σιγούρεψες
y me has atado
and you tied me up
μ’ αὐτὰ τὰ λόγια,
con estas palabras,
with these words,
ἀνέχομαι τὸ θράσος σου,
soporto tu insolencia,
I bear with your insolence,
ἐξαιτίας τῆς παλαιότερης φιλίας μου
por mi antigua amistad
by reason of my former friendship
πρὸς ἐσένα.
contigo.
with you.
Σήκω λοιπὸν
Levántate por lo tanto
Arise therefore
καὶ φύγε ἀπὸ τὰ μάτια μου,
y huye de mi vista,
and flee from my sight,
γιὰ νὰ μὴ σὲ δῶ ποτὲ πιὰ
no sea que te vuelva a ver
lest I ever see you again
καὶ σὲ σκοτώσω
y matarte
and kill you
κατὰ τρόπο κακό».
de manera miserable».
in a miserable way».
Καὶ ἐξελθὼν,
Y saliendo,
And exiting,
ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ
el hombre de Dios
the man of God
ἀναχώρησε στὴν ἔρημο,
partió al desierto,
departed to the desert,
λυπούμενος μὲν
afligido por un lado
grieved on one hand
ποὺ δὲν μαρτύρησε,
por haber perdido la corona del martirio,
to have lost the crown of martyrdom,
μαρτυρώντας δὲ
siendo un mártir por el otro lado
being a martyr on the other hand
κάθε μέρα
cada día
every day
μὲ τὴ συνείδηση
en su conciencia
in his conscience
καὶ παλεύοντας
y luchando
and wrestling
μὲ τὶς ἀρχὲς
contra las autoridades
against the principalities
καὶ τὶς ἐξουσίες,
y las potestades,
and the powers,
μὲ τοὺς ἐξουσιαστὲς
contra los gobernantes
against the rulers
τοῦ σκότους
de la oscuridad
of the darkness
αὐτοῦ τοῦ κόσμου,
de este mundo,
of this world,
μὲ τὰ πονηρὰ πνεύματα,
contra los malos espíritus,
against the evil spirits,
ὅπως λέει ὁ μακάριος Παῦλος.
como dice el beato Pablo.
as the blessed Paul says.
Ὅταν ὅμως ἐκεῖνος ἔφυγε,
Pero después de su partida,
But after he departed,
περισσότερο θυμωμένος ὁ βασιλιὰς
el rey aún más enojado
the king yet more angry
κήρυξε πιὸ σφοδρὸ διωγμὸ
declaró una persecución más feroz
declared a fiercer persecution
ἐναντίον τοῦ μοναχικοῦ τάγματος
contra la orden monástica
against the monastic order
καὶ ἔκρινε ἄξιους
y juzgó como dignos
and he judged as worthy
πιὸ μεγάλης τιμῆς
de mayor honor
of a greater honor
τοὺς ὑπηρέτες
los ministros
the ministers
καὶ τοὺς νεωκόρους
y los guardianes del templo
and the temple-keepers
τῶν εἰδώλων.
de los ídolos.
of his idols.
Ἐνῶ λοιπὸν ὁ βασιλιὰς βρισκόταν
Así que mientras el rey estaba
So while the king was
σὲ τόσο τρομερὴ
bajo tan terrible
under such terrible
ἀπάτη καὶ πλάνη,
engaño y error,
delusion and error,
τοῦ γεννήθηκε παιδὶ
le nació un hijo
a son was born to him
ποὺ ἦταν πάρα πολὺ ὄμορφο,
que era muy hermoso,
that was very beautiful,
καὶ ἡ ἔκδηλη αὐτὴ ὀμορφιά του
y esta aparente belleza suya
and this apparent beauty of his
προανήγγελλε
estaba profetizando
was prophesying
τὸ μέλλον του.
sus futuras fortunas.
his future fortunes.
