1 Καὶ ἐγένετο
Y aconteció que
Now it came to pass
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς
cuando acabó Jesús
when Jesus had finished
πάντας τοὺς λόγους τούτους
todas estas palabras
all these sayings
εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
dijo a Sus discípulos;
that He said to His disciples;
2 οἴδατε ὅτι
«Sabéis que
«You know that
μετὰ δύο ἡμέρας
dentro de dos días
after two days
τὸ πάσχα γίνεται,
se celebra la Pascua,
is the Passover,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
y el Hijo del hombre
and the Son of Man
παραδίδοται
será entregado
will be delivered up
εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
para ser crucificado».
to be crucified».
3 τότε συνήχθησαν
Entonces se reunieron
Then were assembled
οἱ ἀρχιερεῖς
los principales sacerdotes
the chief priests
καὶ οἱ γραμματεῖς
y los escribas
and the scribes
καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
y los ancianos del pueblo
and the presbyters of the people
εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως
en el patio del sumo sacerdote
in the court of the high priest
τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
llamado Caifás,
who was called Caiaphas,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο
y se confabularon
and they were taking counsel together
ἵνα τὸν Ἰησοῦν
para que Jesús
in order for Jesus
δόλῳ κρατήσωσι
sea tomado por engaño
to be taken by deceit
καὶ ἀποκτείνωσιν.
y sea asesinado.
and be killed.
5 ἔλεγον δέ·
Pero decían;
But they were saying;
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
«No durante la fiesta,
«Not during the feast,
ἵνα μὴ θόρυβος γένηται
para que no se haga alboroto
lest there be an uproar
ἐν τῷ λαῷ.
en el pueblo».
among the people».
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ
Y mientras Jesús
And while Jesus
γενομένου ἐν Βηθανίᾳ
estaba en Betania
was in Bethany
ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος
en casa de Simón
at the house of Simon
τοῦ λεπροῦ,
el leproso,
the leper,
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ
se Le acercó una mujer
a woman came to Him
ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα
con un vaso de alabastro de perfume
having an alabaster jar with fragrant oil
βαρυτίμου,
muy costoso,
a very expensive one,
καὶ κατέχεεν
y lo derramó
and she poured it
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
sobre la cabeza de Él
on His head
ἀνακειμένου.
que estaba sentado a la mesa.
as He sat at the table.
8 ἰδόντες δὲ
Pero al ver esto
But when they saw it
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Sus discípulos
His disciples
ἠγανάκτησαν λέγοντες·
se enojaron y dijeron;
they were indignant, saying;
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
«¿Para qué este desperdicio?
«Why this waste?
9 ἠδύνατο γὰρ
Pues podía
For it could have
τοῦτο τὸ μύρον
este aceite fragante
this fragrant oil
πραθῆναι πολλοῦ
haberse vendido a buen precio
been sold for a good amount
καὶ δοθῆναι
y haberse dado
and given
τοῖς πτωχοῖς.
a los pobres».
to the poor».
10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς
Y al darse cuenta Jesús
And when Jesus was aware of it
εἶπεν αὐτοῖς·
les dijo;
He said to them;
τί κόπους παρέχετε
«¿Por qué molestáis
«Why do you trouble
τῇ γυναικί;
a esta mujer?
the woman?
ἔργον γὰρ καλὸν
Porque es una buena obra
For a good deed
εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
lo que ha hecho conmigo.
she has done for Me.
11 τοὺς πτωχοὺς γὰρ
Porque los pobres
For the poor
πάντοτε ἔχετε
siempre los tendréis
you always have
μεθ' ἑαυτῶν,
con vosotros,
with you,
ἐμὲ δὲ
pero a Mí
but Me
οὐ πάντοτε ἔχετε.
no siempre Me tendréis.
you do not always have.
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη
Pues al derramar
For in her pouring
τὸ μύρον τοῦτο
este aceite fragante
this fragrant oil
ἐπὶ τοῦ σώματός μου,
sobre Mi cuerpo,
on My body,
πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με
para prepararme para la sepultura
to prepare Me for burial
ἐποίησεν.
lo ha hecho.
she did it.
