> 
 > 
 > 
 > 

  «Ὅσοι καθοδηγοῦνται  

  «Todos los que son guiados  

  «As many as are led  

  ἀπὸ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ,  

  por el Espíritu de Dios,  

  by the Spirit of God,  

  αὐτοὶ εἶναι τέκνα τοῦ Θεοῦ»,  

  ellos son hijos de Dios»,  

  they are sons of God»,  

  λέει ὁ θεῖος Ἀπόστολος,  

  dice el inspirado Apóstol,  

  says the inspired Apostle,  

  τὸ νὰ ἀξιωθοῦμε ὅμως  

  pero al haber sido considerados dignos  

  but to have been accounted worthy  

  τὸ ἅγιο Πνεῦμα  

  del Espíritu Santo  

  of the Holy Spirit  

  καὶ νὰ γίνουμε τέκνα τοῦ Θεοῦ  

  y al haber llegado a ser hijos de Dios  

  and to have become sons of God  

  ἀποτελεῖ τὸ ἀνώτατο  

  es el única cosa más valiosa  

  is the single most valuable  

  ἀπὸ τὰ ἐπιθυμητὰ,  

  de todas las cosas deseadas,  

  of all desired things,  

  καὶ ὅταν τὸ ἐπιτύχουμε αὐτό,  

  y cuando lo hayamos logrado,  

  and when we have achieved that,  

  ἐπέρχεται ἀνάπαυση  

  encontramos descanso  

  we find rest  

  ἀπὸ κάθε ἄσκηση  

  de toda indagación  

  from all inquiry  

  τοῦ θεωρητικοῦ βίου,  

  en esta vida,  

  in this life,  

  ὅπως εἶναι γραμμένο.  

  como está escrito.  

  as it is written.  

  Αὐτὴν λοιπὸν τὴν ὑπέροχη μακαριότητα,  

  Esta maravillosa bienaventuranza por tanto,  

  This marvelous blessedness therefore,  

  ἀνώτερη ἀπὸ κάθε ἐπιθυμητὴ μακαριότητα,  

  que es superior de toda deseable bienaventuranza,  

  which is above all other desirable blessedness,  

  ἀξιώθηκαν οἱ ἅγιοι νὰ ἐπιτύχουν  

  los Santos han sido dignos de alcanzarla  

  the Saints have been worthy of attaining  

  διὰ μέσου τῶν αἰώνων  

  a través de los siglos  

  through the centuries  

  μὲ τὴν ἔμπρακτη ἐφαρμογὴ τῶν ἀρετῶν·  

  por la práctica de las virtudes;  

  by the practice of the virtues;  

  ἄλλοι μὲ τὸ νὰ ἀγωνισθοῦν μαρτυρικὰ  

  algunos por haberse esforzado como mártires  

  some through having striven as martyrs  

  καὶ μὲ τὸ νὰ ἀντισταθοῦν στὴν ἁμαρτία  

  y por haber resistido al pecado  

  and by having resisted sin  

  μέχρι θανάτου,  

  hasta su muerte,  

  until their death,  

  καὶ ἄλλοι μὲ τὸ νὰ ἀγωνισθοῦν ἀσκητικὰ  

  y otros por haber luchado con la autodisciplina  

  and others through having struggled in self-discipline  

  καὶ μὲ τὸ νὰ βαδίσουν τὴ στενὴ ὁδὸ  

  y haber recorrido el camino angosto  

  and having trodden the narrow way  

  καὶ ἔτσι νὰ γίνουν μάρτυρες  

  y así convirtiéndose en mártires  

  and thus becoming martyrs  

  διὰ τῆς προαίρεσής τους.  

  por su buena disposición.  

  for their good disposition.  

  Ἡ Ἐκκλησία τοῦ Χριστοῦ  

  La Iglesia de Cristo  

  The Church of Christ  

  παρέλαβε τὴ συνήθεια,  

  ha recibido como tradición,  

  has received as a tradition,  

  ποὺ θεσπίστηκε  

  que fue promulgada  

  that was enacted  

  ἀπὸ τοὺς θεόπνευστους ἀποστόλους  

  por los inspirados Apóstoles  

  by the inspired Apostles  

  καὶ τοὺς μακάριους Πατὲρες  

  y los benditos Padres  

  and the blessed Fathers  

  γιὰ τὴ σωτηρία τοῦ γένους μας,  

  para la salvación de nuestra raza,  

  for the salvation of our race,  

  νὰ καταγράφει  

  a pasar a la memoria  

  to hand down to memory  

  τὰ ἀνδραγαθήματα καὶ τὰ κατορθώματα  

  las proezas y las obras virtuosas  

  the prowess and the virtuous deeds  

  τῶν ἁγίων,  

  de los santos,  

  of the saints,  

  τόσο ἐκείνων  

  tanto de los  

  as much of those  

  ποὺ τελείωσαν τὴ ζωή τους  

  que terminaron su vida  

  who ended their lives  

  μαρτυρικά,  

  en el martirio,  

  in martyrdom,  

  ὅσο καὶ ἐκείνων ποὺ  

  como de los que  

  as of those who  

  μὲ τὴν ἄσκηση  

  por ascesis espiritual  

  by spiritual ascesis  

  μιμήθηκαν τὴν ἀγγελικὴ πολιτεία,  

  emularon la vida angelical,  

  they emulated the angelic life,  

  καὶ νὰ τὰ παραδίδει  

  y a entregarlos  

  and to deliver them  

  ὡς ὑπόδειγμα ἀρετῆς  

  como ejemplo de virtud  

  as a example of virtue  

  στὶς ἐπερχόμενες γενεές.  

  a las generaciones que vienen.  

  to the generations to come.  

  Ἀκολουθώντας λοιπὸν κι ἐγὼ  

  Así que siguiendo yo también  

  Following therefore myself too  

  αὐτὸν τὸν κανόνα,  

  esta regla,  

  this rule,  

  καὶ ἐπίσης φοβούμενος  

  y también siendo atento  

  and also being heedful  

  τὸν ἐπικρεμάμενο κίνδυνο  

  al peligro que se cierne  

  of the danger hanging  

  στὸν δοῦλο ἐκεῖνο, ὁ ὁποῖος  

  sobre ese sirviente, el cual  

  over that servant, who  

  παίρνοντας τὸ τάλαντο  

  habiendo recibido la moneda  

  having received the coin  

  ἀπὸ τὸν Κύριό του,  

  de su Señor,  

  from his Lord,  

  τὸ ἔκρυψε στὴ γῆ  

  lo escondió en la tierra  

  he hid it in the earth  

  καὶ ἐκεῖνο ποὺ τοῦ δόθηκε  

  y lo que le fue dado  

  and what was given to him  

  πρὸς ἐργασία,  

  para comerciar con ello,  

  to trade withal,  

  τὸ ἄφησε ἀνεκμετάλλευτο,  

  lo dejó sin aprovechar,  

  he left it unused,  

  ἔτσι, μιὰ ἱστορία ψυχωφελῆ  

  por esta razón, una historia edificante  

  for that reason, an edifying story  

  ποὺ ἔφθασε ὣς σὲ μένα  

  que ha llegado hasta mi  

  that has come up to me  

  δὲν θὰ τὴν ἀποσιωπήσω.  

  no lo dejaré pasar en silencio.  

  I will not pass it over in silence.  

  Ἡ λεγομένη χώρα τῶν Ἰνδῶν  

  El así llamado país de los Indios  

  The so called country of the Indians  

  βρίσκεται μακριὰ ἀπὸ τὴν Αἴγυπτο,  

  yace mucho más allá de Egipto,  

  is lying far beyond Egypt,  

  εἶναι μεγάλη καὶ πολυάνθρωπη,  

  es vasto y poblado,  

  is vast and populous,  

  καὶ περικλείεται ἀπὸ θάλασσες  

  y esta rodeada de mares  

  and is surrounded by seas  

  καὶ πελάγη ποὺ διασχίζονται μὲ πλοῖα,  

  y golfos, navegables por barcos,  

  and gulfs, navigable by ships,  

  ἀπὸ τὴν πλευρὰ τῆς Αἰγύπτου,  

  por el lado de Egipto,  

  on the side of Egypt,  

  ἐνῶ ἀπὸ τὴ στεριὰ  

  mientras que en el continente  

  while on the mainland  

  ἀγγίζει τὰ σύνορα τῆς Περσίας,  

  alcanza las fronteras de Persia,  

  it reaches the borders of Persia,  

  ἡ ὁποία τὰ παλιὰ χρόνια  

  que en los viejos tiempos  

  which in the old times  

  ἦταν κατάμαυρη  

  estaba completamente oscura  

  was completely dark  

  ἀπὸ τὸ σκοτάδι τῆς εἰδωλολατρίας,  

  con la oscuridad de la idolatría,  

  with the darkness of idolatry,  

  τελείως βάρβαρη  

  completamente bárbara  

  completely barbarous  

  καὶ διαβιοῦσε  

  y totalmente entregada  

  and wholly given up  

  μὲ τὶς πιὸ ἀθέμιτες πράξεις.  

  a las prácticas más ilícitas.  

  to the most unlawful practices.  

