1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
Y viendo la multitud
And seeing the multitudes
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,
subió al monte,
He went up on the mountain,
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
y al sentarse él
and when He was seated
προσῆλθον αὐτῷ
se le acercaron
came to Him
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
sus discípulos,
His disciples,
2 καὶ ἀνοίξας
y abriendo
and opening
τὸ στόμα αὐτοῦ
su boca
His mouth
ἐδίδασκεν αὐτοὺς
les enseñaba
He began to teach them
λέγων·
diciendo;
saying;
3 μακάριοι
«Bienaventurados
«Blessed are
οἱ πτωχοὶ
los pobres
the poor
τῷ πνεύματι,
en espíritu,
in spirit,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν
porque de ellos es
for theirs is
ἡ βασιλεία
el reino
the kingdom
τῶν οὐρανῶν.
de los cielos.
of heaven.
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
Bienaventurados los que lloran,
Blessed are those who mourn,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
porque ellos serán consolados.
for they shall be com forted.
5 μακάριοι οἱ πραεῖς,
Bienaventurados los mansos,
Blessed are the meek,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι
porque ellos heredarán
for they shall inherit
τὴν γῆν.
la tierra.
the earth.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες
Bienaventurados los que tienen hambre
Blessed are those who hunger
καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
y sed de justicia,
and thirst for righteousness,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
porque ellos serán saciados.
for they shall be filled.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
Bienaventurados los misericordiosos,
Blessed are the merciful,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
porque ellos recibirán misericordia.
for they shall obtain mercy.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
Bienaventurados los de limpio corazón,
Blessed are the pure in heart,
ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
porque ellos verán a Dios.
for they shall see God.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
Bienaventurados los que hacen la paz,
Blessed are the peacemakers,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
porque ellos serán llamados hijos de Dios.
for they shall be called sons of God.
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι
Bienaventurados los que son perseguidos
Blessed are those who are persecuted
ἕνεκεν δικαιοσύνης,
por causa de la justicia,
for righteousness' sake,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν
porque de ellos es
for theirs is
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
el reino de los cielos.
the kingdom of heaven.
11 μακάριοί ἐστε
Bienaventurados seréis
Blessed are you
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
cuando os insulten
when they revile you
καὶ διώξωσι
y os persigan
and persecute you
καὶ εἴπωσι
y digan
and say
πᾶν πονηρὸν ῥῆμα
toda clase de mal
all kinds of evil
καθ᾽ ὑμῶν
contra vosotros
against you
ψευδόμενοι
mintiendo
falsely
ἕνεκεν ἐμοῦ.
por mi causa.
for My sake.
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
Gozaos y alegraos,
Rejoice and be exceedingly glad,
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
porque vuestra recompensa es grande
for great is your reward
ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
en los cielos;
in heaven;
οὕτω γὰρ ἐδίωξαν
pues así persiguieron
for so they persecuted
τοὺς προφήτας
a los profetas
the prophets
τοὺς πρὸ ὑμῶν.
que vivieron antes de vosotros.
who were before you.
13 Ὑμεῖς ἐστε
Vosotros sois
You are
τὸ ἅλας τῆς γῆς·
la sal de la tierra;
the salt of the earth;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
pero si la sal pierde su sabor,
but if the salt loses its flavor,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
¿con qué será salada?
how shall it be seasoned?
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι
No sirve más para nada
It is then good for nothing
εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω
sino para ser echada fuera
but to be thrown out
καὶ καταπατεῖσθαι
y pisoteada
and trampled underfoot
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
por los hombres.
by men.
14 Ὑμεῖς ἐστε
Vosotros sois
You are
τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
la luz del mundo.
the light of the world.
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι
No se puede esconder una ciudad
A city cannot be hidden
ἐπάνω ὄρους κειμένη·
asentada sobre un monte;
when is set on a hill;
15 οὐδὲ καίουσι λύχνον
Ni se enciende una lámpara
nor do they light a lamp
καὶ τιθέασι αὐτὸν
y se pone
and put it
ὑπὸ τὸν μόδιον,
debajo de una vasija,
under a basket,
ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,
sino sobre el candelero,
but on a lampstand,
καὶ λάμπει πᾶσι
para que alumbre a todos
and it gives light to all
τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
los que están en casa.
who are in the house.