13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
De cierto os digo,
Assuredly, I say to you,
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ
que dondequiera que se predique
wherever is preached
τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
este evangelio
this gospel
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,
en todo el mundo,
in the whole world,
λαληθήσεται καὶ
también se contará
will also be told
ὃ ἐποίησεν αὕτη
lo que esta ha hecho
what she has done
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
para memoria de ella».
as a memorial to her».
14 Τότε πορευθεὶς
Yendo entonces
Going then
εἷς τῶν δώδεκα,
uno de los doce,
one of the twelve,
ὁ λεγόμενος
que se llamaba
the so called
Ἰούδας Ἰσκαριώτης,
Judas Iscariote,
Judas Iscariot,
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
a los principales sacerdotes
to the chief priests
εἶπε·
dijo;
he said;
15 τί θέλετέ μοι δοῦναι,
«¿Qué me queréis dar,
«What are you willing to give me,
καὶ ἐγὼ
y yo
if I
ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
os lo entregaré?»
deliver Him to you?»
οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ
Ellos le asignaron
And they counted out to him
τριάκοντα ἀργύρια.
treinta piezas de plata.
thirty pieces of silver.
16 καὶ ἀπὸ τότε
Y desde entonces
And from that time on
ἐζήτει εὐκαιρίαν
buscaba oportunidad
he sought for an opportunity
ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
para entregarlo.
to betray Him.
17 Τῇ δὲ πρώτῃ
Ahora el primer día
Now on the first day
τῶν ἀζύμων
de la fiesta de los Panes sin levadura
of the unleavened bread
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ
se acercaron los discípulos
the disciples came
τῷ Ἰησοῦ
a Jesús
to Jesus
λέγοντες αὐτῷ·
diciéndole;
saying to Him;
ποῦ θέλεις
«¿Dónde quieres
«Where do You want
ἑτοιμάσωμέν σοι
que preparemos
us to prepare for You
φαγεῖν τὸ πάσχα;
para que comas la Pascua?»
to eat the Passover?»
18 ὁ δὲ εἶπεν·
Y Él dijo;
And He said;
ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν
«Id a la ciudad
«Go into the city
πρὸς τὸν δεῖνα
a cierto hombre
to a certain man
καὶ εἴπατε αὐτῷ·
y decidle;
and say to him;
ὁ διδάσκαλος λέγει,
«El Maestro dice,
«The Teacher says,
ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι·
«Mi tiempo está cerca;
«My time is at hand;
πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα
en tu casa celebraré la Pascua
I will keep the Passover at your house
μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
con mis discípulos».
with My disciples».
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ
Y los discípulos hicieron
And the disciples did
ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
como Jesús les mandó
as Jesus had directed them,
καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
y prepararon la Pascua.
and they prepared the Passover.
20 Ὀψίας δὲ γενομένης
Y cuando cayó la noche
And when evening had come
ἀνέκειτο
se sentó a la mesa
He sat down
μετὰ τῶν δώδεκα.
con los doce.
with the twelve.
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
Y mientras comían
Now as they were eating
εἶπεν·
dijo;
He said;
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
«De cierto os digo
«Assuredly, I say to you
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν
que uno de vosotros
that one of you
παραδώσει με.
me va a entregar».
will betray Me».
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα
Y entristecidos en gran manera
And they were exceedingly sorrowful
ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ
comenzó a preguntarle
and they began to say to Him
ἕκαστος αὐτῶν·
cada uno de ellos;
each of them;
μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;
«¿Soy yo, Señor?»
«Lord, is it I?»
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·
Entonces Él, respondiendo, dijo;
And He answered and said;
ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ
«El que mete conmigo
«He who dipped with Me
ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα,
la mano en el plato,
his hand in the dish,
οὗτός με παραδώσει.
ese me va a entregar.
is the one who will betray Me.