  Ὅταν ὅμως  

  Pero cuando  

  But when  

  ὁ μονογενὴς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ,  

  el Hijo unigénito de Dios,  

  the only-begotten Son of God,  

  ποὺ βρίσκεται  

  Quien está  

  Who is  

  στὸν κόλπο τοῦ Πατέρα,  

  en el seno del Padre,  

  in the bosom of the Father,  

  μὴ ὑποφέροντας  

  no pudiendo soportar  

  not withstanding  

  νὰ βλέπει τὸ πλάσμα του  

  de ver a Su propia criatura  

  to see His own creature  

  ὑποδουλωμὲνο στὴν ἁμαρτία,  

  en la esclavitud del pecado,  

  in bondage to sin,  

  καμπτόμενος  

  movido  

  moved  

  ἀπὸ τὴν εὐσπλαγχνία του  

  por Su compasión  

  out of His compassion  

  γι’ αὐτό,  

  por la misma,  

  for the same,  

  φανερώθηκε στὸν κόσμο  

  se reveló en el mundo  

  He revealed himself in the world  

  ἀνάμεσά μας  

  entre nosotros  

  among us  

  χωρὶς ἁμαρτία,  

  (nacido) sin pecado,  

  (being born) without sin,  

  καί, χωρὶς νὰ ἐγκαταλείψει  

  y, sin dejar  

  and, without leaving  

  τὸ θρόνο τοῦ Πατέρα του,  

  el trono de Su Padre,  

  the throne of His Father,  

  κατοίκησε στὴν Παρθὲνο  

  habitó en el vientre de la Virgen  

  He dwelt in the Virgin’s womb  

  γιὰ χάρη μας,  

  por nuestro bien,  

  for our sake,  

  ὥστε ἐμεῖς νὰ κατοικήσουμε  

  para que nosotros podamos habitar  

  so that we might dwell  

  τοὺς οὐρανούς,  

  en el cielo,  

  in heaven,  

  νὰ ξανασηκωθοῦμε  

  y ser levantados de nuevo  

  and be raised again  

  ἀπὸ τὴν παλιὰ πτώση  

  de la antigua caída  

  from the ancient fall  

  καὶ νὰ ἀπαλλαγοῦμε  

  y ser libres  

  and be freed  

  ἀπὸ τὴν ἁμαρτία,  

  del pecado,  

  from the sin,  

  ἀπολαβόντες  

  al recibir de nuevo  

  by receiving again  

  τὴν προηγούμενη υἱοθεσία.  

  la adopción anterior como hijos.  

  the prior adoption as sons.  

  Καί ἀφοῦ ἐκπλήρωσε  

  Y cuando había cumplido  

  And when He had fulfilled  

  ὅλο τὸ ἔργο του γιὰ μᾶς  

  cada etapa de Su vida para nosotros  

  every stage of His life for our sake  

  μέσω τῆς σαρκώσεώς του,  

  a través de Su encarnación,  

  through His incarnation,  

  ὑπέμεινε σταύρωση καὶ θάνατο  

  soportó la crucifixión y la muerte  

  He endured crucifixion and death  

  καί παραδόξως ἑνώνοντας  

  y uniendo maravillosamente  

  and marvelously uniting  

  τὰ ἐπίγεια μὲ τὰ ἐπουράνια,  

  lo terrenal con lo celestial,  

  the earthly with the heavenly,  

  ἀναστήθηκε ἀπὸ τοὺς νεκροὺς  

  se resucitó de entre los muertos  

  He rose from the dead  

  καὶ ἀφοῦ ἀναλήφθηκε μὲ δόξα  

  y después de haber subido gloriosamente  

  and after having gloriously ascended  

  στοὺς οὐρανοὺς  

  al cielo  

  up into heaven  

  καὶ κάθισε στὰ δεξιὰ  

  y haber sentado a la diestra  

  and having seated at the right hand  

  τῆς μεγαλωσύνης  

  de la majestad  

  of the majesty  

  τοῦ Πατέρα του,  

  de Su Padre,  

  of His Father,  

  ἐξαπέστειλε τὸ παράκλητο Πνεῦμα,  

  hizo descender al Consolador, el Espíritu Santo,  

  He sent down the Comforter, the Holy Spirit,  

  μὲ τὴ μορφὴ πύρινων γλωσσῶν,  

  en forma de lenguas de fuego,  

  in the shape of fiery tongues,  

  στοὺς αὐτόπτες καὶ μαθητές του,  

  a Sus testigos y discípulos,  

  to His eyewitnesses and disciples,  

  σύμφωνα μὲ τὴν ὑπόσχεσή του.  

  según Su promesa.  

  according to His promise.  

  Καὶ ἔστειλε αὐτοὺς  

  Y los despachó  

  And He despatched them  

  ὡς Ἀποστόλους  

  como Apóstoles  

  as Apostles  

  εἰς ὅλα τὰ ἔθνη  

  a todas las naciones  

  to all the nations  

  νὰ φωτίσουν ἐκείνους  

  para dar luz a la gente  

  in order to give light to the people  

  ποὺ κάθονταν  

  que estaban sentados  

  who were sitting  

  στὸ σκοτάδι τῆς ἄγνοιας  

  en las tinieblas de la ignorancia  

  in the darkness of ignorance  

  καὶ νὰ τοὺς βαπτίζουν  

  y a bautizarlos  

  and to baptize them  

  εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς  

  en el Nombre del Padre  

  in the Name of the Father  

  καὶ τοῦ Υἱοῦ  

  y del Hijo  

  and of the Son  

  καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,  

  y del Espíritu Santo,  

  and of the Holy Spirit,  

  καὶ ἀπὸ ἐκεῖ,  

  y de ahí,  

  and from there,  

  ἄλλοι ἀπὸ αὐτοὺς  

  a algunos de ellos  

  to some of them  

  κληρώθηκαν  

  les tocó  

  it fell to the lot  

  νὰ περιέρχονται  

  a viajar  

  to journey  

  τὰ ἀνατολικὰ πέρατα  

  al lejano Este  

  to the far-off East  

  καὶ ἄλλοι τὰ δυτικά  

  y a otros al Oeste  

  and to others to the Westward  

  καὶ νὰ διατρέχουν  

  y a viajar a través  

  and to travel across  

  τὰ βόρεια καὶ τὰ νότια κλίματα,  

  de los climas del Norte y del Sur,  

  the North and South climates,  

  ἐκπληρώνοντας ἔτσι  

  cumpliendo así  

  fulfilling thus  

  τὴν ἐντολὴ ποὺ τοὺς δόθηκε.  

  con el encargo que se les fue dado.  

  the order that was given to them.  

  Μὲ τὴ συνέργεια τοῦ Κυρίου  

  Con la sinergia del Señor  

  With the synergy of the Lord  

  ὁ ὁποῖος ἐβεβαίωνε τὸ κήρυγμα  

  Quién estaba confirmando la predicación  

  Who was confirming the preaching  

  μὲ τὰ θαύματα ποὺ τὸ συνόδευαν,  

  por los milagros que lo seguían,  

  through the miracles that were following it,  

  τὸ σκοτάδι τῆς δεισιδαιμονίας  

  la oscuridad de la superstición  

  the darkness of superstition  

  ἐκδιώχθηκε  

  fue desterrada  

  was banished  

  καὶ ἀφοῦ ἀπαλλάχθηκαν  

  y después de que la gente fueron relevados  

  and after the people were delivered  

  ἀπὸ τὶς σπονδὲς καὶ τὰ βδελύγματα  

  de los sacrificios y las abominaciones  

  from the sacrifices and the abominations  

  τῶν εἰδώλων,  

  de los ídolos,  

  of the idols,  

  προσχώρησαν στὴν ἀλάνθαστη πίστη  

  fueron agregados a la verdadera fe  

  they were added to the true faith  

  καὶ ἔτσι, ἀφοῦ διαπλάσθηκαν  

  y así, siendo transformados  

  and thus, being transformed  

  μὲ τὰ ἀποστολικὰ χέρια,  

  por las manos del Apóstol,  

  by the hands of the Apostle,  

  ἔγιναν μὲ τὸ βάπτισμα  

  por el Bautismo fueron hechos  

  they were made by the Baptism  

  οἰκεῖοι τοῦ Χριστοῦ,  

  miembros de la familia de Cristo,  

  members of Christ’s household,  

  καὶ βελτιούμενοι  

  y creciendo siempre  

  and waxing ever  

  μὲ τὶς ἐπὶ μέρους προσθῆκες,  

  con nuevos aumentos,  

  with fresh increases,  

  προόδευαν στὴν ἀμώμητη πίστη,  

  avanzaban en la Fe inmaculada,  

  they made advancement in the unblemished Faith,  

  καὶ σὲ ὅλες τὶς χῶρες  

  y en todas sus tierras  

  and in all their lands  

  οἰκοδομούσαν ἐκκλησίες.  

  edificaban iglesias.  

  they were builting churches.  

