1 Ὁμοία γάρ ἐστιν
Porque semejante es
For it is like
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
el reino de los cielos
the kingdom of heaven
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
a un hombre terrateniente,
a landowner,
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ
que salió por la mañana
who went out early in the morning
μισθώσασθαι ἐργάτας
a contratar obreros
to hire laborers
εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
para su viña.
for his vineyard.
2 καὶ συμφωνήσας
Y habiendo convenido
And agreeing
μετὰ τῶν ἐργατῶν
con los obreros
with the laborers
ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν
en un denario al día
for a salary of one denarius a day
ἀπέστειλεν αὐτοὺς
los envió
he sent them
εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
a su viña.
into his vineyard.
3 καὶ ἐξελθὼν
Y saliendo
And he went out
περὶ τρίτην ὥραν
cerca de la tercera hora
about the third hour
εἶδεν ἄλλους
vio a otros
and saw others
ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ
que estaban en la plaza
standing in the marketplace
ἀργούς,
desocupados,
being idle,
4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν·
y les dijo;
and said to them;
ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς
«Id también vosotros
«You also go
εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
a mi viña,
into the vineyard,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον
y lo que sea justo
and whatever is right
δώσω ὑμῖν.
os lo daré»
I will give you».
5 οἱ δὲ ἀπῆλθον.
Y ellos fueron.
So they went.
πάλιν ἐξελθὼν
Otra vez salió
Again he went out
περὶ ἕκτην
cerca de la sexta
about the sixth
καὶ ἐνάτην ὥραν
y novena hora
and the ninth hour
ἐποίησεν ὡσαύτως.
e hizo lo mismo.
and did likewise.
6 περὶ δὲ
Y cerca de
And about
τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
la hora undécima
the eleventh hour
ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους
saliendo halló a otros
he went out and found others
ἑστῶτας ἀργούς,
que estaban desocupados,
standing idle,
καὶ λέγει αὐτοῖς·
y les dijo;
and said to them;
τί ὧδε ἑστήκατε
«¿Por qué estáis aquí
«Why do you stand here
ὅλην τὴν ἡμέραν
todo el día
all day
ἀργοί;
desocupados?»
doing nothing?»
7 λέγουσιν αὐτῷ·
Le dijeron;
They said to him;
ὅτι οὐδεὶς
«Porque nadie
«Because no one
ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
nos ha contratado».
hired us».
λέγει αὐτοῖς·
Él les dijo;
He said to them;
ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς
«Id también vosotros
«You also go
εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
a la viña,
into the vineyard,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον
y lo que sea justo
and whatever is right
λήψεσθε.
recibiréis».
you will receive».
8 ὀψίας δὲ γενομένης
Y cuando llegó la noche
So when evening had come
λέγει ὁ κύριος
dijo el señor
said the owner
τοῦ ἀμπελῶνος
de la viña
of the vineyard
τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ·
a su mayordomo;
to his manager;
κάλεσον τοὺς ἐργάτας
«Llama a los obreros
«Call the laborers
καὶ ἀπόδος αὐτοῖς
y págales
and give them
τὸν μισθόν,
el jornal,
their wages,
ἀρξάμενος
comenzando
beginning
ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
desde los últimos
from the last
ἕως τῶν πρώτων.
hasta los primeros».
to the first».
9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ
Y llegando los que habían ido cerca
And coming those hired about
τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
de la hora undécima
the eleventh hour
ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
recibieron cada uno un denario.
they each received a denarius.
10 ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι
Y llegando los primeros
But when the first came
ἐνόμισαν ὅτι
pensaron que
they supposed that
πλείονα λήψονται,
habían de recibir más,
they would receive more,
καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ
pero también ellos recibieron
and they likewise received
ἀνὰ δηνάριον.
cada uno un denario.
each a denarius.
11 λαβόντες δὲ
Y al recibirlo
And when they received it
ἐγόγγυζον
murmuraban
they complained
κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
contra el terrateniente
against the landowner
12 λέγοντες ὅτι
diciendo que
saying that
οὗτοι οἱ ἔσχατοι
«Estos últimos
«These last men
μίαν ὥραν ἐποίησαν,
han trabajado una sola hora,
have worked only one hour,
καὶ ἴσους ἡμῖν
y igual que a nosotros
and equal to us
αὐτοὺς ἐποίησας
los has tratado
you have made them
τοῖς βαστάσασι
que hemos soportado
who have borne
τὸ βάρος τῆς ἡμέρας
la carga del día
the burden of the day
καὶ τὸν καύσωνα.
y el calor».
and the heat».