24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
A la verdad el Hijo del hombre
Indeed the Son of Man
ὑπάγει
va
goes
καθὼς γέγραπται
tal como está escrito
just as it is written
περὶ αὐτοῦ·
de Él;
of Him;
οὐαὶ δὲ
pero ¡ay
but woe
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
de aquel hombre
to that man
δι᾽ οὗ
por quien
by whom
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
el Hijo del hombre
the Son of Man
παραδίδοται·
es entregado!
is betrayed!
καλὸν ἦν αὐτῷ
Bueno le fuera
It would have been good for him
εἰ οὐκ ἐγεννήθη
no haber nacido
if he had not been born
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
a ese hombre».
that man».
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας
Y respondiendo Judas
And answering Judas
ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν
el que lo iba a entregar
who was betraying Him
εἶπε·
dijo;
he said;
μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;
«¿Soy yo, Maestro?»
«Rabbi, is it I?»
λέγει αὐτῷ,
Le dijo,
He said to him,
σὺ εἶπας.
«Tú lo has dicho».
«You have said it».
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν
Y mientras comían
And as they were eating
λαβὼν ὁ Ἰησοῦς
tomando Jesús
Jesus took
τὸν ἄρτον
el pan
the bread
καὶ εὐχαριστήσας
y bendiciendo
and blessing
ἔκλασε
lo partió
He broke it
καὶ ἐδίδου
y dio
and gave it
τοῖς μαθηταῖς
a sus discípulos
to the disciples
καὶ εἶπε·
diciendo;
and said;
λάβετε φάγετε·
«Tomad, comed;
«Take, eat;
τοῦτό ἐστι
esto es
this is
τὸ σῶμά μου·
mi cuerpo»;
My body»;
27 καὶ λαβὼν
y tomando
and taking
τὸ ποτήριον
la copa
the cup
καὶ εὐχαριστήσας
y habiendo dado gracias
he gave thanks
ἔδωκεν αὐτοῖς
les dio
and gave it to them
λέγων·
diciendo;
saying;
πίετε ἐξ αὐτοῦ
«Bebed de ella
«Drink from it
πάντες·
todos;
all of you;
28 τοῦτο γάρ ἐστι
Porque esto es
For this is
τὸ αἷμά μου
Mi sangre
My blood
τὸ τῆς καινῆς διαθήκης
del nuevo pacto
of the new covenant
τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον
que por muchos es derramada
which is shed for many
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
para perdón de los pecados.
for the remission of sins.
29 λέγω δὲ ὑμῖν
Y os digo
And I say to you
ὅτι οὐ μὴ πίω
que no beberé más
that I will not drink
ἀπ᾽ ἄρτι
desde ahora
from now on
ἐκ τούτου
de este
of this
τοῦ γενήματος
fruto
fruit
τῆς ἀμπέλου
de la vid
of the vine
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
hasta aquel día
until that day
ὅταν αὐτὸ πίνω
en que lo beba
when I drink it
μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν
nuevo con vosotros
with you new
ἐν τῇ βασιλείᾳ
en el reino
in the kingdom
τοῦ πατρός μου.
de mi Padre».
of My Father».
30 Καὶ ὑμνήσαντες
Y después de haber cantado el himno
And after singing the psalms
ἐξῆλθον
salieron
they went out
εἰς τὸ ὄρος
al Monte
to the Mount
τῶν ἐλαιῶν.
de los Olivos.
of Olives.
τότε
Entonces
Then
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Jesús dijo a ellos;
Jesus said to them;
31 πάντες ὑμεῖς
«Todos vosotros
«All of you
σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ
os escandalizaréis de Mí
will stumble because of Me
ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ·
esta noche;
this night;
γέγραπται γάρ,
pues escrito está,
for it is written,
πατάξω τὸν ποιμένα,
«Heriré al pastor,
«I will strike the Shepherd,
καὶ διασκορπισθήσονται
y serán dispersadas
and will be scattered
τὰ πρόβατα
las ovejas
the sheep
τῆς ποίμνης·
del rebaño»;
of the flock»;
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με
Pero después que haya resucitado
But after I have been raised
προάξω ὑμᾶς
iré delante de vosotros
I will go before you
εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
a Galilea».
to Galilee».
