1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
En aquel tiempo
At that time
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ
se acercaron los discípulos
the disciples came
τῷ Ἰησοῦ λέγοντες·
a Jesús diciendo;
to Jesus, saying;
τίς ἄρα μείζων ἐστὶν
«¿Quién es el mayor
«Who then is greatest
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
en el reino de los cielos?»
in the kingdom of heaven?»
2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς
Y llamando Jesús
And then Jesus calling to Himself
παιδίον
a un niño
a little child
ἔστησεν αὐτὸ
lo puso
He set him
ἐν μέσῳ αὐτῶν
en medio de ellos
in the midst of them
καὶ εἶπεν·
y dijo;
and said;
3 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
«De cierto os digo que,
«Assuredly, I say to you,
ἐὰν μὴ στραφῆτε
si no os volvéis
unless you are converted
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
y os hacéis como niños,
and become as little children,
οὐ μὴ εἰσέλθητε
no entraréis
you will by no means enter
εἰς τὴν βασιλείαν
en el reino
in the kingdom
τῶν οὐρανῶν.
de los cielos.
of heaven.
4 ὅστις οὖν
Así que cualquiera
Therefore whoever
ταπεινώσει ἑαυτὸν
que se humille
humbles himself
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
como este niño,
as this little child,
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων
ese es el mayor
is the greatest
ἐν τῇ βασιλείᾳ
en el reino
in the kingdom
τῶν οὐρανῶν.
de los cielos.
of heaven.
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται
Y cualquiera que reciba
And whoever receives
παιδίον τοιοῦτον
a un niño como este
such a little child
ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
en mi nombre,
in My name,
ἐμὲ δέχεται·
a mí me recibe;
he receives Me;
6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ
a cualquiera que haga tropezar
but whoever causes to stumble
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
a alguno de estos pequeños
one of these little ones
τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ,
que creen en mí,
who believe in me,
συμφέρει αὐτῷ
mejor le fuera
it would be better for him
ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς
que se le colgara una piedra de molino de asno
that a huge millstone be hung
εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ
a su cuello
around his neck
καὶ καταποντισθῇ
y que se le hundiera
and to be drowned
ἐν τῷ πελάγει
en lo profundo
in the depths
τῆς θαλάσσης.
del mar.
of the sea.
7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ
Ay del mundo
Woe to the world
ἀπὸ τῶν σκανδάλων·
por los tropiezos;
because of occasions of stumbling;
ἀνάγκη γάρ ἐστιν
porque es necesario
for they are bound
ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα·
que vengan los tropiezos;
the offenses to come;
πλὴν οὐαὶ
pero ¡ay
but woe
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
de aquel hombre
to that man
δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
por quien viene el tropiezo!
through whom the offense comes!
8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου
Y si tu mano
And if your hand
ἢ ὁ πούς σου
o tu pie
or your foot
σκανδαλίζει σε,
te es ocasión de caer,
causes you to sin,
ἔκκοψον αὐτὰ
córtalo
cut it off
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
y échalo de ti;
and cast it from you;
καλόν σοί ἐστιν
mejor te es
it is better for you
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
entrar en la vida
to enter into life
χωλὸν ἢ κυλλόν,
cojo o manco,
lame or maimed,
ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα
que teniendo dos manos o dos pies
rather than having two hands or two feet
βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
ser arrojado en el fuego eterno.
to be cast into the everlasting fire.
9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου
Y si tu ojo
And if your eye
σκανδαλίζει σε,
te es ocasión de caer,
causes you to sin,
ἔξελε αὐτὸν
sácalo
pluck it out
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
y échalo de ti;
and cast it from you;
καλόν σοί ἐστι
mejor te es
it is better for you
μονόφθαλμον
con un solo ojo
with one eye
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
entrar en la vida,
to enter into life,
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
que teniendo dos ojos
rather than having two eyes
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
ser echado en el infierno de fuego.
to be cast into hell fire.
10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε
Mirad que no menospreciéis
Take heed that you do not despise
ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων·
a uno de estos pequeños;
one of these little ones;
λέγω γὰρ ὑμῖν
porque os digo
for I say to you
ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν
que sus ángeles
that their angels
ἐν οὐρανοῖς
en los cielos
in heaven
διὰ παντὸς βλέπουσι
ven siempre
always see
τὸ πρόσωπον
el rostro
the face
τοῦ πατρός μου
de Mi Padre
of My Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
que está en los cielos.
who is in heaven.
11 ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Porque el Hijo del hombre ha venido
For the Son of Man has come
σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
para salvar lo perdido.
to save the lost.
12 Τί ὑμῖν δοκεῖ;
¿Qué os parece?
What do you think?
ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ
Si un hombre tiene
If a man has
ἑκατὸν πρόβατα
cien ovejas
a hundred sheep
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν,
y se descarría una de ellas,
and one of them goes astray,
οὐχὶ ἀφεὶς
¿no deja
does he not leave
τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα
las noventa y nueve
the ninety-nine
ἐπὶ τὰ ὄρη, πορευθεὶς
y va por los montes
to the mountains, and go
ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
a buscar la que se ha descarriado?
to seek the one that is straying?