  Ὅταν μοναστήρια  

  Cuando los monasterios  

  When the monasteries  

  ἄρχισαν νὰ ἱδρύονται  

  se empezaron a fundar  

  began to be founded  

  καὶ στὴν Αἴγυπτο  

  en Egipto también  

  in Egypt as well  

  καὶ τὰ πλήθη τῶν μοναχῶν  

  y multitudes de monjes  

  and multitudes of monks  

  νὰ συναθροίζονται,  

  se empezaron a juntar,  

  began to band themselves together,  

  καὶ ἡ φήμη τῆς ἀρετῆς ἐκείνων  

  y la fama de sus virtudes  

  and the fame of their virtues  

  καὶ τῆς ἀγγελομίμητης διαγωγῆς τους  

  y de su modo de vida angelical  

  and of their angelic way of life  

  απλωνόταν στὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης  

  se extendía hasta los confines del mundo  

  was spreading out to the ends of the world  

  καὶ ἔφθασε καὶ στοὺς Ἰνδούς,  

  y llegó también a los indios,  

  and also came to the Indians,  

  διήγειρε καὶ αὐτοὺς  

  los agitó también  

  it also stirred them up  

  πρὸς τὸν ἴδιο ζῆλο,  

  hacia el mismo entusiasmo,  

  to the same zeal,  

  κατὰ τρόπο ὥστε πολλοὶ ἀπὸ αὐτούς,  

  de modo que muchos de ellos,  

  insomuch that many of them,  

  ἐγκαταλείποντας τὰ πάντα,  

  después de renunciarlo a todo,  

  after giving up everything,  

  νὰ καταλάβουν τὶς ἐρήμους  

  se retiraron a los desiertos  

  they withdrew to the deserts  

  καὶ μὲ θνητὸ σῶμα  

  y a pesar de vivir en cuerpos mortales  

  and despite living in mortal bodies  

  νὰ ζοῦν τὴ ζωὴ τῶν ἀσωμάτων.  

  adoptaron la vida espiritual de los Ángeles.  

  they adopted the spiritual life of Angels.  

  Ἔτσι, ἐνῶ τὰ πράγματα πήγαιναν καλὰ  

  Así que, mientras las cosas iban bien  

  Thus, while matters were going well  

  καὶ μὲ χρυσὰ φτερά, ὅπως λέγεται,  

  y sobre alas de oro, como dice el refrán,  

  and on wings of gold, as the saying goes,  

  πολλοὶ πετοῦσαν στοὺς οὐρανούς,  

  muchos se volaban hasta los cielos,  

  many were soaring up to the skies,  

  ἐμφανίζεται κάποιος βασιλιὰς  

  se levantó un rey  

  there arose a king  

  στὴ χώρα αὐτή,  

  en aquel país,  

  in that country,  

  μὲ τὸ ὄνομα Ἀβεννήρ,  

  con el nombre de Abenner,  

  by the name of Abenner,  

  ὁ ὁποῖος ἀναδείχθηκε βέβαια μεγάλος  

  quien definitivamente resultó ser grande  

  who definitely turned out to be great  

  σὲ πλοῦτο καὶ ἐξουσία  

  en riquezas y poder  

  in riches and power  

  καὶ στὴ νίκη ἐναντίον ἐχθρῶν,  

  y en la victoria sobre sus enemigos,  

  and in the victory over his enemies,  

  ἀλλὰ καὶ γενναῖος στοὺς πολέμους,  

  pero también valiente en la guerra,  

  but also brave in warfare,  

  ὑπερηφανευόμενος  

  siendo vano  

  being vain  

  γιὰ τὸ σωματικό του ἀνάστημα  

  de su espléndida estatura corporal  

  of his splendid corporal stature  

  καὶ τὴν ὡραιότητα τοῦ προσώπου του,  

  y de la hermosura de su rostro,  

  and of the comeliness of his face,  

  καὶ καυχόμενος γιὰ ὅλα  

  y jactancioso de todas  

  and boastful of all  

  τὰ ἐγκόσμια προτερήματά του  

  sus ventajas mundanas  

  his worldly advantages  

  ποὺ πολὺ γρήγορα μαραίνονται.  

  que tan pronto se marchitan.  

  that too soon wither away.  

  Τὸ ἐνδοξότατο ὅμως  

  Mientras tanto la gloriosa  

  Meanwhile the glorious  

  γένος τῶν Χριστιανῶν  

  banda de los Cristianos  

  band of Christians  

  καὶ τὰ πλήθη τῶν μοναχῶν,  

  y la multitud de los monjes,  

  and the multitudes of the monks,  

  περιφρονώντας  

  sin prestar respeto  

  paying no respect  

  τὸ σεβασμὸ τοῦ βασιλιᾶ  

  a la majestad del rey  

  to the king’s majesty  

  καὶ ἀψηφώντας τελείως  

  y por completo desafiando  

  and completely defying  

  τὴν ἀπειλή του,  

  sus amenazas,  

  his threats,  

  πρόκοβαν  

  avanzaban  

  they advanced  

  μὲ τὴ χάρη τοῦ Χριστοῦ,  

  en la gracia de Cristo,  

  in the grace of Christ,  

  καὶ δίνοντας  

  y prestando  

  and by paying  

  μεγαλύτερη βαρύτητα  

  más atención  

  more attention  

  στὸν λόγο τοῦ Θεοῦ  

  a la palabra de Dios  

  to the word of God  

  ἔδιναν μικρὴ σημασία  

  hacían poco caso  

  they were making short account  

  στὸ λόγο τοῦ βασιλιᾶ  

  de las palabras del rey  

  of the king’s words  

  καὶ προσκολλοῦνταν μὲ ἐνδιαφέρον  

  y estaban estrechamente aferrados  

  and they were closely clinging  

  πρὸς ἐκείνους ποὺ ὁδηγοῦσαν  

  a aquellos que les podrían conducir  

  to those who would lead them  

  στὴ λατρεία τοῦ Θεοῦ.  

  a la adoración de Dios.  

  to the worship of God.  

  Κήρυτταν λοιπὸν  

  Predicaron por lo tanto  

  They preached therefore  

  τὸ σωτήριο ὄνομα τοῦ Θεοῦ,  

  el nombre salvador de Dios,  

  the saving name of God,  

  ὄχι μὲ κάποιο φόβο καὶ συστολή,  

  no con miedo y temblor,  

  not with any fear and trembling,  

  ἀλλὰ μὲ πολλὴ παρρησία,  

  sino con exceso de audacia,  

  but rather with excess of boldness,  

  καὶ τίποτε ἄλλο παρὰ μόνο ὁ Χριστός  

  y nada más que Cristo solo  

  and nothing else but Christ alone  

  δὲν ὑπῆρχε στὸ στόμα τους  

  estaba en sus labios  

  was on their lips  

  καὶ ἔδειχναν σ’ ὅλους φανερά,  

  y claramente proclamaron a todos,  

  and they plainly proclaimed to all,  

  ὅτι τὰ παρόντα εἶναι ρευστὰ  

  que las cosas del tiempo presente son transitorias  

  that things of the present time are transitory  

  καὶ μαραίνονται εὔκολα,  

  y se desvanecen fácilmente,  

  and easily fade away,  

  ἐνῶ ἡ μέλλουσα ζωὴ  

  mientras que la vida futura por venir  

  while the future life to come  

  εἶναι σταθερὴ καὶ ἄφθαρτη,  

  es fija e incorruptible,  

  is fixed and incorruptible,  

  καὶ ἔδιναν στοὺς ἀνθρώπους  

  y estaban dando a la gente  

  and they were giving to the people  

  ἀφορμὲς καὶ σπόρους  

  las semillas y las razones  

  the seeds and the reasons  

  γιὰ νὰ γίνουν φίλοι μὲ τὸ Θεὸ  

  para que se hagan amigos de Dios  

  for them to become friends with God  

  καὶ νὰ ἀξιωθοῦν  

  y ser dignos  

  and to become worthy  

  νὰ ἀπολαύσουν τὴ ζωὴ  

  para ganar esa vida  

  of winning that life  

  ποὺ κρύβεται στὸ Χριστό.  

  que está escondida en Cristo.  

  that is hid in Christ.  

