1 Καὶ προσκαλεσάμενος
Y llamando
And calling to Him
τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
a sus doce discípulos
His twelve disciples
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
les dio autoridad
He gave them authority
πνευμάτων ἀκαθάρτων
sobre los espíritus impuros
over unclean spirits
ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
para que los echaran fuera
to cast them out
καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον
y para sanar toda enfermedad
and to heal all kinds of sickness
καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
y toda dolencia.
and all kinds of disease.
2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων
Ahora de los doce apóstoles
Now of the twelve apostles
τὰ ὀνόματά εἰσι ταῦτα·
los nombres son estos;
the names are these;
πρῶτος Σίμων
primero Simón,
first, Simon,
ὁ λεγόμενος Πέτρος
el llamado Pedro
who is called Peter
καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
y Andrés, su hermano,
and Andrew his brother,
Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου
Jacobo el hijo de Zebedeo
James the son of Zebedee
καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
y Juan, su hermano,
and John his brother,
3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος,
Felipe y Bartolomé,
Philip and Bartholomew,
Θωμᾶς καὶ Ματθαῖος ὁ τελώνης,
Tomás y Mateo, el publicano,
Thomas and Matthew the tax collector,
Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου
Jacobo el hijo de Alfeo
James the son of Alphaeus
καὶ Λεββαῖος
y Lebeo
and Lebbaeus
ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος,
el llamado Tadeo,
the one called Thaddaeus,
4 Σίμων ὁ Κανανίτης
Simón, el cananita
Simon the Cananite
καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης
y Judas Iscariote
and Judas Iscariot
ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
el que también lo entregó.
who also betrayed Him.
5 Τούτους τοὺς δώδεκα
A estos doce
These twelve
ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς
envió Jesús
Jesus sent out
παραγγείλας αὐτοῖς λέγων·
y les dio instrucciones diciendo;
and commanded them, saying;
εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε
«Por camino de gentiles no vayáis
«Do not go into the way of the Gentiles
καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν
y en ciudad de samaritanos
and in a city of the Samaritans
μὴ εἰσέλθητε·
no entréis;
do not enter;
6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον
sino id, más bien,
but go rather
πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα
a las ovejas perdidas
to the lost sheep
οἴκου Ἰσραήλ.
de la casa de Israel.
of the house of Israel.
7 πορευόμενοι δὲ
Y yendo
And as you go
κηρύσσετε λέγοντες
predicad, diciendo
preach, saying
ὅτι ἤγγικεν
que «Se ha acercado
that «at hand is
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
el reino de los cielos».
the kingdom of heaven».
8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,
Sanad enfermos,
Heal the sick,
λεπροὺς καθαρίζετε,
limpiad leprosos,
cleanse the lepers,
νεκροὺς ἐγείρετε,
resucitad muertos,
raise the dead,
δαιμόνια ἐκβάλλετε·
echad fuera demonios;
cast out demons;
δωρεὰν ἐλάβετε,
de gracia recibisteis,
freely you have received,
δωρεὰν δότε.
dad de gracia.
freely give.
9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν
No llevéis oro
Do not take any gold
μηδὲ ἄργυρον
ni plata
nor silver
μηδὲ χαλκὸν
ni cobre
nor copper
εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
en vuestros cintos,
in your money belts,
10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν
ni alforja para el camino
do not take for your journey
μηδὲ δύο χιτῶνας
ni dos túnicas
nor two tunics
μηδὲ ὑποδήματα
ni calzado
nor sandals
μηδὲ ῥάβδον·
ni bastón;
or staff;
ἄξιος γάρ ἐστιν ὁ ἐργάτης
porque es digno el obrero
the one who works is worthy
τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
de su alimento.
of his food.
11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν
Pero en cualquier ciudad
Now whatever city
ἢ κώμην εἰσέλθητε,
o aldea donde entréis,
or town you enter,
ἐξετάσατε
averigüen
find out
τίς ἐν αὐτῇ
de quién en ella
who in it
ἄξιός ἐστι,
es digno,
is worthy,
κἀκεῖ μείνατε
y quedaos allí
and stay there
ἕως ἂν ἐξέλθητε.
hasta que salgáis.
till you go out.
12 εἰσερχόμενοι δὲ
Y al entrar
And as you enter
εἰς τὴν οἰκίαν
en la casa
into the household
ἀσπάσασθε αὐτὴν λέγοντες·
saludad diciendo;
greet it saying;
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
«Paz en esta casa».
«peace in this house».
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,
Y si la casa es digna,
And if the household is worthy,
ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν·
vuestra paz vendrá sobre ella;
let your peace come upon it;
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,
pero si no es digna,
but if it is not worthy,
ἡ εἰρήνη ὑμῶν
vuestra paz
let your peace
πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
se volverá a vosotros.
return to you.