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
Y él respondiendo
But he answered
εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν·
dijo a uno de ellos;
and said to one of them;
ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε·
«Amigo, no te hago ninguna injusticia;
«Friend, I am doing you no wrong;
οὐχὶ δηναρίου
¿No en un denario
did you not for one denarius
συνεφώνησάς μοι;
conviniste conmigo?
agree with me?
14 ἆρον τὸ σὸν
Toma lo que es tuyo
Take what is yours
καὶ ὕπαγε·
y vete;
and go your way;
θέλω δὲ
y quiero
and I wish
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
a este último
to this last man
δοῦναι ὡς καὶ σοί·
dar lo mismo que a ti;
to give the same as to you;
15 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι
¿No me está permitido
Is it not lawful for me
ποιῆσαι ὃ θέλω
hacer lo que quiero
to do what I wish
ἐν τοῖς ἐμοῖς;
con lo mío?
with my own things?
εἰ ὁ ὀφθαλμός σου
¿O tal vez tu ojo
Or maybe your eye
πονηρός ἐστιν
es astuto
is evil
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
porque yo soy bueno?»
because I am good?»
16 Οὕτως ἔσονται
Así serán
So will be
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
los últimos primeros
the last first
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι·
y los primeros últimos;
and the first last;
πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί,
porque muchos son llamados,
for many are called,
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
pero pocos escogidos».
but few are chosen».
17 Καὶ ἀναβαίνων
Y mientras subía
And while going up
ὁ Ἰησοῦς
Jesús
Jesus
εἰς Ἱεροσόλυμα
a Jerusalén
to Jerusalem
παρέλαβε
tomó
He took
τοὺς δώδεκα μαθητὰς
a sus doce discípulos
the Twelve disciples
κατ᾽ ἰδίαν
aparte
aside
ἐν τῇ ὁδῷ
por el camino
on the road
καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
y les dijo;
and he said to them;
18 ἰδοὺ
«He aquí,
«Behold,
ἀναβαίνομεν
subimos
we are going up
εἰς Ἱεροσόλυμα,
a Jerusalén,
to Jerusalem,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
y el Hijo del hombre
and the Son of Man
παραδοθήσεται
será entregado
will be delivered
τοῖς ἀρχιερεῦσι
a los principales sacerdotes
to the chief priests
καὶ γραμματεῦσι
y a los escribas
and to the scribes
καὶ κατακρινοῦσιν
y condenarán
and they will condemn
αὐτὸν θανάτῳ,
a Él a muerte,
Him to death,
19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν
y lo entregarán
and will deliver Him
τοῖς ἔθνεσιν
a los gentiles
to the Gentiles
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι
para que se burlen de Él
to mock
καὶ μαστιγῶσαι
y lo azoten
and to scourge
καὶ σταυρῶσαι,
y lo crucifiquen,
and to crucify,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
y al tercer día
and the third day
ἀναστήσεται.
resucitará».
He will rise again».
20 Τότε
Entonces
Then
προσῆλθεν αὐτῷ
se Le acercó
came to Him
ἡ μήτηρ
la madre
the mother
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
de los hijos de Zebedeo
of Zebedee's sons
μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς
con sus hijos
with her sons
προσκυνοῦσα
postrándose ante él
kneeling down
καὶ αἰτοῦσά τι
y pidiéndo algo
and asking something
παρ᾽ αὐτοῦ.
de Él.
from Him.
21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ·
Y Él le dijo;
And He said to her;
τί θέλεις;
«¿Qué quieres?»
«What do you wish?»
λέγει αὐτῷ·
Ella le dijo;
She said to Him;
εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν
«Ordena que se sienten
«Grant that they may sit
οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου
estos dos hijos míos
these two sons of mine
εἷς ἐκ δεξιῶν σου
el uno a Tu derecha
one on Your right hand
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
y el otro a Tu izquierda
and the other on Your left hand
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
en Tu Reino».
in Your kingdom».
22 ἀποκριθεὶς δὲ
Y respondiendo
And answering
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
Jesús dijo;
Jesus said;
οὐκ οἴδατε
«No sabéis
«You do not know
τί αἰτεῖσθε.
lo que pedís.
what you ask.
δύνασθε πιεῖν
¿Podéis beber
Are you able to drink
τὸ ποτήριον
del vaso
the cup
ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν,
que yo he de beber,
that I am about to drink,
ἢ τὸ βάπτισμα
y con el bautismo
or with the baptism
ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
con que yo soy bautizado
that I am baptized with
βαπτισθῆναι;
ser bautizados?»
be baptized?»