Γιατὶ λεγόταν
Porque se decía
Because it was said
ὅτι πουθενὰ
que en ninguna parte
that nowhere
στὴ χώρα ἐκείνη
en esa tierra
in that land
δὲ φάνηκε ποτὲ
había jamás sido visto
had ever been seen
τόσο χαριτωμὲνο
un tan encantador
a so charming
καὶ ὄμορφο παιδί.
y hermoso bebé.
and lovely a baby.
Γεμᾶτος χαρὰ ὁ βασιλιὰς
Lleno de alegría el rey
Full of joy the king
γιὰ τὴ γέννηση τοῦ παιδιοῦ,
por el nacimiento del niño,
for the birth of the child,
τοῦ ἔδωσε τὸ ὄνομα Ἰωάσαφ,
le dio el nombre de Ioasaf,
he gave him the name Ioasaph,
καὶ πῆγε ὁ ἴδιος ἀνόητα
y en su locura se fue en persona
and in his folly he went in person
στοὺς εἰδωλολατρικοὺς ναοὺς
a los templos de los ídolos
to the temples of the idols
γιὰ νὰ θυσιάσει
para ofrecer sacrificio
in order to offer sacrifice
στοὺς ἀκόμα πιὸ ἀνόητους θεούς του
a sus dioses aún más necios
to his still more foolish gods
καὶ νὰ ἀναπέμψει
y para ofrecer
and in order to offer
εὐχαριστήριους ὕμνους,
himnos de alabanza,
hymns of praise,
ἀγνοώντας ποιός εἶναι
sin saber quien es
unaware of who is
ἀληθινὰ ὁ αἴτιος
el verdadero causante
the true giver
ὅλων τῶν καλῶν,
de todas las cosas buenas,
of all good things,
πρὸς τὸν ὁποῖο
a Quién
to Whom
ἔπρεπε νὰ προσφέρει
debería haber ofrecido
he should have offered
τὴν πνευματικὴ θυσία.
el sacrificio espiritual.
the spiritual sacrifice.
Ἐκεῖνος λοιπὸν,
Entonces él,
Him then,
ἀποδίδοντας τὴν αἰτία
atribuyendo la causa
ascribing the cause
τῆς γέννησης τοῦ παιδιοῦ
del nacimiento de su hijo
of his son’s birth
στὰ ἄψυχα καὶ κωφά,
a las cosas mudas y sin vida,
to lifeless and dumb things,
ἔστειλε παντοῦ κήρυκες
envió pregoneros a todas partes
he sent out criers everywhere
νὰ μαζέψουν τὰ πλήθη
para reunir a la gente
to gather the people together
στὰ γενέθλιά του.
a la celebración del su nacimiento.
to his son’s birthday celebration.
Καὶ ἔβλεπες
Y se podía ver
And you could see
νὰ συρρέουν ὅλοι
toda la gente corriendo juntos
all the folk running together
ἀπὸ τὸ φόβο τοῦ βασιλιᾶ
por el miedo del rey
for the fear of the king
καὶ νὰ τοποθετοῦν
y traer y colocar
and bringing in and collocate
ὅσα ἦταν ἕτοιμα
sus ofrendas listas
their offerings ready
γιὰ τὴ θυσία,
para el sacrificio,
for the sacrifice,
ἀνάλογα μὲ
de acuerdo a
in accordance to
τὸ πόσο μποροῦσαν
cuanto podían ofrecer
how much could afford
τὰ χὲρια τοῦ καθενὸς
las manos de cada uno
the hands of each one
καὶ μὲ τὴν ἀγάπη ποὺ εἶχε
y a la devoción que tenia
and to the devotion that he had
πρὸς τὸν βασιλιά.
hacia el rey.
towards the king.