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος
Y respondiendo Pedro
And Peter answering
εἶπεν αὐτῷ·
Le dijo;
said to Him;
εἰ πάντες
«Aunque todos
«Even if all
σκανδαλισθήσονται
se escandalicen
are made to stumble
ἐν σοί,
de Ti,
because of You,
ἐγὼ δὲ οὐδέποτε
yo nunca
I will never
σκανδαλισθήσομαι.
me escandalizaré».
be made to stumble».
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Jesús le dijo;
Jesus said to him;
ἀμὴν λέγω σοι
«De cierto te digo
«Assuredly, I say to you
ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ
que esta noche
that this night
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι
antes que el gallo cante
before the rooster crows
τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
me negarás tres veces».
three times you will deny Me».
35 λέγει αὐτῷ
Le dijo
Said to Him
ὁ Πέτρος·
Pedro;
Peter;
κἂν δέῃ με
«Aunque tenga
«Even if I have
σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,
que morir contigo,
to die with You,
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
no Te negaré».
I will not deny You».
ὁμοίως δὲ καὶ
Y lo mismo
And likewise also
πάντες οἱ μαθηταὶ
todos los discípulos
all the disciples
εἶπον.
dijeron.
said.
36 Τότε ἔρχεται
Llegó entonces
Then came
μετ᾽ αὐτῶν
con ellos
with them
ὁ Ἰησοῦς
Jesús
Jesus
εἰς χωρίον
a un lugar
to a place
λεγόμενον Γεθσημανῆ,
que se llama Getsemaní,
called Gethsemane,
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς·
y dijo a sus discípulos;
and said to the disciples;
καθίσατε αὐτοῦ
«Sentaos aquí
«Sit here
ἕως οὗ ἀπελθὼν
mientras voy
while I go
προσεύξωμαι ἐκεῖ.
y oro allí».
and pray over there».
37 καὶ παραλαβὼν
Y tomando
And taking with Him
τὸν Πέτρον καὶ
a Pedro y
Peter and
τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
a los dos hijos de Zebedeo
the two sons of Zebedee
ἤρξατο λυπεῖσθαι
comenzó a entristecerse
He began to feel sadness
καὶ ἀδημονεῖν.
y a angustiarse.
and be distressed.
38 τότε λέγει αὐτοῖς
Entonces les dijo
Then He said to them
ὁ Ἰησοῦς·
Jesús;
Jesus;
περίλυπός
«Muy triste
«Exceedingly sorrowful
ἐστιν ἡ ψυχή μου
Mi alma está
is My soul
ἕως θανάτου·
hasta la muerte;
even unto death;
μείνατε ὧδε
quedaos aquí
stay here
καὶ γρηγορεῖτε
y velad
and watch
μετ᾽ ἐμοῦ.
conmigo».
with Me».
39 καὶ προελθὼν μικρὸν
Yendo un poco adelante
And He went a little farther
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
se postró sobre su rostro
and fell on His face
προσευχόμενος
orando
and prayed
καὶ λέγων·
y diciendo;
saying;
πάτερ μου,
«Padre mío,
«O My Father,
εἰ δυνατόν ἐστι,
si es posible,
if it is possible,
παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ
pase de Mí
let it pass from Me
τὸ ποτήριον τοῦτο·
esta copa;
this cup;
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω,
pero no sea como yo quiero,
nevertheless, not as I will,
ἀλλ᾽ ὡς σύ.
sino como tú».
but as You will».