16 οὕτω λαμψάτω
Así alumbre
So let it shine
τὸ φῶς ὑμῶν
vuestra luz
your light
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
delante de los hombres,
before men,
ὅπως ἴδωσιν
para que vean
that they may see
ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα
vuestras buenas obras
your good works
καὶ δοξάσωσι
y glorifiquen
and glorify
τὸν πατέρα ὑμῶν
a vuestro Padre
your Father
τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
que está en los cielos.
Who is in heaven.
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον
No penséis que he venido
Do not think that I came
καταλῦσαι τὸν νόμον
a abolir la Ley
to destroy the Law
ἢ τοὺς προφήτας·
o los Profetas;
or the Prophets;
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι,
no he venido a abolir,
I did not come to destroy,
ἀλλὰ πληρῶσαι.
sino a cumplir.
but to fulfill.
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
Porque de cierto os digo,
For assuredly, I say to you,
ἕως ἂν παρέλθῃ
que antes que pasen
till they pass away
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ,
el cielo y la tierra,
the heaven and earth,
ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία
ni una jota ni una tilde
not even one jot or one tittle
οὐ μὴ παρέλθῃ
pasará
shall in any way pass away
ἀπὸ τοῦ νόμου
de la Ley
from the law
ἕως ἂν πάντα γένηται.
hasta que todo se haya cumplido.
until all things are accomplished.
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν
De manera que cualquiera que quebrante uno
Whoever therefore breaks one
τῶν ἐντολῶν τούτων
de estos mandamientos
of these commandments
τῶν ἐλαχίστων
muy pequeños
even these least ones
καὶ διδάξῃ οὕτω
y así enseñe
and so teaches
τοὺς ἀνθρώπους,
a los hombres,
other men,
ἐλάχιστος κληθήσεται
muy pequeño será llamado
he shall be called least
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
en el reino de los cielos;
in the kingdom of heaven;
ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ,
pero cualquiera que los cumpla y los enseñe,
but whoever does and teaches them,
οὗτος μέγας κληθήσεται
este será llamado grande
he shall be called great
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
en el reino de los cielos.
in the kingdom of heaven.
20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
Porque os digo que
For I say to you that
ἐὰν μὴ περισσεύσῃ
si no fuera mayor
unless it exceeds
ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον
vuestra justicia por encima que la
your righteousness above the righteousness
τῶν γραμματέων
de los escribas
of the scribes
καὶ Φαρισαίων,
y fariseos,
and Pharisees,
οὐ μὴ εἰσέλθητε
no entraréis
you will by no means enter
εἰς τὴν βασιλείαν
en el reino
in the kingdom
τῶν οὐρανῶν.
de los cielos.
of heaven.
21 Ἠκούσατε
Oísteis
You have heard
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
que fue dicho a los antiguos,
that it was said to those of old,
οὐ φονεύσεις·
«No matarás»;
«You shall not murder;
ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ,
y cualquiera que mate,
and whoever murders,
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
será culpable de juicio».
will be in danger of the judgment».
22 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Pero yo os digo
But I say to you
ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος
que cualquiera que se enoje
that whoever is angry
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
contra su hermano
with his brother
εἰκῆ
sin una causa
without a cause
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
será culpable de juicio;
shall be in danger of the judgment;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ
y cualquiera que diga
and whoever says
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ῥακά,
«Necio» a su hermano,
to his brother, «Raca»,
ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
será culpable ante el Concilio;
shall be in danger of the council;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ μωρέ,
y cualquiera que le diga «Fatuo»,
But whoever says, «You fool»,
ἔνοχος ἔσται
quedará expuesto
shall be in danger
εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
al infierno de fuego.
of the fire of Gehenna.
23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς
Por tanto, si traes
If therefore you are offering
τὸ δῶρόν σου
tu ofrenda
your gift
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
al altar
to the altar
κἀκεῖ μνησθῇς
y allí te acuerdas
and there remember
ὅτι ὁ ἀδελφός σου
de que tu hermano
that your brother
ἔχει τι κατὰ σοῦ,
tiene algo contra ti,
has something against you,
24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου
deja allí tu ofrenda
leave your gift there
ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου,
delante del altar,
before the altar,
καὶ ὕπαγε πρῶτον
y ve primero
and first go your way
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
reconcíliate con tu hermano,
be reconciled to your brother,
καὶ τότε ἐλθὼν
y entonces vuelve
and then come
πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
y ofrece tu ofrenda.
and offer your gift.