Καὶ βέβαια
Y principalmente
But chiefly
τοὺς παρακινοῦσε
el rey los incitó
the king stirred them up
νὰ δείξουν γενναιοδωρία,
a emularlo en generosidad,
to emulate him in generosity,
φέρνοντας γιὰ θυσία
trayendo para el sacrificio
by bringing for sacrifice
ταύρους πολλοὺς καὶ μεγάλους,
muchos bueyes de buen tamaño,
full many oxen of goodly size,
καὶ ἔτσι,
y así,
and thus,
ἀφοῦ τέλεσε πάνδημη γιορτή,
después de hacer un banquete para todo su pueblo,
after making a feast for all his people,
μοίραζε σ’ ὅλους δῶρα,
otorgó generosidades a todos,
he bestowed largesses to all,
τόσο σ’ αὐτοὺς ποὺ ἀνῆκαν
tanto a los que pertenecían
both to those who belonged
στὸ βουλευτικὸ σῶμα
al cuerpo de sus consejeros
to the body of his counselors
καὶ στοὺς ἄρχοντες,
y a los magnates,
and the magnates,
ὅσο καὶ στοὺς στρατιωτικούς,
como a sus soldados,
as well as to his soldiers,
ἀλλὰ καὶ στοὺς παρακατιανοὺς
y también a los hombres de bajo grado
and also to the men of low degree
καὶ ἀσήμαντους.
y los insignificantes.
and the insignificant ones.
Σ’ αὐτὴ τὴ γιορτὴ
En esta fiesta
In this feast
τῶν γενεθλίων
para el nacimiento
for the birthday
τοῦ παιδιοῦ,
del niño,
of the child,
κάπου πενήντα πέντε
unos cincuenta y cinco
some fifty-five
ἐπιλεγμένοι ἄνδρες
hombres elegidos
chosen men
ἦρθαν στὸ βασιλιὰ,
vinieron al rey,
came to the king,
ἀπὸ αυτοὺς ποὺ ἀσχολοῦνταν
de los que se ocupaban
of those who occupied themselves
μὲ τὴν ἀστρολογία
con la astrología
with the astrology
τῶν Χαλδαίων.
de los Caldeos.
of the Chaldeans.
Ἀφοῦ ὁ βασιλιάς
Después de que el rey
After the king
τοὺς προσκάλεσε
los invitó
invited them
να καθίσουν κοντά του,
a sentarse cerca de él,
to seat near him,
ρωτοῦσε
estaba preguntando
he was asking
τὸν καθένα ἀπὸ αὐτοὺς
a cada uno de ellos
each one of them
νὰ τοῦ πεῖ
a decirle
to tell him
τί ἐπρόκειτο νὰ γίνει
en que se convertiría
what would become
τὸ παιδί του ποὺ γεννήθηκε.
su hijo recién nacido.
his child that was born.
Ἐκεῖνοι τότε,
Ellos entonces,
Them then,
ἀφοῦ συσκέφθηκαν
después de haber consultado entre sí
after they had consulted each other
πολλὴ ὥρα,
durante mucho tiempo,
for a long time,
εἶπαν ὅτι θὰ γίνει μεγάλος
dijeron que se volvería grande
they said that he would become great
καὶ σὲ πλοῦτο καὶ σὲ δύναμη
tanto en riquezas como en poder
both in riches and in power
καὶ θὰ ξεπεράσει ὅλους
y los superaría a todos
and he would surpass all
ὅσους βασίλευσαν
que habían reinado
who had reigned
πρὶν ἀπὸ αὐτόν.
antes que él.
before him.
Ἕνας ὅμως ἀπὸ τοὺς ἀστρολόγους,
Pero uno de los astrólogos,
But one of the astrologers,
ποὺ ἦταν τελείως διαφορετικὸς
que era completamente diferente
who was completely different
ἀπὸ ὅλους ὅσους ἦταν μαζί του,
de todos los demás que estaban con él,
from all the others that were with him,
εἶπε·
dijo;
said;
Ἀπ’ ὅσα οἱ δρόμοι τῶν ἄστρων
«De lo que los cursos de las estrellas
«From what the courses of the stars
μὲ διδάσκουν
me enseñan
teach me
βασιλιά μου,
mi rey,
my king,
ἡ προκοπὴ τοῦ παιδιοῦ
el avance del niño
the advancement of the child
ποὺ τώρα δὰ σοῦ γεννήθηκε,
que te acaba de nacer,
that has just been born to you,
δὲ θὰ εἶναι στὴ δική σου βασιλία,
no estará en tu reino,
will not be in your kingdom,
ἀλλὰ σὲ ἄλλη ἀνώτερη
sino en otro superior
but in another superior one
καὶ ἀσύγκριτα ὑπέρτερη.