40 καὶ ἔρχεται
Y vino
And He came
πρὸς τοὺς μαθητὰς
a sus discípulos
to the disciples
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς
y los halló
and found them
καθεύδοντας,
durmiendo,
sleeping,
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ·
y dijo a Pedro;
and said to Peter;
οὕτως
«¡Así que
«So
οὐκ ἰσχύσατε
no habéis podido
you could not
μίαν ὥραν
una hora
for one hour
γρηγορῆσαι
velar
watch
μετ᾽ ἐμοῦ!
conmigo!
with Me!
41 γρηγορεῖτε
Velad
Watch
καὶ προσεύχεσθε,
y orad,
and pray,
ἵνα μὴ εἰσέλθητε
para que no entréis
lest you enter
εἰς πειρασμόν·
en tentación;
into temptation;
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον,
el espíritu a la verdad está dispuesto,
the spirit indeed is willing,
ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
pero la carne es débil».
but the flesh is weak».
42 πάλιν
Otra vez
Again
ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν
fue por segunda vez
a second time, He went away
προσηύξατο λέγων·
y oró diciendo;
and prayed, saying;
πάτερ μου,
«Padre mío,
«O My Father,
εἰ οὐ δύναται
si no puede
if it is not possible
τοῦτο τὸ ποτήριον
esta copa
this cup
παρελθεῖν ἀπ᾽ ἐμοῦ
pasar de mí
to let it pass away from Me
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω,
sin que yo la beba,
unless I drink it,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
hágase tu voluntad».
let Your will be done».
43 καὶ ἐλθὼν
Y viniendo
And coming
εὑρίσκει αὐτοὺς
los halló
He found them
πάλιν καθεύδοντας·
otra vez durmiendo;
asleep again;
ἦσαν γὰρ
porque estaban
for they were
αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ
los ojos de ellos
their eyes
βεβαρημένοι.
cargados de sueño.
heavy.
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς
Y dejándolos
So He left them
ἀπελθὼν πάλιν
se fue de nuevo
He went away again
προσηύξατο ἐκ τρίτου
y oró por tercera vez
and prayed the third time
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών·
diciendo las mismas palabras;
saying the same words;
45 τότε ἔρχεται
Se acercó entonces
Then He came
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
a sus discípulos
to His disciples
καὶ λέγει αὐτοῖς·
y les dijo;
and said to them;
καθεύδετε τὸ λοιπὸν
«¡Dormid ya
«Are you still sleeping
καὶ ἀναπαύεσθε!
y descansad!
and resting!
ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα
He aquí, ha llegado la hora
Behold, the hour is at hand
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
y el Hijo del hombre
and the Son of Man
παραδίδοται
es entregado
is being betrayed
εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
en manos de pecadores.
into the hands of sinners.
46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν·
Levantaos, vamos;
Rise, let us be going;
ἰδοὺ ἤγγικεν
He aquí, se acerca
Behold, he is near
ὁ παραδιδούς με.
el que me entrega.
the one who betrays me.
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
Y estando Él aún hablando
And while He was still speaking
ἰδοὺ Ἰούδας
he aquí Judas,
behold, Judas,
εἷς τῶν δώδεκα
uno de los doce
one of the twelve
ἦλθε,
llegó,
came,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ
y con él
and with him
ὄχλος πολὺς
mucha gente
a great crowd
μετὰ μαχαιρῶν
con espadas
with swords
καὶ ξύλων
y palos
and clubs
ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων
de parte de los principales sacerdotes
sent from the chief priests
καὶ πρεσβυτέρων
y de los ancianos
and elders
τοῦ λαοῦ.
del pueblo.
of the people.
48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν
Y el que lo entregaba
Now His betrayer
ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον
les había dado señal
had given them a sign
λέγων·
diciendo;
saying;
ὃν ἂν φιλήσω,
«Al que yo bese,
«Whomever I kiss,
αὐτός ἐστι·
ese es;
He is the One;
κρατήσατε αὐτόν.
prendedlo».
seize Him».
49 καὶ εὐθέως
Y en seguida
And immediately
προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ
se acercó a Jesús
he went up to Jesus
εἶπε·
y dijo;
and said;
χαῖρε, ῥαββί,
«Salve, Maestro»,
«Greetings, Rabbi»,
καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
y lo besó.
and kissed Him.