  Ἐνῶ λοιπὸν  

  Ahora mientras  

  Now while  

  αὐτὴ ἡ σκοτεινὴ καὶ ἀσέληνη νύχτα  

  esta noche oscura y sin luna  

  this dark and moonless night  

  κατέλαβε τὴ χώρα τῶν Ἰνδῶν  

  se apoderó de la tierra de los Indios  

  took over the land of the Indians  

  καὶ οἱ μὲν πιστοὶ  

  y mientras los fieles  

  and while the faithful  

  διώκονταν ἀπὸ παντοῦ,  

  eran acosados ​​por todos lados,  

  were harried on every side,  

  ἐνῶ οἱ ὑπερασπιστὲς τῆς ἀσέβειας  

  y los campeones de la impiedad  

  and the champions of ungodliness  

  δυνάμωναν  

  prosperaron  

  prospered  

  καὶ μὲ τὰ αἵματα  

  y con las sangres  

  and with the bloods  

  καὶ τὶς κνίσες τῶν θυσιῶν  

  y los humos de los sacrificios  

  and the fumes of the sacrifices  

  ἀκόμα καὶ ὁ ἀέρας μολυνόταν,  

  hasta el mismo aire apestaba,  

  even the very air was reeking,  

  ἕνας ἀπὸ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ βασιλιᾶ,  

  un cierto hombre de la casa real,  

  a certain man of the royal household,  

  ποὺ εἶχε τὸ ἀξίωμα τοῦ ἀρχισατράπη,  

  que ostentaba el rango de jefe sátrapa,  

  who holded the rank of the chief satrap,  

  καὶ στὸ ψυχικὸ παράστημα  

  y en la calidad de su alma  

  and in the quality of his soul  

  καὶ στὸ ἀνάστημα  

  y en su estatura  

  and in his stature  

  καὶ στὴν ὀμορφιὰ  

  y su hermosura  

  and in his comeliness  

  καὶ σ’ ὅλα τὰ ἄλλα  

  y en todas las demás calidades  

  and in all other qualities  

  ποὺ χαρακτηρίζουν συνήθως  

  que suele marcar  

  that usually mark  

  τὴν ὀμορφιὰ τοῦ σώματος  

  la belleza del cuerpo  

  the beauty of the body  

  καὶ τὴν γενναιότητα  

  y la valentía  

  and the braveness  

  τῆς ἀνδρείας ψυχῆς,  

  del alma galante,  

  of the valiant soul,  

  διέφερε ἀπὸ τοὺς ἄλλους.  

  era diferente a los demás.  

  he was different that the others.  

  Ὅταν λοιπὸν αὐτὸς ἄκουσε  

  Así que cuando él escuchó  

  So when he heard  

  τὸ ἀσεβὲς διάταγμα,  

  este impío decreto,  

  this ungodly decree,  

  ἀφοῦ ἀποχαιρέτισε  

  después de que se despidió  

  after he bade farewell  

  αὐτὴ τὴ μάταιη καὶ χαμερπῆ  

  de esta vana y degradante  

  to this futile and degrading  

  δόξα καὶ ἀπόλαυση,  

  gloria y disfrute,  

  glory and enjoyment,  

  συγκατὲλεξε τὸν ἑαυτό του  

  se alistó él mismo  

  he enlisted himself  

  στοὺς ἐκλεκτοὺς τῶν μοναχῶν,  

  a las filas de los monjes,  

  to the ranks of the monks,  

  ἀπομακρυνθεὶς σὲ ἔρημους τόπους,  

  retirándose a las tierras del desierto,  

  retiring away into the desert lands,  

  καί, ἀφοῦ μὲ νηστεῖες καὶ ἀγρυπνίες  

  y, cuando a través de ayunos y vigilias  

  and, when through fastings and vigils  

  καὶ μὲ τὴν ἐπιμελῆ μελέτη  

  y por el estudio diligente  

  and by diligent study  

  τῶν θείων λόγων  

  de las palabras divinas  

  of the divine sayings  

  καθάρισε ἄριστα  

  purgó completamente  

  he thoroughly purged  

  τὶς αἰσθήσεις καὶ τὴν ψυχή του  

  sus sentidos y su alma  

  his senses and his soul  

  ἀπὸ κάθε σχέση μὲ τὰ πάθη,  

  de toda dependencia de las pasiones,  

  from every depentance of the passions,  

  τὶς καταφώτισε  

  los iluminó  

  he illumined them  

  μὲ τὸ φῶς τῆς ἀπάθειας.  

  con la luz de la apatía.  

  with the light of apathy.  

  Ἀφοῦ λοιπὸν ἔστειλε  

  Y después de que envió  

  And after he sent  

  παντοῦ ἀνθρώπους  

  hombres por todas partes  

  men everywhere  

  πρὸς ἀναζήτησή του,  

  en busca de él,  

  in search of him,  

  καὶ κίνησε κάθε πέτρα,  

  y no dejó piedra sin remover,  

  and he left no stone unturned,  

  ποὺ λέει ὁ λόγος,  

  como dice el dicho,  

  as the saying is,  

  γιὰ νὰ τὸν ἀνακαλύψει,  

  para encontrarlo,  

  in order to find him,  

  μετὰ ἀπὸ ἀρκετό χρονικὸ διάστημα,  

  después de un tiempo bastante largo,  

  after a quite long while,  

  ἐκεῖνοι τοὺς ὁποίους ἔστειλε  

  las personas que fueron enviadas  

  the people that were sent  

  νὰ τὸν ἀναζητήσουν,  

  en busca de él,  

  in quest of him,  

  ὅταν ἀντιλήφθηκαν  

  cuando aprendieron  

  when they learned  

  ὅτι κατοικεῖ στὶς ἐρήμους,  

  que moraba en el desierto,  

  that he dwelled in the desert,  

  ἔψαξαν καὶ τὸν συνέλαβαν  

  lo buscaron y lo aprehendieron  

  they searched and they apprehended him  

  καὶ τὸν παρουσίασαν  

  y lo presentaron  

  and they presented him  

  στὸ βῆμα τοῦ βασιλιᾶ.  

  ante el tribunal del rey.  

  before the king’s judgment seat.  

  Βλέποντάς τον ὁ βασιλιὰς  

  Cuando el rey lo vio  

  When the king saw him  

  μὲ τόσο φτωχικὸ καὶ σκληρὸ ἱμάτιο  

  en ropa tan pobre y áspera  

  in such poor and rough raiment  

  αὐτὸν ποὺ ἄλλοτε  

  el que antes  

  him who before  

  φοροῦσε πολυτελῆ ἐνδύματα,  

  había estado vestido con ricas vestiduras,  

  had been clad in rich apparel,  

  καὶ αὐτὸν ποὺ ζοῦσε  

  y el que había vivido  

  and him who had lived  

  μὲ πολλὲς ἀπολαύσεις,  

  en el regazo del lujo,  

  in the lap of luxury,  

  νὰ εἶναι γερασμένος  

  a estar encogido y desperdiciado  

  to be shrunken and wasted  

  ἀπὸ τὴ σκληρὴ ἀγωγὴ  

  por la práctica severa  

  by the severe practice  

  τῆς ἀσκητικῆς ζωῆς  

  de la disciplina ascética  

  of the ascetic discipline  

  καὶ νὰ φέρει φανερὰ τὰ σημάδια  

  y trayendo los signos visibles  

  and bringing the visible signs  

  τοῦ ἐρημικοῦ βίου,  

  de su vida de ermitaño,  

  of his hermit-life,  

  κυριεύθηκε  

  estaba lleno  

  he was filled  

  ἀπὸ λύπη μαζὶ καὶ ὀργὴ  

  de una mezcla de dolor y furia,  

  with mingled grief and fury,  

  καὶ ἀναμιγνύοντας τὰ λόγια του  

  y mezclando en su discurso  

  and blending in his speech  

  κι ἀπὸ τὰ δύο  

  ambas de estas dos emociones  

  both of these two emotions  

  τοῦ εἶπε:  

  le dijo:  

  he said to him:  

  «Ὦ ἀνόητε καὶ τρελλέ,  

  «Oh, tonto y loco,  

  «O you dullard and mad man,  

  γιὰ χάρη τίνος ἀντάλλαξες  

  ¿por qué has intercambiado  

  why have you exchanged  

  τὴν τιμὴ μὲ ντροπὴ  

  el honor por la vergüenza  

  the honor for shame  

  καὶ τὴ λαμπρὴ δόξα  

  y el estado glorioso  

  and your glorious estate  

  μὲ αὐτὴν τὴν αἰσχρὴ ἐμφάνιση;  

  por esta apariencia indecorosa?  

  for this unseemly appearance?  