y más grande sin comparación.
and greater beyond compare.
Νομίζω μάλιστα
También pienso
I also think
ὅτι θ’ ἀσπασθεῖ
que él abrazará
that he will embrace
τὴ θρησκεία τῶν Χριστιανῶν,
la religión de los Cristianos,
the religion of the Christians,
τὴν ὁποία ἐσὺ διώκεις,
que tu persigues,
which you persecute,
καὶ δὲν νομίζω
y no creo
and I don't believe
ὅτι ἐκεῖνος θὰ διαψευσθεῖ
que se va a desilusionar
that he will be disappointed
στὸ σκοπὸ
en su objetivo
in his aim
καὶ τὴν ἐλπίδα του.
y en su esperanza».
and in his hope».
Αὐτὰ βέβαια εἶπε ὁ ἀστρολόγος,
De esta manera habló el astrólogo,
In this way the astrologer spoke,
ὅπως παλιὰ ὁ Βαρλαὰμ,
como Balaam de antaño,
like Balaam of the old days,
χωρὶς αὐτὸ νὰ σημαίνει
sin que esto signifique
without this meaning
ὅτι ἡ ἀστρολογία
que la astrología
that the astrology
ἔλεγε τὴν ἀλήθεια,
estaba diciendo la verdad,
were telling the truth,
ἀλλ’ ὅτι ὁ Θεὸς
sino que Dios
but only that God
ἔδειξε τὴν ἀλήθεια
manifestó la verdad
signified the truth
μὲ τοὺς ἀντίθετους
por la boca de sus adversarios
by the mouth of his opponents
γιὰ νὰ ἀφαιρέσει
para eliminar
in order to remove
κάθε πρόφαση
toda excusa
every excuse
ἀπὸ τοὺς ἀσεβεῖς.
de los impíos.
from the ungodly.
Ὅταν ὁ βασιλιὰς
Cuando el rey
When the king
τὰ ἄκουσε αὐτά,
escuchó estas cosas,
heard these things,
δέχθηκε τὴν ἀγγελία
recibió las noticias
he received the tidings
μὲ πολὺ βαρειὰ καρδιά,
con muy pesado corazón,
with a very heavy heart,
καὶ ἡ λύπη
y la pena
and the sorrow
ποὺ τὸν κυρίευσε
que se apoderó de él
that took him over
διέκοπτε τὴν εὐφροσύνη.
truncó su alegría.
cut his joy short.
Ἀφοῦ ἔκτισε
Después de que construyó
After he built
ἕνα πολὺ ὡραῖο παλάτι
un palacio muy hermoso
a very beautiful palace
σὲ μιὰ ἀπομονωμένη πόλη
en una ciudad apartada
in a city set apart
καὶ διακόσμησε λαμπρὲς κατοικίες,
y decoró magníficas cámaras,
and he decorated gorgeous chambers,
ἔβαλε τὸ παιδὶ νὰ κατοικεῖ ἐκεῖ,
puso a su hijo a vivir allí,
he set his son to live there,
μετὰ τὴ συμπλήρωση
después del cumplimiento
after the completion
τῆς πρώτης του ἡλικίας,
de su primera infancia,
of his first infancy,
καὶ διέταξε νὰ εἶναι ἀπλησίαστο.
y prohibió que cualquiera se acercara a él.
and he forbade anyone to approach him.