50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ·
Y Jesús le dijo;
And Jesus said to him;
ἑταῖρε, ἐφ᾽ ᾧ πάρει.
«Amigo, ¿a qué vienes?».
«Friend, why are you here?».
τότε προσελθόντες
Entonces se acercaron
Then they came
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας
y echaron mano
and laid hands
ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν
a Jesús
on Jesus
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
y lo prendieron.
and took Him.
51 καὶ ἰδοὺ
Y he aquí
And behold
εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
uno de los que estaban con Jesús
one of those who were with Jesus
ἐκτείνας τὴν χεῖρα
echando la mano
stretching out his hand
ἀπέσπασε
extrajo
he drew
τὴν μάχαιραν αὐτοῦ,
su espada,
his sword,
καὶ πατάξας
y hiriendo
and striking
τὸν δοῦλον
el siervo
the servant
τοῦ ἀρχιερέως
del sumo sacerdote
of the high priest
ἀφεῖλεν
le quitó
he cut off
αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
su oreja.
his ear.
52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Entonces Jesús le dijo;
Then Jesus said to him;
ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν
«Vuelve tu espada
«Put your sword back
εἰς τὸν τόπον αὐτῆς·
a su lugar;
into its place;
πάντες γὰρ
porque todos
for all those
οἱ λαβόντες μάχαιραν
los que tomen espada
who take the sword
ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται.
a espada perecerán.
will die by the sword.
53 ἢ δοκεῖς ὅτι
¿Acaso piensas que
Or do you think that
οὐ δύναμαι ἄρτι
no puedo ahora
I cannot now
παρακαλέσαι
orar
pray
τὸν πατέρα μου,
a Mi Padre,
to My Father,
καὶ παραστήσει μοι
y que Él no me daría
and He will provide Me
πλείους ἢ δώδεκα
más de doce
with more than twelve
λεγεῶνας ἀγγέλων;
legiones de ángeles?
legions of angels?
54 πῶς οὖν
¿Pero cómo entonces
How then could
πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ
se cumplirían las Escrituras
the Scriptures be fulfilled
ὅτι οὕτω δεῖ γενέσθαι;
de que es necesario que así se haga?»
that it must happen thus?»
55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
En aquella hora
In that hour
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
dijo Jesús
Jesus said
τοῖς ὄχλοις·
a la gente;
to the crowd;
ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε
«¿Como contra un ladrón habéis salido
«Have you come out, as against a robber
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
con espadas y con palos
with swords and clubs
συλλαβεῖν με·
para prenderme;
to arrest Me;
καθ᾽ ἡμέραν
cada día
every day
πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην
me sentaba con vosotros
I sat with you
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ,
enseñando en el Templo,
teaching in the temple,
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
y no Me prendisteis.
and you did not seize Me.
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
Pero todo esto sucede
But all this was done
ἵνα πληρωθῶσιν
para que se cumplan
so that might be fulfilled
αἱ γραφαὶ
las Escrituras
the Scriptures
τῶν προφητῶν.
de los profetas».
of the prophets».
Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες
Entonces todos los discípulos
Then all the disciples
ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
dejándolo, huyeron.
left Him and fled.
57 Οἱ δὲ
Y los
And those
κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν
que prendieron a Jesús
who had laid hold of Jesus
ἀπήγαγον
lo llevaron
led Him away
πρὸς Καϊάφαν
a Caifás
to Caiaphas
τὸν ἀρχιερέα,
el sumo sacerdote,
the high priest,
ὅπου οἱ γραμματεῖς
adonde los escribas
where the scribes
καὶ οἱ πρεσβύτεροι
y los ancianos
and the elders
συνήχθησαν.
estaban reunidos.
were assembled.