  Σὺ ὁ ἀνώτατος ἄρχοντας  

  Tu que eres el mayor magnate  

  You the highest magnate  

  τοῦ βασιλείου μου  

  de mi reino  

  of my kingdom  

  καὶ ἀρχιστράτηγος  

  y comandante en jefe  

  and chief commander  

  τῆς δυναστείας μου,  

  de mi reino,  

  of my realm,  

  κατάντησες τὸν ἑαυτό σου  

  te hiciste a ti mismo  

  you made yourself  

  παιχνίδι γιὰ παιδιά,  

  el hazmerreír de los niños,  

  the laughing-stock for boys,  

  καὶ ὄχι μόνο ξέχασες  

  y no solo has olvidado  

  and not only you have forgotten  

  τὴ δική μου φιλία καὶ παρρησία,  

  nuestra amistad y compañerismo,  

  our friendship and fellowship,  

  ἀλλά, ἐπαναστατώντας  

  pero al rebelarse  

  but by revolting  

  καὶ ἐναντίον τῆς ἴδιας τῆς φύσεως  

  contra la propia naturaleza  

  against nature itself  

  καὶ χωρὶς νὰ λυπηθεῖς  

  y no teniendo piedad  

  and having no pity  

  οὔτε τὰ παιδιά σου,  

  de tus propios hijos,  

  on your own children,  

  περιφρονώντας τὸν πλοῦτο  

  y despreciando las riquezas  

  and despising riches  

  καὶ ὅλα τὰ μεγαλεία  

  y todo el esplendor  

  and all the splendor  

  τοῦ κόσμου,  

  del mundo,  

  of the world,  

  προτίμησες τὴν ντροπή  

  has elegido la ignominia  

  you have chosen ignominy  

  ἀπὸ τὴν ἀξιοζήλευτη δόξα,  

  más que la gloria envidiable,  

  rather than the enviable glory,  

  γιὰ νὰ ἐπιτύχεις τί;  

  para ganar que?  

  in order to gain what?  

  «Ἐὰν θέλεις, βασιλιά μου,  

  «Si quieres, oh rey,  

  «If you wish, O king,  

  νὰ συζητήσεις μαζί μου,  

  conversar conmigo,  

  to converse with me,  

  βγάλε τοὺς ἐχθρούς σου  

  retira a tus enemigos  

  remove your enemies  

  ἀπὸ τὸ δικαστήριο,  

  de en medio de la corte,  

  out of mid court,  

  καὶ τότε θὰ σοῦ ἀπαντήσω  

  y luego te responderé  

  and then I will answer you  

  γιὰ ὅλα ὅσα  

  sobre cualquier cosa  

  concerning whatsoever  

  θὰ θελήσεις νὰ μάθεις.  

  desees saber.  

  you may desire to know.  

  Γιατί, ὅσο θὰ εἶναι καὶ ἐκεῖνοι  

  Porque, mientras estén ellos aquí  

  For, while they are here  

  παρόντες μαζί σου,  

  presentes contigo,  

  present with you,  

  δὲν θὰ σοῦ πῶ τίποτε.  

  no te diré nada.  

  I will not tell you anything.  

  Χωρὶς ἀπολογία τιμώρησέ με,  

  Sin hablar, castígame,  

  Without speech, punish me,  

  σφάξε με,  

  mátame,  

  kill me,  

  κάνε μὲ ὅ,τι θέλεις·  

  haz lo que quieras;  

  do as you will;  

  γιατὶ «ὁ κόσμος  

  porque «el mundo  

  for «the world  

  γιὰ μένα ἔχει σταυρωθεῖ  

  está crucificado para mí  

  has been crucified to me  

  καὶ ἐγὼ γιὰ τὸν κόσμο»,  

  y yo al mundo»,  

  and I to the world»,  

  λέει ὁ θεῖος καὶ δικός μου δάσκαλος.  

  como dice mi divino maestro».  

  as my divine teacher says».  

  «Ὁ θυμὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία.  

  «La ira y el deseo.  

  «Anger and desire.  

  Γιατὶ αὐτὰ ἀπὸ τὴν ἀρχὴ,  

  Porque éstos desde el principio,  

  For these since the beginning,  

  ὡς συνεργοὶ τῆς φύσεως  

  como colaboradores de la naturaleza  

  as fellow-workers of nature  

  ἔγιναν ἀπὸ τὸν Δημιουργὸ,  

  fueron hechos por el Creador,  

  they were made by the Creator,  

  καὶ τέτοια εἶναι τώρα  

  y tales siguen siendo  

  and such they still are  

  γιὰ ἐκείνους  

  a los  

  for those  

  ποὺ δὲν πολιτεύονται σαρκικά  

  que no andan conforme a la carne  

  who walk not after the flesh  

  ἀλλὰ πνευματικά.  

  sino según el espíritu.  

  but after the spirit.  

  Σὲ σᾶς ὅμως  

  Pero a vosotros  

  But in you  

  ποὺ εἶστε μόνο σάρκες  

  que sois totalmente carnales  

  who are altogether carnal  

  καὶ δὲν ἔχετε καθόλου πνεῦμα,  

  y no tenéis nada de espíritu,  

  and have nothing of spirit,  

  ἔγιναν ἀντίδικοι  

  se han convertido en adversarios  

  they have become adversaries  

  καὶ κάνουν αὐτὰ ποὺ ἀνήκουν  

  y hacen las cosas que corresponden  

  and play the part that belongs  

  στοὺς ἐχθροὺς καὶ τοὺς ἀντιπάλους.  

  a los enemigos y los antagonistas.  

  to the enemies and the antagonists.  

  Γιατὶ ἡ ἐπιθυμία σὲ σᾶς,  

  Porque el deseo en vosotros,  

  Because the desire in you,  

  ὅταν ἐνεργοποιεῖται  

  cuando se activa  

  when activated  

  προκαλεῖ ἡδονή,  

  provoca el placer,  

  it stirs up pleasure,  

  ἐνῶ ὅταν καταργεῖται,  

  mientras cuando es negado,  

  while when negated,  

  προκαλεῖ θυμό.  

  provoca la ira.  

  it stirs up anger.  

  Ἂς φύγουν λοιπὸν σήμερα  

  Déja, pues, que hoy sean desterrados  

  Today therefore let them be banished  

  αὐτὰ ἀπὸ σένα,  

  estas cosas de ti,  

  these things from you,  

  καὶ ἂς παρακαθίσουν  

  y déja que estén aquí presentes  

  and let here be present  

  ἡ φρόνηση καὶ ἡ δικαιοσύνη  

  la sabiduría y la justicia  

  the wisdom and the righteousness  

  νὰ ἀκούσουν ὅσα λέγονται  

  para que escuchen lo que se dice  

  in order to hear what is being said  

  καὶ νὰ κρίνουν.  

  y que juzguen.  

  and to judge.  

  Γιατί,  

  Porque,  

  Because,  

  ἐὰν βγάλεις ἀπὸ τὴ μέση  

  si quitas de en medio  

  if you take out of the way  

  τὸ θυμὸ καὶ τὴν ἐπιθυμία  

  la ira y el deseo  

  the anger and the desire  

  καὶ φέρεις ἀντὶ αὐτῶν  

  y traes en su lugar  

  and bring in their place  

  τὴ φρόνηση καὶ τὴν δικαιοσύνη,  

  la sabiduría y la justicia,  

  the wisdom and the righteousness,  

  θὰ σοῦ τὰ πῶ ὅλα μὲ εἰλικρίνεια».  

  te lo contaré todo con sinceridad».  

  I will truthfully tell you everything».  

  Σ’ αὐτὰ ὁ βασιλιὰς εἶπε·  

  A éstos el rey dijo;  

  To these the king said;  

  «Ὁρίστε,  

  «He aquí,  

  «Lo,  

  ὑποχωρώντας στὴν ἀξίωσή σου,  

  cediendo a tu petición,  

  yielding to your request,  

  θὰ ἀποβάλω  

  voy a eliminar  

  I will banish  

  ἀπὸ τὸ δικαστήριο  

  de la corte  

  out of the court  

  καὶ τὴν ἐπιθυμία καὶ τὸν θυμὸ  

  tanto el deseo como la ira  

  both desire and anger  

  καὶ θὰ φέρω ὡς μεσάζουσες  

  y traeré como intermediarios  

  and I will bring as intermediaries  

  τὴ φρόνηση  

  la sabiduría  

  the wisdom  

  καὶ τὴ δικαιοσύνη.  

  y la justicia.  

  and the righteousness.  

  Λέγε μου λοιπὸν χωρὶς φόβο,  

  Así que ahora dime sin miedo,  

  So now tell me without fear,  

  ἀπὸ ποῦ σοῦ ἦρθε  

  de donde te ha venido  

  where from did it come to you  

  ἡ τόσο μεγάλη πλάνη  

  tan gran error  

  such great error  

  καὶ τὸ νὰ προτιμᾶς ἐκεῖνα  

  y el hecho de que prefieres esas cosas  

  and the fact that you prefer those things  

  ποὺ ἀποτελοῦν μάταιες ἐλπίδες,  

  que son vanas esperanzas,  

  that are just vain hopes,  

  ἀπὸ αὐτὰ ποὺ εἶναι χειροπιαστά».  

  que las que son tangibles».  

  than those that are tangible».  