Καὶ προσέλαβε γιὰ χάρη του
Y por su causa designó
And he appointed for his sake
παιδαγωγοὺς καὶ ὑπηρέτες,
instructores y sirvientes,
instructors and servants,
νέους στὴν ἡλικία
jóvenes en edad
young in age
καὶ πολὺ ὡραίους στὴν ἐμφάνιση,
y muy hermosos en su apariencia,
and very beautiful in their appearance,
δίνοντάς τους ἐντολὴ
dándoles la orden
giving them the order
νὰ μὴ τοῦ φανερώσουν τίποτε
a no revelarle ninguna
to reveal him not anything
ἀπὸ τὰ ἐνοχλητικὰ τῆς ζωῆς,
de las molestias de la vida,
of the annoyances of life,
οὔτε θάνατο,
ni la muerte,
neither death,
οὔτε γηρατειά,
ni la vejez,
nor old age,
οὔτε ἀσθένεια,
ni la enfermedad,
nor disease,
οὔτε φτώχεια,
ni la pobreza,
nor poverty,
οὔτε τίποτε ἄλλο λυπηρὸ
ni otra cosa triste
nor anything else sorrowful
ποὺ νὰ μπορεῖ νὰ τοῦ διακόψει
que podría interrumpir
that could interrupt
τὴν εὐφροσύνη.
su alegría.
his happiness.
Ἀντίθετα,
De lo contrario,
On the contrary,
νὰ τοῦ παρουσιάζουν
deberían presentar ante él
they should present before him
ὅλα τὰ εὐχάριστα καὶ ἀπολαυστικά,
todas las cosas placenteras y agradables,
all the pleasant and enjoyable things,
ὥστε,
de modo que,
so that,
δοκιμάζοντας ὁ νοῦς του
mientras su mente experimentaría
while his mind would experience
χαρὰ καὶ ἀπόλαυση μὲ αὐτὰ,
deleite y placer con estas cosas,
delight and pleasure with these,
νὰ μὴ μπορεῖ καθόλου
no seria capaz en absoluto
he would not be able at all
νὰ σκέφτεται
para considerar
to consider
γιὰ τὰ μέλλοντα.
las cosas futuras por venir.
the future things to come.
Καὶ οὔτε ἔπρεπε ποτὲ ν’ ἀκούσει,
Y ni debería jamás escuchar,
And nor he should ever hear,
ἔστω καὶ σὰν ἁπλὲς λέξεις,
ni siquiera como simples palabras,
not even as bare words,
ὅσα ἔχουν σχέση μὲ τὸ Χριστὸ
todo lo relacionado con Cristo
anything related with Christ
καὶ τὰ δόγματά του.
y sus doctrinas.
and his doctrines.
Γιατὶ αὐτὸ κυρίως
Porque sobre todo esto
Because mainly this
περισσότερο ἀπὸ ὅλα τὰ ἄλλα
más que cualquier otra cosa
more than anything else
σκεφτόταν νὰ ἀποκρύψει
estaba dispuesto a ocultar
he was minded to conceal
στὸ παιδὶ του,
a su hijo,
from his son,
φοβούμενος
porque tenía miedo
for he was fearful
τὴν προφητεία
de la profecía
of the prophecy
τοῦ ἀστρολόγου.
del astrólogo.
of the astrologer.
Καὶ ἂν κάποιος
Y si alguien
And if anyone
ἀπὸ τοὺς ὑπηρέτες του
de sus sirvientes
of his servants
συνέβαινε νὰ ἀρρωστήσει,
sucedía caer enfermo,
happened to fall sick,
διέτασσε
ordenaba
he commanded
νὰ τὸν ἀπομακρύνουν ἀπὸ ἐκεῖ
que lo saquen de ahi
to have him removed from there
τὸ γρηγορότερο,
tan rápido como sea posible,
as fast as possible,
καὶ τοποθετοῦσε ἄλλον
y ponía a otro siervo
and he put another servant
στὴ θέση του,
en su lugar,
in his place,
γεμᾶτον σφρῖγος καὶ εὔρωστο,
lleno de vigor y todo sano,
full of vigor and all healthy,
ὥστε νὰ μὴ συμβεῖ
para que nunca ocurriría
so that it would never occur
τὰ μάτια τοῦ παιδιοῦ νὰ δοῦν
que los ojos del niño contemplan
for the eyes of the boy to behold
κανένα ἀνώμαλο πρᾶγμα.
ninguna cosa irregular.
anything irregular.