14 καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς
Y si alguien no os recibe
And whoever will not receive you
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,
ni oye vuestras palabras,
nor hear your words,
ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας
salid de aquella casa
when you depart from that house
ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης
o aquella ciudad
or that city
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν
y sacudid el polvo
shake off the dust
τῶν ποδῶν ὑμῶν.
de vuestros pies.
from your feet.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
De cierto os digo,
Assuredly, I say to you,
ἀνεκτότερον ἔσται
que será más tolerable el castigo
it will be more tolerable
γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρας
para la tierra de Sodoma y de Gomorra
for the land of Sodom and Gomorrah
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
en el día del juicio
in the day of judgment
ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
que para aquella ciudad.
than for that city.
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς
He aquí, Yo os envío
Behold, I send you out
ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων·
como a ovejas en medio de lobos;
as sheep in the midst of wolves;
γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις
sed, pues, prudentes como serpientes
be wise therefore as serpents
καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
y sencillos como palomas.
and innocent as doves.
17 Προσέχετε δὲ
Y guardaos
But beware
ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων·
de los hombres;
of men;
παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς
porque os entregarán
for they will deliver you up
εἰς συνέδρια
a los concilios
to councils
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
y en sus sinagogas
and in their synagogues
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
os azotarán;
they will scourge you;
18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ
y aun ante gobernadores
And before governors
καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε
y reyes seréis llevados
and kings you will be brought
ἕνεκεν ἐμοῦ
por causa mía
for My sake
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
para testimonio a ellos
as a testimony to them
καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
y a los gentiles.
and to the Gentiles.
19 ὅταν δὲ
Pero cuando
And when
παραδώσουσιν ὑμᾶς,
os entreguen,
they deliver you up,
μὴ μεριμνήσητε
no os preocupéis
do not worry about
πῶς ἢ τί λαλήσετε·
por cómo o qué hablaréis;
how or what you should speak;
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν
porque os será dado
for it will be given to you
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
en aquella hora
in that hour
τί λαλήσετε.
lo que habéis de hablar.
what you should speak.
20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε
Pues no sois vosotros
For it is not you
οἱ λαλοῦντες,
los que habláis,
who shall speak,
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα
sino el Espíritu
but the Spirit
τοῦ πατρὸς ὑμῶν
de vuestro Padre
of your Father
τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
que habla en vosotros.
who speaks in you.
21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν
Y el hermano entregará al hermano
Now brother will deliver up brother
εἰς θάνατον
a la muerte
to death
καὶ πατὴρ τέκνον,
y el padre al hijo,
and a father his child,
καὶ ἐπαναστήσονται
y se levantarán
and will rise up
τέκνα ἐπὶ γονεῖς
los hijos contra los padres
children against parents
καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
y los harán morir;
and cause them to be put to death;
22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
y seréis odiados
and you will be hated
ὑπὸ πάντων
por todos
by all
διὰ τὸ ὄνομά μου·
por causa de mi nombre;
for My name's sake;
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος,
pero el que persevere hasta el fin,
but he who endures to the end,
οὗτος σωθήσεται.
este será salvo.
will be saved.
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς
Y cuando os persigan
And when they persecute you
ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
en una ciudad,
in this city,
φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην·
huid a otra;
flee to another;
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
de cierto os digo,
for assuredly, I say to you,
οὐ μὴ τελέσητε
que no acabaréis de recorrer
you will not have gone through
τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ
todas las ciudades de Israel
the cities of Israel
ἕως ἂν ἔλθῃ
antes que venga
before He comes
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
el Hijo del hombre.
the Son of Man.
24 Οὐκ ἔστι μαθητὴς
No existe discípulo que es
There exist no disciple who is
ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
más que su maestro
above his teacher
οὐδὲ δοῦλος
ni siervo
nor a servant
ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
más que su señor.
above his master.
25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ
Bástale al discípulo
It is enough for a disciple
ἵνα γένηται
que sea
that he be
ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ,
como su maestro,
like his teacher,
καὶ τῷ δούλῳ
y al siervo
and for a servant
ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
como su señor.
like his master.
εἰ τὸν οἰκοδεσπότην
Si al padre de familia
If the master of the house
Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν,
llamaron Beelzebú,
they have called Beelzebub,
πόσῳ μᾶλλον
¿cuánto más lo harán
how much more
τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;
a los de su casa?
will they call those of his household?
26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς·
Así que no los temáis;
Therefore do not fear them;
οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον
porque nada hay encubierto
for there is nothing covered
ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,
que no haya de ser descubierto,
that will not be revealed,
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
ni oculto que no haya de saberse.
and hidden that will not be known.
27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ,
Lo que os digo en tinieblas,
Whatever I tell you in the dark,
εἴπατε ἐν τῷ φωτί,
decidlo a plena luz,
speak in the light,
καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε,
y lo que oís al oído,
and what you hear in the ear,
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
proclamadlo desde las azoteas.
preach on the housetops.