  Καὶ ἡ σημασία  

  Y el significado  

  And the meaning  

  τοῦ λόγου ἐκείνου  

  de esa palabra  

  of that word  

  ἦταν ἡ ἑξῆς περίπου·  

  fue más o menos esto;  

  was more or less this;  

  Οἱ ἀνόητοι, λέει, θεωροῦν καλὸ  

  Los tontos, dice, consideran como bueno  

  The foolish, it says, consider as good  

  νὰ περιφρονοῦν τὰ ὑπάρχοντα  

  a despreciar las cosas que existen,  

  to despise the things that exist,  

  ὡς μὴ ὑπάρχοντα,  

  como si no existieran,  

  as though they do not exist,  

  καὶ νὰ προσκολλῶνται  

  y a adjuntar a sí mismos  

  and to attach themselves  

  σὲ αὐτὰ ποὺ δὲν ὑπάρχουν  

  a las cosas que no existen  

  to the things that do not exist  

  ὡς ὑπάρχοντα.  

  como si existieran.  

  as though they exist.  

  Αὐτὸς λοιπὸν ποὺ δὲ δοκίμασε  

  Así que él, que nunca ha probado  

  He therefore, who has never tasted  

  τὴ γλυκύτητα  

  la dulzura  

  the sweetness  

  αὐτῶν ποὺ ὑπάρχουν,  

  de las cosas que existen,  

  of the things that exist,  

  δὲν θὰ μπορέσει νὰ μάθει καλὰ  

  no sera capaz de entender  

  will not be able to understand  

  τὴ φύση ἐκείνων  

  la naturaleza de las cosas  

  the nature of the things  

  ποὺ δὲν ὑπάρχουν.  

  que no existen.  

  that do not exist.  

  Καὶ ἀφοῦ δὲν τὰ μάθει καλά,  

  Y como no las entenderá,  

  And since he shall not understand them,  

  πῶς θὰ τὰ περιφρονήσει;  

  ¿cómo las despreciará?  

  how shall he despise them?  

  Τότε λοιπὸν κατάλαβα καὶ εἶδα  

  Entonces percibí y vi  

  Thereupon I perceived and saw  

  ὅτι ὅλα τὰ παρόντα εἶναι μάταια  

  que todo lo presente es en vano  

  that all things present are in vain  

  καὶ προαίρεση τοῦ πνεύματος,  

  y nada más que opción deseosa del espíritu,  

  and nothing more than desirous option of the spirit,  

  ὅπως εἶπε καὶ ὁ σοφώτατος Σολομὼν  

  como Salomón el sabio también dijo  

  as Solomon the wise also said  

  κάπου στὰ συγγράμματά του.  

  en algún lugar de sus escritos.  

  somewhere in his writings.  

  Τότε, τὸ κάλυμμα τῆς ἁμαρτίας  

  Entonces, el velo del pecado  

  Then, the veil of sin  

  ἀφαιρέθηκε ἀπὸ τὴν καρδιά μου  

  fue removido de mi corazón  

  was removed from my heart  

  καὶ τὸ σκοτάδι  

  y la oscuridad  

  and the darkness  

  τῆς σωματικῆς παχύτητας,  

  procedente de la grosura de mi cuerpo,  

  proceeding from the grossness of my body,  

  ποὺ εἶχε ἐπικαθίσει στὴν ψυχή μου  

  que se había posado en mi alma  

  which had settled down upon my soul  

  διασκορπίσθηκε  

  se dispersó  

  dispersed  

  καὶ κατάλαβα  

  y percibí  

  and I perceived  

  γιὰ ποιό σκοπὸ ἔγινα  

  para qué propósito fui creado  

  for what purpose I was created  

  καὶ ὅτι πρέπει  

  y que me correspondía  

  and that it behoved me  

  νὰ ἀνεβῶ  

  subirme  

  to move upward  

  πρὸς τὸν Δημιουργὸ  

  hacia mi Creador  

  towards my Creator  

  μὲ τὴν ἐκτὲλεση  

  por la observancia  

  by the keeping  

  τῶν ἐντολῶν.  

  de los mandamientos.  

  of the commandments.  

  Γι’ αὐτό,  

  Por esto,  

  For this,  

  ἀφοῦ τὰ ἐγκατέλειψα ὅλα,  

  después de que abandoné todo,  

  after I abandoned everything,  

  ἀκολούθησα αὐτὸν  

  lo seguí a Él  

  I followed Him  

  καὶ εὐχαριστῶ τὸ Θεὸ  

  y doy gracias a Dios  

  and I thank God  

  διὰ τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ  

  a través de Jesucristo  

  through Jesus Christ  

  τοῦ Κυρίου μας,  

  nuestro Señor,  

  our Lord,  

  γιατὶ μὲ ἐλευθέρωσε  

  porque Él me libero  

  because He delivered me  

  ἀπὸ τὸν πηλὸ καὶ τὰ πλιθιά,  

  del lodo y de la fabricación de ladrillos,  

  out of the mire and from the making of bricks,  

  καὶ ἀπὸ τὸν σκληρὸ  

  y del duro  

  and from the harsh  

  καὶ ὀλέθριο ἄρχοντα  

  y mortal gobernante  

  and deadly ruler  

  τοῦ σκότους τοῦ αἰώνα αὐτοῦ,  

  de las tinieblas de este mundo,  

  of the darkness of this world,  

  καὶ μοῦ ἔδειξε  

  y me mostró  

  and He showed me  

  δρόμο σύντομο καὶ εὔκολο,  

  un camino corto y fácil,  

  a short and easy road,  

  μὲ τὸν ὁποῖο  

  por el cual  

  by which  

  θὰ μπορέσω νὰ δεχθῶ  

  yo podré abrazar  

  I shall be able to embrace  

  τὸν ἀγγελικὸ βίο,  

  la vida angelical,  

  the angelic life,  

  μὲ αὐτὸ τὸ ὀστράκινο σῶμα.  

  en este cuerpo terrenal.  

  in this earthly body.  

  Θέλοντας νὰ φθάσω  

  Deseando alcanzar  

  Desiring to attain  

  αὐτὸν τὸν ἀγγελικὸ βίο  

  esta vida angelical  

  this angelic life  

  προτίμησα νὰ βαδίζω  

  elegí caminar  

  I chose to walk  

  τὴ στενὴ καὶ κακοτράχαλη ὁδό,  

  el camino empinado y angosto,  

  the steep and narrow way,  

  καταδικάζοντας τελείως  

  renunciando por completo  

  completely renouncing  

  τὴ ματαιότητα τῶν παρόντων  

  la vanidad de las cosas presentes  

  the vanity of present things  

  καὶ τὴν ἀσταθῆ τους πορεία  

  y sus cambios inestables  

  and their unstable changes  

  καὶ συμπεριφορά,  

  y su conducta,  

  and conduct thereof,  

  καὶ χωρὶς πιὰ νά πείθομαι  

  y sin ser más persuadido  

  and not being persuaded any longer  

  νὰ μὴ θεωρῶ τίποτε ἄλλο καλὸ  

  a considerar otra cosa como buena  

  to consider anything else as good  

  μπροστὰ στὸ πραγματικὰ καλό,  

  en lugar del verdadero bien,  

  instead of the true good,  

  ἀπὸ τὸ ὁποῖο ἐσύ, βασιλιά μου,  

  del cual tú, oh rey,  

  from which you, O king,  

  ἀποσχίσθηκες καὶ ἀπομακρύνθηκες.  

  has sido separado y enajenado.  

  have been sundered and alienated.  

  Γι’ αὐτὸ καὶ ἐμεῖς ἀπομακρυνθήκαμε  

  Por lo cual nosotros mismos fuimos alienados  

  Wherefore we ourselves were alienated  

  καὶ ἀποχωρισθήκαμε ἀπὸ σένα,  

  y nos hemos separado de ti,  

  and we have parted from you,  

  ἐπειδὴ ὄχι μόνο ἐσὺ ἔχεις ξεπέσει  

  porque no solo te estabas cayendo  

  because not only you were falling  

  σὲ σίγουρη καὶ ὁμολογημένη ἀπώλεια,  

  en destrucción cierta y manifiesta,  

  into certain and manifest destruction,  

  ἀλλὰ γιατὶ καὶ ἐμᾶς μᾶς ἀναγκάζεις  

  sino porque también nos estás obligando  

  but because you are also forcing us  

  νὰ ριφθοῦμε στὸν ἴδιο κίνδυνο.  

  a descender a un peligro similar.  

  to descend into similar peril.  

  Γιατί, ὅσον καιρὸ ἐξεταζόμασταν  

  Porque, mientras fuéramos evaluados  

  Because, for as long we were evaluated  

  μόνο γιὰ τὴν κοσμικὴ στράτευση,  

  en los asuntos de este mundo solo,  

  in the affairs of this world only,  

  δὲν παραλείπαμε τίποτε ἀπὸ ὅσα ἔπρεπε·  

  no hemos fallado en realizar ningún deber;  

  we haven't failed to perform in no point of duty;  

  Καὶ σὺ ἀσφαλῶς θὰ βεβαιώσεις γιὰ μένα  

  Tú mismo ciertamente me darás testimonio  

  You yourself will certainly bear me witness  

  ὅτι δὲν κατηγορήθηκα ποτὲ  

  que nunca he sido acusado  

  that I have never been accused  

  οὔτε γιὰ κάποια νωθρότητα  

  ni por algun tipo de pereza  

  neither for some kind of sloth  

  οὔτε γιὰ ἀμέλεια.  

  ni por negligencia.  

  nor for negligence.  