58 ὁ δὲ Πέτρος
Pero Pedro
But Peter
ἠκολούθει αὐτῷ
lo siguió
followed Him
ἀπὸ μακρόθεν
de lejos
at a distance
ἕως τῆς αὐλῆς
hasta el patio
to the court
τοῦ ἀρχιερέως,
del sumo sacerdote,
of the high priest,
καὶ εἰσελθὼν ἔσω
y entrando
and having entered in
ἐκάθητο
se sentó
he sat
μετὰ τῶν ὑπηρετῶν
con los guardias
with the officers
ἰδεῖν τὸ τέλος.
para ver el fin.
to see the end.
59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς
Ahora los principales sacerdotes
Now the chief priests
καὶ οἱ πρεσβύτεροι
y los ancianos
and the elders
καὶ τὸ συνέδριον ὅλον
y todo el Concilio
and all the council
ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν
buscaban falso testimonio
were looking for false testimony
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
contra Jesús
against Jesus
ὅπως θανατώσωσιν αὐτόν,
para entregarlo a la muerte,
so that they might put Him to death,
60 καὶ οὐχ εὗρον·
pero no lo hallaron;
and they found none;
καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων
aunque muchos testigos falsos
and even though many false witnesses
προσελθόντων,
se presentaron,
were coming forward,
οὐχ εὗρον.
no hallaron.
they found none.
ὕστερον δὲ
Pero al fin
But at last
προσελθόντες
vinieron
coming forward
δύο ψευδομάρτυρες
dos testigos falsos
two false witnesses
61 εἶπον·
que dijeron;
they said;
οὗτος ἔφη,
«Este dijo,
«This man said,
δύναμαι καταλῦσαι
«Puedo derribar
«I am able to destroy
τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ
el Templo de Dios
the sanctuary of God
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν
y en tres días
and in three days
οἰκοδομῆσαι αὐτόν.
reedificarlo».
to build it».
62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς
Y levantándose el Sumo sacerdote
And rising up the high priest
εἶπεν αὐτῷ·
Le dijo;
said to Him;
οὐδὲν ἀποκρίνῃ;
«¿No respondes nada?
«Do You answer nothing?
τί οὗτοί σου
¿Qué estos
What is it these men
καταμαρτυροῦσιν;
testifican contra ti?»
testify against You?»
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
Pero Jesús callaba.
But Jesus remained quiet.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἀρχιερεὺς
Y contestandole el sumo sacerdote
And answering the high priest
εἶπεν αὐτῷ·
Le dijo;
said to Him;
ἐξορκίζω σε
«Te conjuro
«I put You under oath
κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
por el Dios viviente
by the living God
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
que nos digas
to tell us
εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς
si eres tú el Cristo
whether you are the Christ
ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
el Hijo de Dios».
the Son of God».
64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Jesús le dijo;
Jesus said to him;
σὺ εἶπας·
«Tú lo has dicho;
«You have said it;
πλὴν λέγω ὑμῖν,
además os digo,
nevertheless, I say to you,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε
que desde ahora veréis
hereafter you will see
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
al Hijo del hombre
the Son of Man
καθήμενον
sentado
sitting
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
a la diestra del poder de Dios
at the right hand of the Power
καὶ ἐρχόμενον
y viniendo
and coming
ἐπὶ τῶν νεφελῶν
en las nubes
on the clouds
τοῦ οὐρανοῦ.
del cielo».
of heaven».
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς
Entonces el Sumo sacerdote
Then the high priest
διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
rasgó sus vestiduras
tore his clothes
λέγων ὅτι ἐβλασφήμησε·
diciendo que «Ha blasfemado;
saying that «He has spoken blasphemy;
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν
¿qué más necesidad tenemos
what further need do we have
μαρτύρων;
de testigos?
of witnesses?
ἴδε νῦν ἠκούσατε
Ahora mismo habéis oído
Look, now you have heard
τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ·
Su blasfemia;
His blasphemy;
66 τί ὑμῖν δοκεῖ;
¿Qué os parece?»
What do you think?»
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον·
Y respondiendo ellos, dijeron;
And they answered and said;
ἔνοχος θανάτου ἐστί.