25 Ἴσθι εὐνοῶν
Reconcíliate
Find an agreement
τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ
con tu adversario pronto
with your adversary quickly
ἕως ὅτου εἶ
mientras estás
while you are
ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ,
en el camino con él,
on the way with him,
μήποτέ
no sea que
lest
σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος
el adversario te entregue
your adversary deliver you
τῷ κριτῇ
al juez
to the judge
καὶ ὁ κριτής
y el juez
and the judge
σε παραδῷ
te entregue
hand you over
τῷ ὑπηρέτῃ,
al guardia,
to the officer,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
y seas echado en la cárcel;
and you be thrown into prison;
26 ἀμὴν λέγω σοι,
De cierto te digo,
assuredly, I say to you,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν
que no saldrás de allí
you will not get out of there
ἕως οὗ ἀποδῷς
hasta que pagues
till you have paid
τὸν ἔσχατον κοδράντην.
el último cuadrante.
the last penny.
27 Ἠκούσατε
Oísteis
You have heard
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
que fue dicho a los antiguos,
that it was said to those of old,
οὐ μοιχεύσεις.
«No cometerás adulterio».
«You shall not commit adultery».
28 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Pero yo os digo
But I say to you
ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα
que cualquiera que mira a una mujer
that whoever looks at a woman
πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν
para codiciarla
to lust for her
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν
ya adulteró con ella
has already committed adultery with her
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
en su corazón.
in his heart.
29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς
Por tanto, si tu ojo derecho
And if your right eye
σκανδαλίζει σε,
te es ocasión de caer,
causes you to sin,
ἔξελε αὐτὸν
sácalo
pluck it out
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
y échalo de ti;
and cast it from you;
συμφέρει γάρ σοι
pues mejor te es
for it is more profitable for you
ἵνα ἀπόληται
que se pierda
that should perish
ἓν τῶν μελῶν σου
uno de tus miembros
one of your members
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
y no que todo tu cuerpo
than for your whole body
βληθῇ εἰς γέενναν.
sea arrojado al infierno.
to be cast into hell.
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ
Y si tu mano derecha
And if your right hand
σκανδαλίζει σε,
te es ocasión de caer,
causes you to sin,
ἔκκοψον αὐτὴν
córtala
cut it off
καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
y échala de ti;
and cast it from you;
συμφέρει γάρ σοι
pues mejor te es
for it is more profitable for you
ἵνα ἀπόληται
que se pierda
that should perish
ἓν τῶν μελῶν σου
uno de tus miembros
one of your members
καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
y no que todo tu cuerpo
than for your whole body
βληθῇ εἰς γέενναν.
sea arrojado al infierno.
to be cast into hell.
31 Ἐρρέθη δέ·
También fue dicho;
It was also said;
ὃς ἂν ἀπολύσῃ
«Cualquiera que repudie
«Whoever divorces
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
a su mujer,
his wife,
δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
déle carta de divorcio».
let him give her a certificate of divorce».
32 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Pero yo os digo
But I say to you
ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ
que el que repudia
that whoever divorces
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
a su mujer
his wife
παρεκτὸς λόγου πορνείας,
a no ser por causa de fornicación,
for any reason except sexual immorality,
ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι,
hace que ella adultere,
causes her to commit adultery,
καὶ ὃς ἐὰν
y el que
and whoever
ἀπολελυμένην γαμήσῃ,
se casa con la mujer divorciada,
marries a woman who is divorced,
μοιχᾶται.
comete adulterio.
commits adultery.
33 Πάλιν ἠκούσατε
Además habéis oído
Again you have heard
ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις,
que fue dicho a los antiguos,
that it was said to those of old,
οὐκ ἐπιορκήσεις,
«No jurarás en falso,
«You shall not swear falsely,
ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ
sino que cumplirás al Señor
but shall perform to the Lord
τοὺς ὅρκους σου.
tus juramentos».
your oaths».
34 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Pero yo os digo
But I say to you
μὴ ὀμόσαι ὅλως·
no juréis de ninguna manera;
do not swear at all;
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,
ni por el cielo,
neither by heaven,
ὅτι θρόνος ἐστὶ
porque es el trono
for it is throne
τοῦ Θεοῦ·
de Dios;
of God;
35 μήτε ἐν τῇ γῇ,
ni por la tierra,
nor by the earth,
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι
porque es el estrado
for it is footstool
τῶν ποδῶν αὐτοῦ·
de sus pies;
of his feet;
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,
ni por Jerusalén,
nor by Jerusalem,
ὅτι πόλις ἐστὶ
porque es la ciudad
for it is the city
τοῦ μεγάλου βασιλέως·
del gran Rey;
of the great King;
36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς,
Ni por tu cabeza jurarás,
Nor shall you swear by your head,
ὅτι οὐ δύνασαι
porque no puedes
because you cannot
μίαν τρίχα λευκὴν
que un solo cabello sea blanco
a single hair white
ἢ μέλαιναν
o negro
or black
ποιῆσαι.
hacerlo.
make.