  Ἐπειδὴ ὅμως προσπάθησες  

  Pero como te has intentado  

  But since you have endeavored  

  νὰ μᾶς τὸ ἀφαιρέσεις,  

  a quitarlo de nosotros,  

  to remove it from us,  

  καὶ αὐτὸ ἀκόμα  

  incluso esto  

  even this  

  τὸ ἀποκορύφωμα τῶν καλῶν  

  la mas grande de todas las bendiciones  

  the chiefest of all blessings  

  δηλαδὴ τὴν εὐσέβεια,  

  es decir, nuestra religión,  

  that is, our religion,  

  καὶ νὰ ζημιώσεις τὸν Θεὸ  

  y privarnos de Dios  

  and to deprive us of God  

  μὲ αὐτὴ τὴν ἔσχατη  

  con la más severa  

  with this most severe  

  τῶν ποινῶν,  

  de las privaciones,  

  of deprivations,  

  καὶ γιὰ τὸ σκοπὸ αὐτὸ  

  y para este propósito  

  and for this purpose  

  μὰς ὑπενθυμίζεις  

  nos recuerdas  

  you remind us  

  τὶς τιμὲς καὶ γενναιοδωρίες,  

  honores y preferencias pasadas,  

  of past honors and preferments,  

  πῶς νὰ μὴ πῶ δικαίως,  

  como no iba a decir justamente,  

  how would I not rightly say,  

  ὅτι δὲν γνωρίζεις τὸ καλό,  

  que ignoras lo bueno,  

  that you ignore the good,  

  καὶ ὅτι ἀντιπαραβάλλεις  

  y que te compares  

  and that you compare  

  αὐτὰ μεταξύ τους,  

  estas dos cosas la una con la otra,  

  these two things to each other,  

  ἐννοῶ τὴν εὐσέβεια πρὸς τὸν Θεὸ  

  me refiero a la devoción hacia Dios  

  I mean the devoutness toward God  

  καὶ τὴν ἀνθρώπινη φιλία καὶ δόξα,  

  y la amistad humana y la gloria,  

  and the human friendship and glory,  

  ἡ ὁποία κυλάει καὶ φεύγει  

  que fluye y se desvanece  

  that flows and fades  

  ὅπως τὸ νερό;  

  como el agua?  

  like the water?  

  Καὶ μάλιστα,  

  Y de hecho,  

  And in fact,  

  βλέποντάς σε, βασιλιά μου,  

  cuando te veamos, oh rey,  

  when we see you, O king,  

  νὰ φὲρεσαι μὲ ἀγνωμοσύνη  

  a comportarte ingratamente  

  to behave ungratefully  

  πρὸς τὸ Θεό,  

  hacia Dios,  

  toward God,  

  ὁ ὁποῖος σοῦ παρέχει  

  Quien te da  

  Who gives you  

  καὶ τὴν ἴδια τὴ ζωὴ  

  hasta la vida misma  

  even the life itself  

  καὶ τὴν ἀναπνοή,  

  y el respiro,  

  and the breathe,  

  τὸ Θεό μας  

  nuestro Dios  

  our God  

  ποὺ εἶναι ὁ Ἰησοῦς Χριστός,  

  que es Jesús Cristo,  

  Who is Jesus Christ,  

  ὁ Κύριος τῶν ὅλων,  

  el Señor de todo,  

  the Lord of all,  

  ὁ ὁποῖος,  

  Quién,  

  Who,  

  ἐνῶ εἶναι, μαζὶ μὲ τὸν Πατέρα,  

  mientras es Él, como el Padre,  

  while He is, like the Father,  

  συνάναρχος  

  sin principio  

  without beginning  

  καὶ συναΐδιος  

  y coeterno  

  and coeternal  

  καὶ μὲ τὸ λόγο του δημιούργησε  

  y habiendo creado por su palabra  

  and having created by his word  

  τὸν οὐρανὸ καὶ τὴ γῆ,  

  los cielos y la tierra,  

  the heavens and the earth,  

  καὶ δημιούργησε τὸν ἄνθρωπο  

  y habiendo creado al hombre  

  and having created the man  

  μὲ τὰ ἴδια του τὰ χὲρια  

  con Sus propias manos  

  with His own hands  

  καὶ τὸν ἐτίμησε  

  y habiendolo honrado  

  and having honoured him  

  μὲ ἀθανασία,  

  con inmortalidad,  

  with immortality,  

  καὶ τὸν ἔκανε βασιλιὰ  

  y habiendolo hecho rey  

  and having made him king  

  αὐτῶν ποὺ ὑπάρχουν  

  en todo lo que existe  

  of all that exist  

  πάνω στὴ γῆ,  

  en la tierra,  

  on the earth,  

  παραχωρώντας του σὰν ἀνάκτορο  

  y asignándolo como su morada real  

  by assigning him as his royal dwelling  

  τὸ καλύτερο ἀπὸ ὅλα,  

  el lugar más hermoso de todos,  

  the fairest place of all,  

  τὸν παράδεισο.  

  el Paraiso.  

  the Paradise.  

  Αὐτὸς ὅμως  

  Por tanto Él,  

  Wherefore He,  

  ποὺ μᾶς ἔπλασε  

  Quién nos ha moldeado  

  Who had moulded us  

  καὶ μᾶς δημιούργησε,  

  y nos ha creado,  

  and created us,  

  βλέποντας πάλι  

  mirando de nuevo  

  looking again  

  μὲ μάτια φιλάνθρωπα  

  con ojos de compasión  

  with eyes of compassion  

  τὸ ἔργο τῶν χεριῶν του,  

  sobre la obra de Sus propias manos,  

  upon the work of His own hands,  

  χωρὶς νὰ παύσει  

  sin dejar  

  without ceasing  

  νὰ εἶναι Θεός,  

  siendo Dios,  

  being God,  

  ὅπως ἦταν ἀπὸ τὴν ἀρχή,  

  como había sido desde el principio,  

  as He had been from the beginning,  

  ἔγινε γιὰ χάρη μας  

  se hizo por amor a nosotros  

  He became for our sake  

  αὐτὸ ποὺ εἴμαστε καὶ ἐμεῖς,  

  lo que somos también nosotros,  

  a man like we are too,  

  ἀναμάρτητα,  

  pero sin pecado,  

  but without sin,  

  καὶ ἀφοῦ δέχθηκε  

  y después de recibir  

  and after He received  

  θεληματικὰ  

  por Su propia voluntad  

  on His own will  

  καὶ σταύρωση καὶ θάνατο,  

  tanto la crucifixión como la muerte,  

  both crucifixion and death,  

  νίκησε τὸν πολέμιο  

  derrocó al enemigo  

  He overthrew the foeman  

  ποὺ ἀνέκαθεν  

  que desde el principio  

  that from the beginning  

  φθονοῦσε τὸ γένος μας·  

  envidiaba nuestra raza;  

  envied our race;  

  Καὶ ποιός μπορεῖ νὰ ἀπαριθμήσει  

  Y quien puede enumerar  

  And who can enumerate  

  τὰ κακὰ αὐτῶν,  

  sus miserias,  

  their miseries,  

  τὰ ὁποῖα μὲ λίγα λόγια  

  que en pocas palabras  

  which in few words  

  ὁ δικός μου θεολόγος  

  mi propio teólogo  

  my own theologian  

  μοῦ ἔδειξε;  

  me ha mostrado?  

  has shown me?  

  Γιατὶ λέγει,  

  Porque dice,  

  For he says,  

  «Ὅλος ὁ κόσμος βρίσκεται  

  «El mundo entero se encuentra  

  «The whole world lies  

  μέσα στὴν πονηρία»·  

  en la maldad»;  

  in wickedness»;  

  καί, «Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμο,  

  y, «No améis al mundo,  

  and, «Love not the world,  

  οὔτε ὅσα ἀνήκουν στὸν κόσμο,  

  ni las cosas que pertenecen al mundo,  

  neither the things that belong in the world,  

  γιατὶ κάθε τι στὸν κόσμο  

  por todo lo que hay en el mundo  

  for all that is in the world  

  εἶναι ἡ ἐπιθυμία τῆς σάρκας,  

  es la lujuria de la carne,  

  is the lust of the flesh,  

  καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν,  

  y la lujuria de los ojos,  

  and the lust of the eyes,  

  καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου»·  

  y el orgullo de la vida»;  

  and the pride of life»;  

  καί, «ὁ κόσμος παρέρχεται,  

  y, «el mundo pasa,  

  and, «the world passes away,  

  ὅπως καὶ ἡ ἐπιθυμία του,  

  igualmente la lujuria de el,  

  likewise the lust of it,  

  ἐνῶ αὐτὸς ποὺ κάνει  

  mientras, el que hace  

  while, he who does  

  τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ  

  la voluntad de Dios  

  the will of God  

  μένει εἰς τὸν αἰῶνα».  

  permanece para siempre».  

  abides forever».  