Αὐτὰ εἶχε λοιπὸν ὁ βασιλιὰς
Estas eran las cosas que el rey tenía
These were the things the king had
στὶς σκέψεις του
en sus pensamientos
in his thoughts
καὶ αὐτὰ ἔκαμνε·
y estas cosas hizo;
and these things he did;
γιατὶ βλέποντας δὲν ἔβλεπε
porque, «viendo, no veía,
for, «seeing, he did not see,
καὶ ἀκούοντας δὲν καταλάβαινε.
y oyendo, no entendía».
and hearing, he did not understand».
Ὅταν μάλιστα ἔμαθε
Cuando de hecho aprendió
When in fact he learned
ὅτι μερικοὶ ἀπὸ τοὺς μοναχοὺς
que algunos de los monjes
that some of the monks
διασώζονται ἀκόμα,
todavía lograban escapar,
still managed to escape,
ἐνῶ νόμιζε
aunque él pensaba
although he thought
ὅτι δὲν εἶχε ἀπομείνει
que no se hubiera quedado
that it had not remained
οὔτε ἴχνος ἀπὸ αὐτούς,
ni siquiera un rastro de ellos,
not even a trace of them,
ὀργίσθηκε πάρα πολὺ καί,
se enojó mucho y,
he became very angry and,
στρεφόμενος μὲ μανία ἐναντίον τους,
volviéndose con furor contra ellos,
turning with fury against them,
διέταξε κήρυκες
mandó heraldos
he commanded heralds
νὰ διατρέξουν κάθε πόλη
a recorrer cada ciudad
to scour every city
καὶ ὁλόκληρη τὴ χώρα,
y todo el país,
and the whole country,
διακηρύσσοντας πὼς
proclamando que
proclaiming that
μέσα σὲ τρεῖς μέρες
dentro de tres días
within three days
κανένας ἀπὸ τὸ τάγμα τῶν μοναχῶν
nadie de la orden de los monjes
no one from the order of the monks
νὰ μὴ βρίσκεται πουθενὰ.
no debería encontrarse en ninguna parte.
should be found nowhere.
Καὶ ἐὰν μερικοί βρεθοῦν
Y si algunos fuesen descubiertos
And if any were discovered
μετὰ τὴ διορία αὐτὴ,
después de esa fecha límite,
after that deadline,
νὰ παραδοθοῦν στὸν θάνατο
deberían ser entregados a muerte
they should be delivered to death
διὰ πυρὸς καὶ ξίφους
por fuego y espada
by fire and sword
γιατὶ αὐτοὶ, λέει,
porque estos, dijo,
for these, he said,
μεταπείθουν τὸ λαὸ
persuaden a la gente
they persuade the people
νὰ πιστεύουν τὸν Ἐσταυρωμένο
a creer al Crucificado
to believe the Crucified
ὡς Θεό.
como Dios.
as God.
Στὸ μεταξὺ
Mientras tanto
Meanwhile
συνέβηκε καὶ κάτι ἄλλο,
tambien paso un otra cosa,
another thing also happened,
ἐξαιτίας τοῦ ὁποίου
por la cual
because of which
ὁ βασιλιὰς ἦταν ἀγριεμένος
el rey era feroz
the king was fierce
καὶ ὀργισμένος
y enojado
and angry
ἐναντίον τῶν μοναχῶν.
contra los monjes.
against the monks.