37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν
Pero sea vuestro hablar
Instead, let your word
ναὶ ναί,
«Sí, sí»,
«Yes» be «Yes»,
οὒ οὔ·
o «No, no»;
and «No» be «No»;
τὸ δὲ περισσὸν τούτων
porque lo que es más de esto
for whatever is more than these
ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
procede de mal.
is from the evil one.
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη,
Oísteis que fue dicho,
You have heard that it was said,
ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ
«Ojo por ojo
«An eye for an eye
καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
y diente por diente»;
and a tooth for a tooth»;
39 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν
Pero yo os digo
But I tell you
μὴ ἀντιστῆναι
no resistáis
not to resist
τῷ πονηρῷ·
al que es malo;
an evil person;
ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίσει
antes, a cualquiera que te hiera
but whoever slaps you
ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
en la mejilla derecha,
on your right cheek,
στρέψον αὐτῷ
vuélvele
turn to him
καὶ τὴν ἄλλην·
también la otra;
also the other;
40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι
y al que quiera llevarte a juicio
and if anyone wants to sue you
καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,
y quitarte la túnica,
and take away your tunic,
ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
déjale también la capa;
let him have your cloak also;
41 καὶ ὅστις
y a cualquiera
and whoever
σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν,
que te obligue a llevar carga por una milla,
compels you to go one mile,
ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο·
ve con él dos;
go with him two;
42 τῷ αἰτοῦντί σε δίδου
al que te pida, dale
give to whoever asks you
καὶ τὸν θέλοντα
y al que quiera
and from him who wants
ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι
tomar de ti prestado
to borrow from you
μὴ ἀποστραφῇς.
no se lo niegues.
do not turn away.
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη,
Oísteis que fue dicho,
You have heard that it was said,
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
«Amarás a tu prójimo
«You shall love your neighbor
καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
y odiarás a tu enemigo».
and hate your enemy».
44 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
Pero yo os digo,
But I say to you,
ἀγαπᾶτε
amad
love
τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
a vuestros enemigos,
your enemies,
εὐλογεῖτε
bendecid
bless
τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς,
a los que os maldicen,
those who curse you,
καλῶς ποιεῖτε
haced bien
do good
τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς
a los que os odian
to those who hate you
καὶ προσεύχεσθε
y orad
and pray
ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς
por los que os ultrajan
for those who spitefully use you
καὶ διωκόντων ὑμᾶς,
y os persiguen,
and persecute you,
45 ὅπως γένησθε
para que seáis
that you may be
υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν
hijos de vuestro Padre
sons of your Father
τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
que está en los cielos,
Who is in heaven,
ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ
que su sol
for He makes His sun
ἀνατέλλει
hace salir
rise
ἐπὶ πονηροὺς
sobre malos
on the evil
καὶ ἀγαθοὺς
y buenos
and on the good
καὶ βρέχει
y llover
and sends rain
ἐπὶ δικαίους
sobre justos
on the just
καὶ ἀδίκους.
e injustos.
and on the unjust.
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε
Porque si amáis
For if you love
τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
a los que os aman,
those who love you,
τίνα μισθὸν ἔχετε;
¿qué recompensa tendréis?
what reward have you?
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι
¿No hacen los publicanos
Do not even the tax collectors
τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;
también lo mismo?
do the same?
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε
Y si saludáis
And if you greet
τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον,
a vuestros hermanos solamente,
your friends only,
τί περισσὸν ποιεῖτε;
¿qué hacéis de más?
what do you do more than others?
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι
¿No es que también los gentiles
Do not even the tax collectors
οὕτω ποιοῦσιν;
hacen así?
do so?
48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι,
Sed, pues, vosotros perfectos,
Therefore you shall be perfect,
ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν
como vuestro Padre
just as your Father
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
que está en los cielos
Who is in heaven
τέλειός ἐστιν.
es perfecto.
is perfect.