13 καὶ ἐὰν γένηται
Y si acontece
And if he happens
εὑρεῖν αὐτό,
que la encuentra,
to find it,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
de cierto os digo
assuredly, I say to you
ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον
que se regocija más por aquella
that he rejoices more over that sheep
ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
que por las noventa y nueve
than over the ninety-nine
τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
que no se descarriaron.
that did not go astray.
14 οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα
De igual modo, no es la voluntad
Even so it is not the will
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν
de vuestro Padre
of your Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς
que está en los cielos
who is in heaven
ἵνα ἀπόληται
que se pierda
that should perish
εἷς τῶν μικρῶν τούτων.
uno de estos pequeños.
one of these little ones.
15 Ἐὰν δὲ
Por tanto, si
Moreover if
ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ
peca contra ti
sins against you
ὁ ἀδελφός σου,
tu hermano,
your brother,
ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν
ve y repréndelo
go and tell him his fault
μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου·
estando tú y él solos;
between you and him alone;
ἐάν σου ἀκούσῃ,
si te oye,
if he hears you,
ἐκέρδησας
has ganado
you have gained
τὸν ἀδελφόν σου·
a tu hermano;
your brother;
16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ,
Pero si no te oye,
But if he will not hear,
παράλαβε μετὰ σοῦ
toma contigo
take with you
ἔτι ἕνα ἢ δύο,
a uno aún o dos,
one or two more,
ἵνα ἐπὶ στόματος
para que en boca
that «by the mouth
δύο μαρτύρων ἢ τριῶν
de dos o tres testigos
of two or three witnesses
σταθῇ πᾶν ῥῆμα.
conste toda palabra».
every word may be established».
17 ἐὰν δὲ
Y si
And if
παρακούσῃ αὐτῶν,
no los oye a ellos,
he refuses to hear them,
εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ·
dilo a la iglesia;
tell it to the church;
ἐὰν δὲ καὶ
y si también
But if he even
τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
se niega a escuchar a la iglesia,
refuses to hear the church,
ἔστω σοι
deje que sea para ti
let him be to you
ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς
como un gentil
like a Gentile
καὶ ὁ τελώνης.
y como un publicano.
and like a tax collector.
18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
De cierto os digo,
Assuredly, I say to you,
ὅσα ἐὰν δήσητε
que todo lo que atéis
whatever you bind
ἐπὶ τῆς γῆς,
en la tierra,
on earth,
ἔσται δεδεμένα
será atado
will be bound
ἐν τῷ οὐρανῷ,
en el cielo,
in heaven,
καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε
y todo lo que desatéis
and whatever you loose
ἐπὶ τῆς γῆς,
en la tierra,
on earth,
ἔσται λελυμένα
será desatado
will be loosed
ἐν τῷ οὐρανῷ.
en el cielo.
in heaven.
19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Otra vez os digo
Again I tell you
ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν
que si dos de vosotros
that if two of you
συμφωνήσωσιν
se ponen de acuerdo
will agree
ἐπὶ τῆς γῆς
en la tierra
on earth
περὶ παντὸς πράγματος
acerca de cualquier cosa
concerning anything
οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,
que pidan,
that they will ask,
γενήσεται αὐτοῖς
les será hecho
it will be done for them
παρὰ τοῦ πατρός μου
por Mi Padre
by My Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
que está en los cielos.
who is in heaven.
20 οὗ γάρ εἰσι
Porque donde están
For where there are
δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι
dos o tres congregados
two or three gathered together
εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα,
en mi nombre,
in My name,
ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
allí estoy yo en medio de ellos».
I am there in the midst of them».
21 Τότε
Entonces
Then
προσελθὼν αὐτῷ
se le acercó
came to Him
ὁ Πέτρος εἶπε·
Pedro y le dijo;
Peter and said;
Κύριε,
«Señor,
«Lord,
ποσάκις ἁμαρτήσει
¿cuántas veces que peque
how often shall sin
εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου
mi hermano contra mí
my brother against me
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
y yo le perdonaré?
and I forgive him?
ἕως ἑπτάκις;
¿Hasta siete?»
Up to seven times?»
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Jesús le dijo;
Jesus said to him;
οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις,
«No te digo hasta siete,
«I do not say to you, up to seven times,
ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
sino aun hasta setenta veces siete.
but up to seventy times seven.
23 Διὰ τοῦτο
Por lo cual
Therefore
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία
semejante es el reino
it is like the kingdom
τῶν οὐρανῶν
de los cielos
of heaven
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
a un rey,
a certain king,
ὃς ἠθέλησε
que quiso
who wanted
συνᾶραι λόγον
hacer cuentas
to settle accounts
μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
con sus siervos.
with his servants.