  Ἀναζητώντας ἐγώ  

  Buscándome  

  Seeking for myself  

  αὐτὸ τὸ ἀγαθὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ,  

  esta buena voluntad de Dios,  

  this good will of God,  

  ἄφησα τὰ πάντα  

  lo he dejado todo  

  I have forsaken everything  

  καὶ ἑνώθηκα μὲ αὐτοὺς  

  y me uní a aquellos  

  and have joined those  

  ποὺ ἔχουν τὸν ἴδιο πόθο  

  que poseen el mismo deseo  

  who possess the same desire  

  καὶ ἀναζητοῦν τὸν ἴδιο Θεό,  

  y busquen al mismo Dios,  

  and seek after the same God,  

  ἀνάμεσα στοὺς ὁποίους  

  entre los cuales  

  among whom  

  δὲν ὑπάρχει ἔριδα ἢ φθόνος,  

  no hay contienda ni envidia,  

  there is no strife or envy,  

  λύπες καὶ μέριμνες,  

  penas y preocupaciones,  

  sorrows and concerns,  

  ἀλλὰ ὅλοι τρέχουν τὸν ἴδιο δρόμο,  

  sino todos corren en el mismo camino,  

  but they all run the same race,  

  γιὰ νὰ ἐπιτύχουν  

  para obtener  

  in order to obtain  

  τὸν αἰώνιο τόπο διαμονῆς  

  esas moradas eternas  

  those everlasting habitations  

  ποὺ ὁ Πατέρας τῶν φώτων ἑτοίμασε  

  que el Padre de las luces ha preparado  

  which the Father of lights has prepared  

  γι’ αὐτοὺς ποὺ τὸν ἀγαποῦν.  

  para los que lo aman.  

  for them those who love Him.  

  «Ἀφοῦ ἀπὸ κάθε πλευρά,  

  «Ya que desde todos los ángulos,  

  «Since from every angle,  

  ἄθλιε,  

  oh desgraciado,  

  oh miserable man,  

  μελέτησες τὴν ἀπώλειά σου,  

  tú has estudiado tu pérdida,  

  you have contrived your utter ruin,  

  ἀκολουθώντας την,  

  siguiéndola,  

  by following it,  

  ὅπως φαίνεται,  

  según parece,  

  as it seems,  

  στὴν τύχη,  

  por destino,  

  by fate,  

  ἀκόνισες τὸ μυαλὸ  

  has agudizado tu ingenio  

  you have sharpen your wits  

  καὶ τὴ γλώσσα σου,  

  y tu lengua,  

  and your tongue,  

  καὶ γι’ αὐτὸ ἔκανες  

  y por lo tanto has pronunciado  

  and hence you have uttered  

  μιὰ ἀσαφῆ καὶ μάταιη φλυαρία.  

  un balbuceo vano y ambiguo.  

  a vain and ambiguous babbling.  

  Καὶ ἐὰν δὲ σοῦ ὑποσχόμουν  

  Y si no te hubiera prometido  

  And had I not promised  

  ἀπὸ τὴν ἀρχὴ τοῦ λόγου,  

  al principio de la conversación,  

  at the beginning of the conversation,  

  ὅτι τὸ θυμό θὰ ἔβγαζα  

  que desterraría la ira  

  that I would banish anger  

  ἔξω ἀπὸ τὸ δικαστήριο,  

  fuera de la corte,  

  out of the court,  

  θὰ παρέδιδα τώρα  

  entregaría ahora  

  I would now hand over  

  τὶς σάρκες σου στὴ φωτιά.  

  tus cuerpo al fuego.  

  your body to the fire.  

  Γεμᾶτος χαρὰ ὁ βασιλιὰς  

  Lleno de alegría el rey  

  Full of joy the king  

  γιὰ τὴ γέννηση τοῦ παιδιοῦ,  

  por el nacimiento del niño,  

  for the birth of the child,  

  τοῦ ἔδωσε τὸ ὄνομα Ἰωάσαφ,  

  le dio el nombre de Ioasaf,  

  he gave him the name Ioasaph,  

  καὶ πῆγε ὁ ἴδιος ἀνόητα  

  y en su locura se fue en persona  

  and in his folly he went in person  

  στοὺς εἰδωλολατρικοὺς ναοὺς  

  a los templos de los ídolos  

  to the temples of the idols  

  γιὰ νὰ θυσιάσει  

  para ofrecer sacrificio  

  in order to offer sacrifice  

  στοὺς ἀκόμα πιὸ ἀνόητους θεούς του  

  a sus dioses aún más necios  

  to his still more foolish gods  

  καὶ νὰ ἀναπέμψει  

  y para ofrecer  

  and in order to offer  

  εὐχαριστήριους ὕμνους,  

  himnos de alabanza,  

  hymns of praise,  

  ἀγνοώντας ποιός εἶναι  

  sin saber quien es  

  unaware of who is  

  ἀληθινὰ ὁ αἴτιος  

  el verdadero causante  

  the true giver  

  ὅλων τῶν καλῶν,  

  de todas las cosas buenas,  

  of all good things,  

  πρὸς τὸν ὁποῖο  

  a Quién  

  to Whom  

  ἔπρεπε νὰ προσφέρει  

  debería haber ofrecido  

  he should have offered  

  τὴν πνευματικὴ θυσία.  

  el sacrificio espiritual.  

  the spiritual sacrifice.  

  Καὶ βέβαια  

  Y principalmente  

  But chiefly  

  τοὺς παρακινοῦσε  

  el rey los incitó  

  the king stirred them up  

  νὰ δείξουν γενναιοδωρία,  

  a emularlo en generosidad,  

  to emulate him in generosity,  

  φέρνοντας γιὰ θυσία  

  trayendo para el sacrificio  

  by bringing for sacrifice  

  ταύρους πολλοὺς καὶ μεγάλους,  

  muchos bueyes de buen tamaño,  

  full many oxen of goodly size,  

  καὶ ἔτσι,  

  y así,  

  and thus,  

  ἀφοῦ τέλεσε πάνδημη γιορτή,  

  después de hacer un banquete para todo su pueblo,  

  after making a feast for all his people,  

  μοίραζε σ’ ὅλους δῶρα,  

  otorgó generosidades a todos,  

  he bestowed largesses to all,  

  τόσο σ’ αὐτοὺς ποὺ ἀνῆκαν  

  tanto a los que pertenecían  

  both to those who belonged  

  στὸ βουλευτικὸ σῶμα  

  al cuerpo de sus consejeros  

  to the body of his counselors  

  καὶ στοὺς ἄρχοντες,  

  y a los magnates,  

  and the magnates,  

  ὅσο καὶ στοὺς στρατιωτικούς,  

  como a sus soldados,  

  as well as to his soldiers,  

  ἀλλὰ καὶ στοὺς παρακατιανοὺς  

  y también a los hombres de bajo grado  

  and also to the men of low degree  

  καὶ ἀσήμαντους.  

  y los insignificantes.  

  and the insignificant ones.  

  Ὅταν μάλιστα ἔμαθε  

  Cuando de hecho aprendió  

  When in fact he learned  

  ὅτι μερικοὶ ἀπὸ τοὺς μοναχοὺς  

  que algunos de los monjes  

  that some of the monks  

  διασώζονται ἀκόμα,  

  todavía lograban escapar,  

  still managed to escape,  

  ἐνῶ νόμιζε  

  aunque él pensaba  

  although he thought  

  ὅτι δὲν εἶχε ἀπομείνει  

  que no se hubiera quedado  

  that it had not remained  

  οὔτε ἴχνος ἀπὸ αὐτούς,  

  ni siquiera un rastro de ellos,  

  not even a trace of them,  

  ὀργίσθηκε πάρα πολὺ καί,  

  se enojó mucho y,  

  he became very angry and,  

  στρεφόμενος μὲ μανία ἐναντίον τους,  

  volviéndose con furor contra ellos,  

  turning with fury against them,  

  διέταξε κήρυκες  

  mandó heraldos  

  he commanded heralds  

  νὰ διατρέξουν κάθε πόλη  

  a recorrer cada ciudad  

  to scour every city  

  καὶ ὁλόκληρη τὴ χώρα,  

  y todo el país,  

  and the whole country,  

  διακηρύσσοντας πὼς  

  proclamando que  

  proclaiming that  

  μέσα σὲ τρεῖς μέρες  

  dentro de tres días  

  within three days  

  κανένας ἀπὸ τὸ τάγμα τῶν μοναχῶν  

  nadie de la orden de los monjes  

  no one from the order of the monks  

  νὰ μὴ βρίσκεται πουθενὰ.  

  no debería encontrarse en ninguna parte.  

  should be found nowhere.