«¡Es reo de muerte!».
«He is deserving of death».
67 τότε ἐνέπτυσαν
Entonces lo escupieron
Then they spat
εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
en Su rostro
in His face
καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,
y le dieron puñetazos,
and beat Him,
οἱ δὲ ἐρράπισαν
y otros lo abofeteaban
and some slapped him
68 λέγοντες·
diciendo;
saying;
προφήτευσον ἡμῖν,
«Profetízanos,
«Prophesy to us,
Χριστέ,
Cristo,
Christ,
τίς ἐστιν
quién es
who is the one
ὁ παίσας σε;
el que te golpeó».
who struck You?»
69 Ὁ δὲ Πέτρος
Ahora Pedro
Now Peter
ἔξω ἐκάθητο
estando sentado fuera
was sitting outside
ἐν τῇ αὐλῇ·
en el patio;
in the court;
καὶ προσῆλθεν αὐτῷ
y se le acercó
and there came to him
μία παιδίσκη
una criada
a servant girl
λέγουσα·
diciendo;
saying;
καὶ σὺ ἦσθα
«Tú también estabas
«You too were
μετὰ Ἰησοῦ
con Jesús
with Jesus
τοῦ Γαλιλαίου.
el galileo».
the Galilean».
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο
Pero él negó
But he denied it
ἔμπροσθεν
delante
before
αὐτῶν πάντων
de todos
them all
λέγων·
diciendo;
saying;
οὐκ οἶδα
«No sé
«I do not know
τί λέγεις.
lo que dices».
what you are saying».
71 ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν
Y saliendo él
And when he had gone out
εἰς τὸν πυλῶνα
a la puerta
onto the porch
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη
lo vio otra
another girl saw him
καὶ λέγει αὐτοῖς·
y dijo a los que estaban allí;
and said to those who were there;
ἐκεῖ καὶ οὗτος ἦν
«También este estaba
«This fellow also was
μετὰ Ἰησοῦ
con Jesús
with Jesus
τοῦ Ναζωραίου.
el nazareno».
of Nazareth».
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο
Y él negó otra vez
And again he denied it
μεθ᾽ ὅρκου
con juramento
with an oath
ὅτι οὐκ οἶδα
que «¡No conozco
that «I do not know
τὸν ἄνθρωπον.
al hombre!»
the man!»
73 μετὰ μικρὸν δὲ
Y un poco después
And after a little while
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες
acercándose los que por allí estaban
those who stood by came
εἶπον τῷ Πέτρῳ·
dijeron a Pedro;
and said to Peter;
ἀληθῶς καὶ σὺ
«Verdaderamente también tú
«Surely you also
ἐξ αὐτῶν εἶ·
eres uno de ellos;
are one of them;
καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου
porque aun tu manera de hablar
for your speech also
δῆλόν σε ποιεῖ.
te descubre que eres Galileo».
reveals that you are a Galilean».
74 τότε ἤρξατο
Entonces él comenzó
Then he began
καταθεματίζειν
a maldecir
to curse
καὶ ὀμνύειν
y a jurar diciendo
and swear saying
ὅτι οὐκ οἶδα
que «¡No conozco
that «I do not know
τὸν ἄνθρωπον.
al hombre!»
the Man!»
καὶ εὐθέως
Y en seguida
And immediately
ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
cantó el gallo.
a rooster crowed.
75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος
Y entonces Pedro se acordó
And Peter remembered
τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ
de las palabras que Jesús
the word of Jesus
εἰρηκότος αὐτῷ
le había dicho
who had said to him
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα
que «Antes que el gallo
that «Before the rooster
φωνῆσαι
cante
crows
τρὶς ἀπαρνήσῃ με·
me negarás tres veces»;
you will deny Me three times»;
καὶ ἐξελθὼν ἔξω
Y saliendo fuera
And going out
ἔκλαυσε πικρῶς.
lloró amargamente.
he wept bitterly.