λέγουσιν αὐτῷ·
Ellos le respondieron;
They said to Him;
δυνάμεθα.
«Podemos».
«We are able».
23 καὶ λέγει αὐτοῖς·
Y Él les dijo;
And He said to them;
τὸ μὲν ποτήριόν μου
«De mi vaso
«My cup
πίεσθε,
beberéis,
You will indeed drink,
καὶ τὸ βάπτισμα
y con el bautismo
and the baptism
ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
con que yo soy bautizado
that I am baptized with
βαπτισθήσεσθε·
seréis bautizados;
you will be baptized;
τὸ δὲ καθίσαι
pero el sentaros
but to sit
ἐκ δεξιῶν μου
a mi derecha
on My right hand
καὶ ἐξ εὐωνύμων μου
y a mi izquierda
and on My left hand
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
no es mío darlo,
is not Mine to give,
ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται
sino que es para quienes está preparado
but is for those prepared
ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
por mi Padre».
by My Father».
24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
Y cuando los diez oyeron esto
And when the ten heard it
ἠγανάκτησαν
se enojaron
they were upset
περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
contra los dos hermanos.
with the two brothers.
25 ὁ δὲ Ἰησοῦς
Entonces Jesús
But Jesus
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
llamándolos
called them to Himself
εἶπεν·
dijo;
and said;
οἴδατε ὅτι
«Sabéis que
«You know that
οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν
los gobernantes de las naciones
the rulers of the Gentiles
κατακυριεύουσιν αὐτῶν
se enseñorean de ellas
lord it over them
καὶ οἱ μεγάλοι
y los que son grandes
and those who are great
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
ejercen potestad sobre ellas.
exercise authority over them.
26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν,
Pero entre vosotros no será así,
Yet it shall not be so among you,
ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν
sino que el que quiera entre vosotros
but whoever among you desires
μέγας γενέσθαι,
hacerse grande,
to become great,
ἔσται ὑμῶν διάκονος,
será vuestro servidor,
let him be your servant,
27 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν
y el que quiera entre vosotros
and whoever among you desires
εἶναι πρῶτος,
ser el primero,
to be first,
ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
será vuestro siervo;
he shall be your servant;
28 ὥσπερ
como
just as
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
el Hijo del hombre
the Son of Man
οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι,
que no vino para ser servido,
did not come to be served,
ἀλλὰ διακονῆσαι
sino para servir
but to serve
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
y para dar su vida
and to give His life
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
en rescate por todos».
as a ransom for many».
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν
Y al salir ellos
And as they were leaving
ἀπὸ Ἱεριχὼ
de Jericó
out of Jericho
ἠκολούθησεν αὐτῷ
lo seguía
was following Jesus
ὄχλος πολύς.
una gran multitud.
a great crowd.
30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ
Y he aquí dos ciegos
And behold, two blind men
καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν,
que estaban sentados junto al camino,
sitting by the road,
ἀκούσαντες ὅτι
cuando oyeron que
when they heard that
Ἰησοῦς παράγει,
Jesús pasaba,
Jesus was passing by,
ἔκραξαν λέγοντες·
clamaron, diciendo;
they cried out saying;
ἐλέησον ἡμᾶς,
«Ten misericordia de nosotros,
«Have mercy on us,
Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ.
Señor, Hijo de David».
O Lord, Son of David».
31 ὁ δὲ ὄχλος
Entonces la gente
Then the multitude
ἐπετίμησεν αὐτοῖς
los reprendía
rebuked them
ἵνα σιωπήσωσιν·
para que callaran;
that they should be quiet;
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον
pero ellos clamaban más
but they cried out all the more
λέγοντες·
diciendo;
saying;
ἐλέησον ἡμᾶς,
«Ten misericordia de nosotros,
«Have mercy on us,
Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ.
Señor, Hijo de David».
O Lord, Son of David».
32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
Y deteniéndose Jesús
So Jesus stood still
ἐφώνησεν αὐτοὺς
los llamó
called them
καὶ εἶπε·
y dijo;
and said;
τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
«¿Qué queréis que os haga?»
«What do you want Me to do for you?»
33 λέγουσιν αὐτῷ·
Ellos le dijeron;
They said to Him;
Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν
«Señor, que sean abiertos
«Lord, that may be opened
ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
nuestros ojos».
our eyes».
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
Entonces Jesús, sintiendo compasión
And moved Jesus with compassion
ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν,
les tocó los ojos,
He touched their eyes,
καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν
y en seguida recibieron la vista
and immediately received their sight
αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί,
en sus ojos,
their eyes,
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
y lo siguieron.
and they began to follow him.