24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ
Y comenzando
And when he had begun
συναίρειν
a hacer cuentas
to settle accounts
προσηνέχθη αὐτῷ
le fue presentado
was brought to him
εἷς ὀφειλέτης
uno que le debía
one who owed him
μυρίων ταλάντων.
diez mil talentos.
ten thousand talents.
25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ
Pero como él no tenía
But as he was not able
ἀποδοῦναι
para pagar
to pay
ἐκέλευσεν αὐτὸν
ordenó para él
commanded about him
ὁ κύριος αὐτοῦ
su señor
his master
πραθῆναι
venderlo
that he be sold
καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
junto con su mujer
with his wife
καὶ τὰ τέκνα
y los hijos
and the children
καὶ πάντα ὅσα εἶχε,
y todo lo que tenía,
and all that he had,
καὶ ἀποδοθῆναι.
para que se le pagara la deuda.
and that payment be made.
26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος
Bajando entonces el siervo
Falling down then the servant
προσεκύνει αὐτῷ λέγων·
se postró delante de él diciendo;
he prostrated herself before him, saying;
κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοὶ
“Señor, ten paciencia conmigo
«Master, have patience with me
καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.
y yo te lo pagaré todo».
and I will pay you all».
27 σπλαγχνισθεὶς δὲ
Movido entonces a misericordia
Then he was moved with compassion
ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
el señor de aquel siervo
the master of that servant
ἀπέλυσεν αὐτὸν
lo soltó
he released him
καὶ τὸ δάνειον
y por la deuda
and the debt
ἀφῆκεν αὐτῷ.
le perdonó.
he forgave to him.
28 ἐξελθὼν δὲ
Pero saliendo
However as he went out
ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν
aquel siervo, halló
that servant he found
ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ,
a uno de sus consiervos,
one of his fellow-servants,
ὃς ὤφειλεν αὐτῷ
que le debía
who owed him
ἑκατὸν δηνάρια,
cien denarios,
one hundred denarii,
καὶ κρατήσας αὐτὸν
y agarrándolo
and grabbing him
ἔπνιγε λέγων·
lo ahogaba, diciendo;
he was choking him, saying;
ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις.
«Págame lo que me debes».
«Pay me what you owe».
29 πεσὼν οὖν
Entonces postrándose
So falling down
ὁ σύνδουλος αὐτοῦ
su consiervo
his fellow servant
εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ
a sus pies
at his feet
παρεκάλει αὐτὸν λέγων·
le rogaba diciendo;
he begged him, saying;
μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοὶ
«Ten paciencia conmigo
«Have patience with me
καὶ ἀποδώσω σοι.
y yo te lo pagaré todo».
and I will pay you all».
30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν,
Pero él no quiso,
However he didn't want,
ἀλλὰ ἀπελθὼν
sino que fue
but went off
ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν
y lo echó en la cárcel
and had him cast into prison
ἕως οὗ ἀποδῷ
hasta que pagara
until he should pay back
τὸ ὀφειλόμενον.
la deuda.
what was due.
31 ἰδόντες δὲ
Pero viendo
But when they saw
οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ
sus consiervos
his fellow servants
τὰ γενόμενα
lo que pasaba
what had been done
ἐλυπήθησαν σφόδρα,
se entristecieron mucho,
they were very grieved,
καὶ ἐλθόντες
y fueron
and came
διεσάφησαν
y refirieron
and reported
τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
a su señor
their master
πάντα τὰ γενόμενα.
todo lo que había pasado.
all that had been done.
32 τότε
Entonces
Then
προσκαλεσάμενος αὐτὸν
llamándolo
after he had called him
ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ·
su señor, le dijo;
his master said to him;
δοῦλε πονηρέ,
«Siervo malvado,
«You wicked servant,
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην
toda aquella deuda
all that debt
ἀφῆκά σοι,
te perdoné,
I forgave you,
ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
porque me rogaste.
because you begged me.
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ
¿No debías tú también
Should not you also
ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου,
tener misericordia de tu consiervo,
have had mercy on your fellow-servant,
ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα;
como yo tuve misericordia de ti?»
even as I had mercy on you?»
34 καὶ ὀργισθεὶς
Y enojado
And being angry
ὁ κύριος αὐτοῦ
su señor
his master
παρέδωκεν αὐτὸν
lo entregó
delivered him
τοῖς βασανισταῖς
a los verdugos
to the torturers
ἕως οὗ ἀποδῷ
hasta que pagara
until he should pay
πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
todo lo que le debía.
all that was due to him.
35 Οὕτω καὶ
Y así también
This is also how
ὁ πατήρ μου
Mi Padre
my Father
ὁ ἐπουράνιος
quien esta en el cielo
who is in heaven
ποιήσει ὑμῖν,
hará con vosotros,
will treat you,
ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος
si no perdonáis cada uno
if you do not each forgive
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
a su hermano
to your brothers
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν
de todo corazón
from your heart
τὰ παραπτώματα αὐτῶν.
sus ofensas.
their trespasses.