28 καὶ μὴ φοβηθῆτε
Y no temáis
And do not fear
ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων
a los que matan
those who kill
τὸ σῶμα,
el cuerpo,
the body,
τὴν δὲ ψυχὴν
pero el alma
but the soul
μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·
no pueden matar;
they cannot kill;
φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον
temed más bien a aquel que puede
but rather fear Him who is able
καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι
destruir el alma y el cuerpo
to destroy both soul and body
ἐν γεέννῃ.
en el infierno.
in hell.
29 οὐχὶ δύο στρουθία
Acaso dos pajarillos
Are not two sparrows
ἀσσαρίου πωλεῖται;
¿no se venden por un cuarto?
sold for a copper coin?
καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν
Y uno de ellos
And not one of them
οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν
no cae a tierra
falls to the ground
ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
sin el permiso de vuestro Padre.
apart from your Father's will.
30 ὑμῶν δὲ
Y en vosotros
But on you
καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς
aun vuestros cabellos en la cabeza
even the very hairs of your head
πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσί.
están todos contados.
are all numbered.
31 μὴ οὖν φοβηθῆτε·
Así que no temáis;
Do not fear therefore;
πολλῶν στρουθίων
Que de muchos pajarillos
than many sparrows
διαφέρετε ὑμεῖς.
más valéis vosotros.
you are of more value.
32 Πᾶς οὖν
A cualquiera, pues,
Anyone therefore
ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ
que me confiese
who confesses Me
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
delante de los hombres
before men
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
yo también lo confesaré
I will also confess him
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
delante de mi Padre
before My Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
que está en los cielos;
who is in heaven;
33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με
y a cualquiera que me niegue
but whoever denies Me
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
delante de los hombres,
before men,
ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ
yo también lo negaré
I will also deny him
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου
delante de mi Padre
before My Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
que está en los cielos.
who is in heaven.
34 Μὴ νομίσητε
No penséis
Do not think
ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην
que he venido a traer paz
that I came to bring peace
ἐπὶ τὴν γῆν·
a la tierra;
on earth;
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην,
no he venido a traer paz,
I did not come to bring peace,
ἀλλὰ μάχαιραν.
sino espada.
but a sword.
35 ἦλθον γὰρ
Porque he venido
For I have come
διχάσαι ἄνθρωπον
a poner en disensión al hombre
to set a man apart
κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
contra su padre
against his father
καὶ θυγατέρα
y a la hija
and a daughter
κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς
contra su madre
against her mother
καὶ νύμφην
y a la nuera
and a daughter-in-law
κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
contra su suegra;
against her mother-in-law;
36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
y «los enemigos del hombre
and «a man's enemies
οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
serán los de su casa».
will be those of his own household».
37 Ὁ φιλῶν
El que ama
He who loves
πατέρα ἢ μητέρα
a padre o madre
father or mother
ὑπὲρ ἐμὲ
más que a mí
more than Me
οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
no es digno de mí;
is not worthy of Me;
καὶ ὁ φιλῶν
y el que ama
and he who loves
υἱὸν ἢ θυγατέρα
a hijo o hija
son or daughter
ὑπὲρ ἐμὲ
más que a mí
more than Me
οὐκ ἔστι μου ἄξιος·
no es digno de mí;
is not worthy of Me;
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει
y el que no toma
and he who does not take
τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
su cruz
his cross
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,
y sigue en pos de mí,
and follow after Me,
οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
no es digno de mí.
is not worthy of Me.
39 ὁ εὑρὼν
El que halle
He who finds
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
su vida
his life
ἀπολέσει αὐτήν,
la perderá,
will lose it,
καὶ ὁ ἀπολέσας
y el que pierda
and he who loses
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
su vida
his life
ἕνεκεν ἐμοῦ
por causa de mí
for My sake
εὑρήσει αὐτήν.
la hallará.
will find it.
40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς
El que a vosotros recibe
He who receives you
ἐμὲ δέχεται,
a mí me recibe,
receives Me,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
y el que me recibe a mí
and he who receives Me
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
recibe al que me envió.
receives Him who sent Me.
41 ὁ δεχόμενος προφήτην
El que recibe a un profeta
He who receives a prophet
εἰς ὄνομα προφήτου
porque es profeta
in the name of a prophet
μισθὸν προφήτου λήψεται,
recompensa de profeta recibirá,
shall receive a prophet's reward,
καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον
y el que recibe a un justo
and he who receives a righteous man
εἰς ὄνομα δικαίου
porque es justo
in the name of a righteous man
μισθὸν δικαίου λήψεται.
recompensa de justo recibirá.
shall receive a righteous man's reward.
42 καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ
Y cualquiera que dé de beber
And whoever gives to drink
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων
a uno de estos pequeños
one of these little ones
ποτήριον ψυχροῦ μόνον
solamente un vaso de agua fría
only a cup of cold water
εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
porque es mi discípulo,
in the name of a disciple,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
de cierto os digo,
assuredly, I say to you,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ
que no perderá
he shall by no means lose
τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
su recompensa».
his reward».